1. Bilingual formal meeting as a context of translatoriality
- Author
-
Kaisa Koskinen, Merja Koskela, Nina Pilke, Viestintätieteiden tiedekunta - Faculty of Communication Sciences, and University of Tampere
- Subjects
060201 languages & linguistics ,Linguistics and Language ,Communication ,translatoriality ,05 social sciences ,Kielitieteet - Languages ,bilingual meeting ,Context (language use) ,Muut humanistiset tieteet - Other humanities ,06 humanities and the arts ,language practices ,paraprofessional translation ,Language and Linguistics ,Linguistics ,Action (philosophy) ,translatorial action ,0602 languages and literature ,0502 economics and business ,Source text ,Sociology ,ta518 ,050203 business & management - Abstract
Drawing on the concept of translatorial action by Justa Holz-Mänttäri, this article sets out to analyse the role of translation in a bilingual formal meeting without any professional translation or interpreting. The analysis reveals the central role of translatorial activities: 60% of the turns include some kind of translatoriality. The chair and expert speakers stand out as producers for most of the translations. Self-translation is the most prominent form of translation, but otherwise the translator role tends to vary dynamically with the role of the source text producer. Three types of translatorial action with varying degrees of replication of content were found: duplicating, summarizing, and expanding. In the meeting context, translatorial action is the primary means of enabling participation for all, regardless of language skills or language background, and this action was used by the participants in flexible and dynamic ways.
- Published
- 2017