6 results
Search Results
2. Reflexiones sobre la traducción de documentos contables: recursos documentales, traducción encubierta y retrotraducción.
- Author
-
García González, Marta
- Subjects
- *
TRANSLATIONS , *ACCOUNTING , *INTERNATIONAL Financial Reporting Standards , *FINANCIAL statements , *TERMS & phrases - Abstract
The translation of accounting documents has traditionally been one of the areas of specialization that poses the greatest difficulties for students of economic translation. This is due to their lack of subject competence but also to the differences between the accounting system of the culture of origin and that of the target culture or cultures. Although the adoption in an increasing number of countries of the International Financial Reporting Standards (IFRSs) as the reference accounting framework has partially reduced these differences, the harmonization is far from complete and has brought new difficulties for translators. Thus, an unexperienced translator still has to manage a series of complex factors that hinder the decision-making process. These include the alternation of accounting rules within a single system, the absence of a single target culture for the translation, the lack of consistency in the use of accounting terminology or the coexistence of several translations of the IFRSs. This paper reviews the main implications of the adoption of IFRSs in the translation of accounting documents, with a special focus on the translation of the standards themselves and of financial statements. Next, it presents the results of an analysis of learning strategies and documentary resources that can help economic translation students in their work. The analysis is organized from a practical perspective, based on the analysis of translation assignments of real annual accounts excerpts. In particular, it assesses the usefulness of different resources in helping the students to make an appropriate translation while reinforcing their subject competence in order to improve their decision-making ability. Based on the results, the paper draws some conclusions on the presence of covert translation as a recurrent phenomenon in the preparation of financial statements and on the advantages of back-translation as a tool for the training of translators. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
3. Aspectos morfosintácticos y léxicos en la traducción al español de How to do things with words.
- Author
-
Rodríguez Ponce, María Isabel
- Subjects
- *
TRANSLATIONS , *LINGUISTICS , *PHILOSOPHY of language , *DISCOURSE analysis - Abstract
This paper analyzes some morphosyntactic and lexical aspects in the translation into Spanish of John L. Austin's How to do things with words, with the aim of studying its degree of deviation from the original text and in order to verify its situation between foreignization and domestication, that is usually the preferred choice in philosophical translations. Conclusions will be used to evaluate the convenience of a new translation of this work for the hispanic academic field. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
4. Fraseología jurídica y variación topolectal.
- Author
-
Tabares Plasencia, Encarnación
- Subjects
- *
LEGAL language , *PHRASEOLOGY , *SEMANTICS , *TERMS & phrases , *TRANSLATIONS , *VARIATION in language - Abstract
Variation in the field of phraseology has been the object of numerous studies of the common language. Since the last decade of the 20th century several investigations stressed the relevance of the phraseological variation in texts for special purposes in many fields, as for instance for specialized translation. In this paper the phraseological variation in legal texts is treated from a topolectal point of view in a corpus consisting of sentences from Hispanic penal law. Firstly, the corpus is analyzed using the model introduced by Tabares Plasencia (2012). Secondly, a sample of variation in the analyzed texts is proposed in order to systematize this variation and to develop a database of PLU (Phraseological Legal Units) for this type of texts, applicable to other text types in the future, which is addressed to Spanish-German translators. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
5. Para entenderse: algunas reflexiones para mejorar la comunicación entre personal médico y pacientes en el ámbito de la salud mental.
- Author
-
Galván, Bruno Echauri
- Subjects
- *
MENTAL health , *CROSS-cultural communication , *TRANSLATIONS , *LINGUISTICS , *ENGLISH language , *SPANISH language , *TERMS & phrases - Abstract
This project seeks to highlight certain basic problems that the use of specific terminology may create in the provision and understanding of information in the Mental Health ambit. The paper has been divided into two parts. The first one presents different theoretical basis from which some linguistic difficulties may arise. The subsequent section extrapolates these issues to an interlinguistic scenario in order to formulate proposals that may be useful to solve them through translation processes. The final goals of this project are i) to raise awareness among readers of the positive and negative impact that language may have on those persons suffering mental disorders and ii) to provide the basis for more accurate translations that may result in a more fluent and effective communication among patients and healthcare services, either in monolingual or interlinguistic communicative environments where English and Spanish are the languages involved. In addition, we will suggest extending some of these guidelines to closely-related disciplines such as interpreting. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
6. TRADUCCIÓN Y MELANCOLÍA.
- Author
-
Oyarzún R., Pablo
- Subjects
- *
TRANSLATIONS , *MELANCHOLY , *REPETITION (Philosophy) , *REPETITION in literature ,WRITING - Abstract
Concerning the link that may subsist between the theory of translation and the theory of the subject (the concept of melancholy offers here a provisional help), in this paper I propose a brief discussion of some difficulties and paradoxes of the relation between original and translation and of the problematic equation of translation and language. These considerations suggest, from the point of view of translation, the relevance of a logic of repetition, and, from the point of view of the subject, the necessary attention towards the event of an effacement of the self in the act of writing, which both may be keys to the analysis of the link previously mentioned. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2005
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.