Search

Your search keyword '"MIXED languages"' showing total 87 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "MIXED languages" Remove constraint Descriptor: "MIXED languages" Publisher john benjamins publishing co. Remove constraint Publisher: john benjamins publishing co.
87 results on '"MIXED languages"'

Search Results

1. Source language influences in the Australian mixed language, Light Warlpiri.

2. On the formation of the Ei language.

3. Nominalization in Wutun.

4. Languages and language contact in China.

5. Intergenerational changes in Gurindji Kriol: Comparing apparent-time and real-time data.

6. Language styles, styling and language change in Creole communities.

7. Vowel system or vowel systems?: Variation in the monophthongs of Philippine Hybrid Hokkien in Manila.

8. The Russian-Chinese Pidgin.

9. Searching for "Agent Zero": The origins of a relative case system.

10. On the origin of some Northern Songhay mixed languages.

11. The influence of Portuguese on Amazonian French Creole lexicon: Some preliminary observations.

12. Documenting Unserdeutsch: Reversing colonial amnesia.

14. Language mixing and genetic similarity.

15. The origins of invented vocabulary in a utopian Philippine language.

16. Convergence in word structure.

17. Critical mass in Michif.

18. A response to Perez.

19. Response to Sessarego's response.

20. Stepping back to move forward.

21. Rethinking Australian Aboriginal English-based speech varieties.

22. Palenquero and Spanish.

23. The Present Perfect borders.

24. Nominal architecture in Jamaican Creole.

25. Explaining Korandjé Language contact, plantations, and the trans-Saharan trade.

26. Zero verb marking in Sranan.

27. Measuring analyticity and syntheticity in creoles.

28. The case was never closed: McWhorter misinterprets the ecological approach to the emergence of creoles.

29. A response to Mufwene.

30. The interaction between Mandarin Chinese and English: Online language is changing contemporary Mandarin Chinese in Taiwan.

31. How mixed is a 'mixed' system?

32. EDUCATIONAL FAILURE OR SUCCESS: ABORIGINAL CHILDREN'S NON-STANDARD ENGLISH UTTERANCES.

33. It's not over.

34. A sociolinguistic analysis of transnational SMS practices Non-elite multiingualism, grassroots literacy and social agency among migrant populations in Barcelona.

35. SMS communication as pluriingual communication Hybrid language use as a challenge for classical code-switching categories.

36. Which Mix — code-switching or a mixed language? — Gurindji Kriol.

37. Embedding Papiamentu in the mixed language debate.

38. Linguistics in the Caribbean: Empowerment through creole language awareness.

39. The Interface Hypothesis and Full Transfer/Full Access/Full Parse: A brief comparison.

40. AN EXPLORATORY STUDY OF THE INTERLANGUAGE PRAGMATIC COMPREHENSION OF YOUNG LEARNERS OF ENGLISH.

41. The contribution of relexification, grammaticalisation, and reanalysis to creole genesis and development.

42. Grammaticalization in creoles: Ordinary and not-so-ordinary cases.

43. One in Singapore English.

44. The phonology of mixed languages.

45. ‘That’s a Rubbaboo’: Slavey Jargon in a nineteenth century Subarctic speech community.

46. Creoles as interlanguages: Inflectional morphology.

47. Why pidgin and creole linguistics needs the statistician: Vocabulary size in a Tok Pisin corpus.

48. Gullah in the diaspora: Historical and linguistic evidence from the Bahamas.

49. “Cut” and “break” verbs in Gbe and Sranan.

50. Gbe and other West African sources of Suriname creole semantic structures: Implications for creole genesis.

Catalog

Books, media, physical & digital resources