24 results on '"Ramos, María del Mar"'
Search Results
2. Linguistics challenges in public services: plain language and easy-to-read in migratory contexts
- Author
-
Sánchez Ramos, María del Mar, Rojo Angulo, Paula, and Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
- Subjects
Lectura fácil ,Intralinguistic translation ,Plain language ,8- Lingüística y literatura::80 - Cuestiones generales relativas a la lingüística y literatura. Filología [CDU] ,Easy to read ,Migrants ,Intralinguistic tranlation ,Lenguaje claro ,Public service Interpreting and translation ,Traducción e interpretación en los servicios públicos ,Easy-to-read ,Philology ,Traducción intralingüística ,Migrantes ,Filología - Abstract
La llegada de población migrante a nuestro país incluye un número de desafíos de índole lingüístico y cultural. Es por ello que, desde las distintas administraciones públicas y organismos gubernamentales, se aúnan esfuerzos por ayudar a esta población a superar las posibles barreras que puedan llegar a dificultar una comunicación efectiva. El presente artículo analiza una guía de integración para población inmigrante en la Comunidad de Madrid y expone los resultados más destacados del análisis llevado a cabo en cuanto a comprensión y claridad de la misma. Para ello, la primera sección aborda un repaso del marco contextual del trabajo. Seguidamente, se presenta el análisis y la propuesta de simplificación de la mencionada guía, y donde se procederá a una revisión de diversos aspectos lingüísticos. Los resultados obtenidos indican que, aunque los esfuerzos son enormes por parte de las administraciones públicas a la hora de proporcionar recursos adaptados a la población migrante, los textos destinados a esta población requieren un proceso de adaptación a sus necesidades., Recent migratory flow patterns in our country involves several linguistic and cultural challenges. In this line, the different public administrations join efforts to help migrants to overcome the possible barriers that may hinder effective communication. This article examines a guide designed to explain public services resources to immigrants in the region of Madrid, and describes the main findings of a linguistic analysis carried out to evaluate the degree of comprehensibility and clarity. The first part of the article focuses on the theoretical framework of the study. The following section gives details of the methodology and the linguistic simplified version. The results show that public administrations make an enormous effort to provide linguistic resources adapted to migrant population. However, textual material needs to be adapted to the specific needs of this population.
- Published
- 2022
3. CRISIS-MT: traducción y tecnología en la comunicación multilingüe para las ONG en situaciones de emergencia
- Author
-
Sánchez Ramos, María del Mar, Rico Pérez, Celia, and Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
- Subjects
Situaciones de emergencia ,Traducción ,Organizaciones no gubernamentales ,Traducción automática ,Tecnología ,Philology ,Filología ,Organización no gubernamental - Abstract
El fenómeno de la globalización, los últimos avances de la tecnología o los flujos migratorios son algunos de los acontecimientos de los que estamos siendo testigos en las últimas décadas y que están ligados a cambios sustanciales en la sociedad. Si nos detenemos en el fenómeno de la migración en España, podemos afirmar que nuestro territorio se ha convertido en un referente con el paso del tiempo, consolidando su carácter de país convergente de distintas culturas. Traducción y tecnología y comunicación multilingüe en situaciones de emergencia (CCG2018/ HUM-043), financiado por el Vicerrectorado de Investigación y Transferencia de la Universidad de Alcalá No data 2019 UEM
- Published
- 2020
4. Showcasing web accessibility and localisation training: the example of culture and heritage websites
- Author
-
Sánchez Ramos, María del Mar, Torres del Rey, Jesús, Rodríguez Vázquez, Silvia, and Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna. Área de Filología Inglesa
- Subjects
Web accessibility ,Translation ,Culture and heritage websites ,Web localization ,Data_MISCELLANEOUS ,Cultural heritage ,Philology ,ddc:410.2 ,Universal Design ,Filología ,Localisation training ,Multimodality - Abstract
Web accessibility has only recently begun to be considered as a key component in the task of the web localiser and, crucially, in the assessment of localisation quality. The ALMA research project (Approaching Localisation by Means of Accessibility) seeks to address this gap by gradually but comprehensively introducing accessibility awareness, issues and perspectives in the principles and procedures of localisation. One of the approaches of ALMA focuses on localiser education and aims at both integrating web accessibility as content to be transferred in the process of localisation and as a methodological way of rethinking website analysis and interlingual, intercultural, intersemiotic transformation. This would allow localisation students to observe the interrelation between the different semiotic, temporal, spatial or ergodic elements coded in the product, with the aim of being perceived, understood and operated by users through different modalities, senses, capacities and technologies. In this chapter, the specific example of culture and heritage websites is used to illustrate how the social and technological dimensions of multimodal translation, localisation and accessibility converge. By exploring the interrelation of web accessibility, localiser education, Universal Design for Learning, and culture and heritage websites, we conclude that such combination can provide a critical opportunity to enhance accessibility and learning at various levels: as an outcome of localisation training (more accessible multilingual culture and heritage websites), as a motivational driver for all students to access and be engaged in education, as an accessibility-aware mindset and methodology (better and deeper access to training materials), as well as an excellent interdisciplinary tool.
- Published
- 2020
5. Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica
- Author
-
Sánchez Ramos, María del Mar and Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
- Subjects
050101 languages & linguistics ,Linguistics and Language ,Legal translation ,Corpus linguistics ,05 social sciences ,Traducción jurídica ,Bitextos ,02 engineering and technology ,Parallel corpus ,Language and Linguistics ,0202 electrical engineering, electronic engineering, information engineering ,Lingüística de corpus ,Corpus paralelo ,020201 artificial intelligence & image processing ,0501 psychology and cognitive sciences ,Philology ,Sociology ,Bitexts ,Humanities ,Sentence ,Filología - Abstract
The article reports on the processing steps followed to build a bilingual parallel corpus (English-Spanish) as a resource for legal translation. The corpus, being in its initial stage of development, is made up of 127 and 145 aligned judgments referring to English and Spanish courts respectively. The corpus was aligned by using InterText alignment software, accounting for a total number of 29983 aligned sentence pairs. The paper describes the different design stages and the technical issues related to the compilation process.
- Published
- 2019
6. A vueltas con los perfiles profesionales traductores: la localización de aplicaciones móviles
- Author
-
Sánchez Ramos, María del Mar and Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna. Área de Filología Inglesa
- Subjects
investigación acción ,enfoque socioconstructivista ,localisation ,action research ,translation technology ,tecnología de la traducción ,social constructivist approach ,Philology ,mobile application ,localización ,aplicaciones móviles ,Filología - Abstract
The ever-increasing popularity of the mobile application (app) localisation market makes it essential to review localisation training in the translation technology classroom. There is clearly a need for translator trainers to adopt appropriate teaching methodologies so that students will be ready for their future professional endeavours. The present study aims to investigate the students' perception of a mobile app localisation module on an undergraduate course. Building on an action research methodology, qualitative and quantitative data drawn from discussion groups, direct observation and a final questionnaire, our study reveals that students were highly satisfied with the mobile app localisation module and felt that this training programme was useful in helping them to adapt to the growing demands of the localisation market., La creciente popularidad del mercado de la localización de aplicaciones móviles (app) hace necesario replantearse la inclusión de estos contenidos dentro del aula de traducción y tecnología. En consecuencia, los docentes han de adoptar metodologías de enseñanza adecuadas para que los estudiantes puedan enfrentarse a su futuro mundo profesional. El objetivo de este estudio es conocer la percepción de los estudiantes hacia un módulo de localización de aplicaciones móviles dentro de un programa de grado. Bajo la metodología de la investigación- acción, así como a través del análisis de datos cualitativos y cuantitativos extraídos de grupos de discusión, la observación directa y un cuestionario final, nuestro estudio concluye que los estudiantes se muestran muy satisfechos con el módulo de localización de aplicaciones móviles y consideran que las tareas realizadas son necesarias para hacer frente a la creciente demanda del mercado de la localización.
- Published
- 2019
7. TACLAC: a collaborative platform for exchanging corpus in healthcare translation
- Author
-
Sánchez Ramos, María del Mar, McCarrol, Coleen, and Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna. Área de Filología Inglesa
- Subjects
corpus management tools ,public service interpreting and translation ,corpus linguistics ,traducción biosanitaria ,medical translation ,documentación ,herramientas de gestión de corpus ,documentation ,collaborative translation ,traducción e interpretación en los servicios públicos ,lingüística de corpus ,traducción colaborativa ,Philology ,Filología - Abstract
El objetivo principal de este artículo es ofrecer y ejemplificar el uso de la plataforma colaborativa TACLAC en la fase de documentación previa al proceso de traducción dentro del ámbito biosanitario de la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Dicha plataforma está dirigida a profesionales, alumnos y docentes de TISP, y supone la creación e intercambio de distintos corpus con el fin de que puedan servir de herramientas documentales en las distintas fases de traducción especializada en forma de consulta terminológica, conceptual o fraseológica, o para la creación de otros recursos, como las memorias de traducción., This paper presents a collaborative platform called TACLAC and exemplifies its use in the documentation stage prior to the translation process in the field of healthcare in Public Service Translation and Interpreting (PSTI). The platform is aimed at PSTI professionals, students and trainers. It is conceived as a platform to exchange different corpora (monolingual, parallel and comparable) to serve as documentation resources to solve doubts on terminology, concepts or phraseology during the translation process or to create other resources such as translation memories.
- Published
- 2019
8. Community healthcare translation training and ad hoc corpora
- Author
-
Sánchez Ramos, María del Mar and Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna. Área de Filología Inglesa
- Subjects
ComputingMethodologies_PATTERNRECOGNITION ,Postgraduate translator training ,InformationSystems_INFORMATIONSTORAGEANDRETRIEVAL ,ComputingMethodologies_DOCUMENTANDTEXTPROCESSING ,Specialised corpus ,Philology ,Community translation ,Corpus compilation ,Filología - Abstract
This article deals with the exploitation of a monolingual specialised ad hoc corpus as a documentation resource in the community healthcare translation classroom. We start with a general overview of using a corpus-based methodology in the Community Translation context, an emerging branch within Translation Studies. We follow with a description of the main steps involved in the compilation and exploitation of the corpus in a postgraduate Community Translation environment, focusing on corpus linguistics as a documentation tool for the translation of healthcare texts, and the use of a corpus-based methodology.
- Published
- 2016
9. Interpretación sanitaria y herramientas informáticas de traducción: los sistemas de gestión de corpus
- Author
-
Sánchez Ramos, María del Mar and Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna. Área de Filología Inglesa
- Subjects
Corpus management tools ,Interpretación en los servicios públicos ,Interpretación sanitaria ,Philology ,Formación de intérpretes ,Filologia ,Corpus ,Translator training ,Sistemas de gestión de corpus ,Healthcare interpreting ,Public service interpreting - Abstract
Debido en gran parte a la aparición de nuevas sociedades multiculturales y multilingües, y la necesidad de profesionales que puedan hacer frente a las barreras lingüísticas en estos nuevos contextos comunicativos, los Estudios de Traducción han sido testigos de la aparición de la llamada Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), que incluye diversos ámbitos de actuación como el sanitario, educativo o el legal. El intérprete sanitario, como actor del proceso comunicativo, necesita desarrollar diversas competencias para poder solventar dichas barreras. Nuestro trabajo describirá cómo se ha empleado la metodología de corpus en los estadios iniciales de la formación de intérpretes sanitarios dentro de un sistema de formación de posgrado en TISP con el fin último de desarrollar las destrezas documentales de los mismos y consolidar una mejor comprensión de futuras tareas en el contexto sanitario. Se concluye con los resultados de un estudio inicial diseñado para evaluar la propuesta formativa llevada a cabo., Due mainly to the emergence of new multicultural and multilingual societies and the need for professionals who can bridge linguistic barriers, Translation Studies has witnessed the emergence of Public Service Interpreting and Translation (PSIT), which includes a wide range of areas such as healthcare, educational or legal settings. The healthcare interpreter, one of the actors in the communicative process, needs to develop different competencies in order to overcome these barriers. Our article describes how we have implemented a corpus methodology as part of a postgraduate healthcare training programme to develop the interpreter’s documentation skills and engender a better understanding of the future tasks in healthcare contexts. Our work also shows the results of a small-scale study designed to evaluate the implemented training proposal.
10. La prestación y la calidad de los servicios lingüísticos en el ámbito sanitario: un estudio comparativo entre España y el Reino Unido
- Author
-
Taylor, Jasmine, Sánchez Ramos, María del Mar, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Interpretación ,Interlingual communication ,Comparative studies ,The immigrant population ,T&I en ámbito sanitario ,La población inmigrante ,Translation and interpreting in the healthcare sector ,Philology ,Interpreting ,Comunicación interlingüística ,Estudios comparativos ,Filología - Abstract
La traducción e interpretación en los servicios públicos (La TISP) es cada vez más importante en el mundo multicultural especialmente en el ámbito sanitario. En años recientes España ha experimentado un gran incremento en el nivel de inmigrantes, lo que ha afectado la prestación de los servicios lingüísticos en el ámbito sanitario. Por lo contrario, el Reino Unido no han sufrido tanto los impactos de esta inmigración, pero es importante notar que tiene una historia larga de recepción de inmigrantes. Debido a esto, se presenta la actual investigación como un estudio comparativo que quiere analizar las diferencias entre la prestación y la calidad de los servicios lingüísticos en el ámbito sanitario en España y el Reino Unido. El objetivo de la investigación es para estudiar el uso y la calidad de los servicios lingüísticos y los métodos de comunicación dentro de los sistemas sanitarios en el Reino Unido y España. Para poder investigar esto, el estudio contextualizará la situación actual e histórica de la prestación y la calidad de los servicios lingüísticos con la información proporcionado en el marco teórico y el análisis de alguna investigación previa. A continuación, su propio estudio ha sido realizado sobre la percepción del personal sanitario en cuanto a su opinión sobre los servicios lingüísticos en su lugar de trabajo. Tras haber realizado el estudio, la presente investigación puede sugerir que, hasta cierto punto, los servicios lingüísticos en el Reino Unido parecen ser de mejor calidad y disponibilidad que en España. Sin embargo, es evidente que hay problemas con la prestación y la calidad de los servicios de la TISP en el ámbito sanitario, lo que es especialmente notable debido a la falta de estos servicios durante la pandemia del COVID-19. Es cierto que, aunque los dos países disponen del apoyo lingüístico para la población inmigrante, que todavía se requiere bastante progreso en este ámbito para que los servicios sean suficientes. Public service translation and interpreting is becoming increasingly important within the multicultural world especially in the healthcare sector. In recent years Spain has experienced a massive increase in the level of immigrants in their country which has affected the provision of language services in the healthcare sector. Conversely, the United Kingdom has not suffered the impact of this immigration to the same extent, however it is worth noting that it has a longer history of receiving immigrants. Due to this, the current research project is a comparative study that aims to analyse the differences in the provision and quality of the language services in the healthcare sector in Spain and the United Kingdom. The objective of the investigation is to study the use and quality of language services and communication methods within the healthcare systema in the United Kingdom and Spain. To in investigate this, the study will contextualize the current and historic situation of the provision and quality of language services with the information provided in the theory and the analysis of the previous research. Continually, a primary study has been carried out relating to the perceptions of healthcare staff about the language services available in their workplace. After having conducted the study, the current investigation can suggest that, to a certain extent, the language services in the United Kingdom seem to be of better quality and availability. However, it is evident that there are many problems with the provision and quality of language services in the healthcare sector, which is especially notable due to the lack of services available during the COVID-19 pandemic. It is clear that, although the two countries do provide some language support, there is still a lot of progress to be made in the sector so that the services become sufficient. Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en
- Published
- 2021
11. La traducción jurídica en los servicios públicos: evolución y nuevas tecnologías
- Author
-
Segovia Marín, Beatriz, Sánchez Ramos, María del Mar, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Specialized language ,Internet ,Traducción ,Translation ,Traducción jurídica ,Translator ,Traductor ,Sistemas jurídicos ,Philology ,Nuevas tecnologías ,Legal systems ,Lenguaje especializado ,New technologies ,Filología - Abstract
El ejercicio de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) no se encuentra de alguna manera ajeno a la proliferación de las fuentes de información electrónicas que se ha generado en las últimas décadas. Por ello, mediante este trabajo se pretende analizar, en términos generales, aquellas herramientas tecnológicas a las que tienen acceso los traductores por medio de la conocida red de redes, Internet; y cuáles son aquellas modificaciones que ésta ha generado en las labores de los traductores. Particularmente, este trabajo se centrará en actualizar la información actual disponible acerca del empleo de las nuevas tecnologías por medio de un trabajo de campo. El objetivo de esta investigación se basa en el análisis del impacto de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, más concretamente a la traducción jurídica que, debido al nivel de especificidad, requiere ser estudiada al margen del resto de traducciones especializadas, y reflexionar sobre la evolución que ha sufrido dicha disciplina desde la incorporación de las herramientas tecnológicas a la profesión. Para ello, se ha llevado a cabo una encuesta que analiza cuáles son los recursos tecnológicos más utilizados por los traductores jurídicos y el impacto que ha supuesto para los servicios ofrecidos; todo ello con la finalidad de concluir si realmente las nuevas tecnologías han incidido de manera directa y positiva en el progreso del proceso traductor, así como en la formación y competencias de los traductores jurídicos. De esta manera, y a través de la encuesta mencionada, se ha comprobado la capacidad de adaptación de los traductores jurídicos, cuál ha sido el impacto de estos recursos tecnológicos en su profesión y el grado de implantación y efectividad que ofrecen las fuentes digitales actuales disponibles y que son sugeridas en el presente estudio., The practice of Translation and Interpreting in Public Services (TISP) is in no way alien to the proliferation of electronic information sources that has been generated in recent decades. Therefore, the purpose of this paper is to analyse, in general terms, the technological tools to which translators have access through the well-known network of networks, the Internet, and the modifications that it has generated in the work of translators. In particular, this work will focus on updating the current information available on the use of new technologies through field work. The objective of this research is based on the analysis of the impact of new technologies applied to translation, more specifically to legal translation which, due to its level of specificity, needs to be studied separately from other specialized translations, and to reflect on the evolution that this discipline has undergone since the incorporation of technological tools to the profession. To this end, a survey has been carried out to analyse which technological resources are most used by legal translators and the impact they have had on the services offered; all this with the aim of concluding whether the new technologies have really had a direct and positive impact on the progress of the translation process as well as on the training and skills of legal translators. In this way, and through the aforementioned survey, we will verify the capacity of adaptation of legal translators, what has been the impact of these technological resources in their profession and the degree of implementation and effectiveness offered by the current digital sources available and suggested in this study., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)
- Published
- 2021
12. La prestación y la calidad de los servicios lingüísticos en el ámbito sanitario: un estudio comparativo entre España y el Reino Unido
- Author
-
Taylor, Jasmine, Sánchez Ramos, María del Mar, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Interpretación ,Interlingual communication ,Comparative studies ,The immigrant population ,T&I en ámbito sanitario ,La población inmigrante ,Translation and interpreting in the healthcare sector ,Philology ,Interpreting ,Comunicación interlingüística ,Estudios comparativos ,Filología - Abstract
La traducción e interpretación en los servicios públicos (La TISP) es cada vez más importante en el mundo multicultural especialmente en el ámbito sanitario. En años recientes España ha experimentado un gran incremento en el nivel de inmigrantes, lo que ha afectado la prestación de los servicios lingüísticos en el ámbito sanitario. Por lo contrario, el Reino Unido no han sufrido tanto los impactos de esta inmigración, pero es importante notar que tiene una historia larga de recepción de inmigrantes. Debido a esto, se presenta la actual investigación como un estudio comparativo que quiere analizar las diferencias entre la prestación y la calidad de los servicios lingüísticos en el ámbito sanitario en España y el Reino Unido. El objetivo de la investigación es para estudiar el uso y la calidad de los servicios lingüísticos y los métodos de comunicación dentro de los sistemas sanitarios en el Reino Unido y España. Para poder investigar esto, el estudio contextualizará la situación actual e histórica de la prestación y la calidad de los servicios lingüísticos con la información proporcionado en el marco teórico y el análisis de alguna investigación previa. A continuación, su propio estudio ha sido realizado sobre la percepción del personal sanitario en cuanto a su opinión sobre los servicios lingüísticos en su lugar de trabajo. Tras haber realizado el estudio, la presente investigación puede sugerir que, hasta cierto punto, los servicios lingüísticos en el Reino Unido parecen ser de mejor calidad y disponibilidad que en España. Sin embargo, es evidente que hay problemas con la prestación y la calidad de los servicios de la TISP en el ámbito sanitario, lo que es especialmente notable debido a la falta de estos servicios durante la pandemia del COVID-19. Es cierto que, aunque los dos países disponen del apoyo lingüístico para la población inmigrante, que todavía se requiere bastante progreso en este ámbito para que los servicios sean suficientes., Public service translation and interpreting is becoming increasingly important within the multicultural world especially in the healthcare sector. In recent years Spain has experienced a massive increase in the level of immigrants in their country which has affected the provision of language services in the healthcare sector. Conversely, the United Kingdom has not suffered the impact of this immigration to the same extent, however it is worth noting that it has a longer history of receiving immigrants. Due to this, the current research project is a comparative study that aims to analyse the differences in the provision and quality of the language services in the healthcare sector in Spain and the United Kingdom. The objective of the investigation is to study the use and quality of language services and communication methods within the healthcare systema in the United Kingdom and Spain. To in investigate this, the study will contextualize the current and historic situation of the provision and quality of language services with the information provided in the theory and the analysis of the previous research. Continually, a primary study has been carried out relating to the perceptions of healthcare staff about the language services available in their workplace. After having conducted the study, the current investigation can suggest that, to a certain extent, the language services in the United Kingdom seem to be of better quality and availability. However, it is evident that there are many problems with the provision and quality of language services in the healthcare sector, which is especially notable due to the lack of services available during the COVID-19 pandemic. It is clear that, although the two countries do provide some language support, there is still a lot of progress to be made in the sector so that the services become sufficient., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)
- Published
- 2021
13. 浅析马德里乌塞拉地区:校园与华人/华裔学生及其家长的跨文化能力分析对比研究。 案例分析
- Author
-
Zhang, Shilu, Cheng, Yaping, Sánchez Ramos, María del Mar, and Universidad de Alcalá
- Subjects
文化多样性 ,Interculturalidad ,Alumnos y familiares de origen chino ,跨文化能力 ,中国移民家庭及华人 (华裔)学生 ,Philology ,Competencia intercultural ,跨文化 ,教师从业者 ,Multiculturalidad ,Docentes en los centros educativos ,Filología - Abstract
En las últimas décadas, y especialmente en los últimos años, España ha comenzado a convertirse en un centro de migración para muchas familias procedentes de China. Los centros educativos como institutos o colegios de primaria, así como la docencia, no son un factor inmune a estos movimientos migratorios. Este proyecto es una investigación analítica sobre la competencia intercultural del instituto educativo con el alumnado chino y familiares chinas, se trata de un estudio de casos del barrio Usera en Madrid, donde se sitúan muchos alumnos y familiares de origen chino. Se pretende conocer la última situación sobre la interculturalidad, multiculturalidad y la competencia intercultural del tema en cuestión, analizando de forma comparativa las competencias interculturales de los docentes, los alumnos y sus familiares. El objetivo principal de esta investigación se ha dividido en objetivos a corto y largo plazo. Primero, a corto plazo es necesario conocer la situación actual de la competencia intercultural de los centros educativos con los alumnos y familias chinas en el barrio chino de Madrid, y el nivel de integración escolar de los alumnos de origen chino. Es necesario conocer las dificultades, retos y problemas a desarrollar en torno a la competencia intercultural. Y, por otra parte, a largo plazo se quiere conocer las dificultades, retos, problemas, ventajas y desventajas del desarrollo de la competencia intercultural de ámbito educativo en la misma zona. Con el fin de lograr los objetivos, y tras acudir a diferentes estudios de investigación que han abordando diferentes puntos de vista y perspectivas sobre la interculturalidad, multiculturalidad y competencia intercultural, se han planteado varias hipótesis, como por ejemplo: “los docentes de la zona poseen las competencia necesarias para trabajar la interculturalidad en los centros educativos”, “tanto los alumnos chinos como los alumnos españoles poseen un alto nivel de competencia intercultural”, y “por haber crecido en dos contextos culturales diferentes, se pueden apreciar ciertas diferencias culturales entre ambas etnias”. Para confirmar estas hipótesis, se plantea elaborar una investigación mediante diferentes metodologías científicas. Se ha utilizado una combinación de investigación cuantitativa y cualitativa. Tanto entrevistas semiestructuradas como cuestionarios, que han permitido obtener los datos necesarios para analizar y corroborar o desmentir las hipótesis planteadas. Al final, se han podido verificar algunas de las hipótesis y sacar conclusiones de que el desarrollo de la interculturalidad y de la competencia intercultural siempre ha sido un tema imprescindible en el ámbito educativo. Los padres chinos, en comparación con los padres españoles, deberían mejorar su competencia de habilidad dentro del marco de la competencia intercultural. En caso de los alumnos chinos, en comparación con sus padres, donde generalmente el idioma ya no es un gran obstáculo para ellos, tienen un nivel de integración más alto que sus padres. A pesar de ello, debido a los padres, los alumnos de origen chino carecen de suficientes competencias cognitivas, por las cuáles su competencia afectiva y competencia de habilidad, no ha podido quedar plenamente integrada en el entorno escolar y social. Por eso, tanto los docentes y los padres, como las organizaciones escolares y sociales, deberían esforzarse en mejorar la competencia intercultural de todos, sobre todo la competencia cognitiva de los alumnos, y la competencia de habilidad de los padres, 在近几十年的发展中, 特别是近几年, 西班牙已经逐渐变成了中国移民聚集的国家。因此提供初级教育及义务教育的西班牙学校,以及西班牙的教育本身,作为社会的重要组成部分,都无法在这场移民浪潮中置身事外。 这是一篇关于校园与华人学生和华人家庭的跨文化能力关系分析研究,而马德 里乌塞拉(Usera),作为一个中国移民聚集且被称之为“中国城”的地区,也成为了本研究案例分析的范围主体。力求通过科学的研究分析,了解该区域有关跨文化, 文化多样性以及跨文化能力的现实情况。除此之外,也将以对比的方式,对该区域教师从业者,学生以及家长的跨文化能力进行分析。 本文的研究目标分为短期目标及长期目标两大类。首先,通过分析研究了解马德里乌塞拉(Usera)地区的校园与华人学生及其家庭的跨文化能力,并对华人(华裔)学生的校园融入程度作出一定的判断;其次,对于长期目标而言,剖析三者在发展跨文化能力时,可能会遇到的苦难,挑战,问题,及其所具备的优势或劣势。 为达到研究目的,在参考了大量现存研究和理论知识后,吸收各方有关跨文化,文化多样性以及跨文化能力的多方态度和观点后,针对该研究课题做出了若干假设,例如:该地区教师从业者都具备较发展跨文化的必要能力;华人(华裔)学生和西班牙本土学生都具有高水平的跨文化能力;因为不同的成长文化环境,在校园内,华人(华裔)学生和本土学生之间存在较多文化差异;等。而本文也采用了定性调研法,定量调研法,网络调查法以及文献调查法的方式,对这些假设进行一一验证。 最后,不仅对假设做出了科学验证,也得到了一定的研究结论。研究得知,跨 文化以及跨文化能力的发展,一直是该区域的发展教育的重点课题。华人家长与西班牙本土家长对比而言,应该增强其跨文化行为能力,而对于华人(华裔)学生而言,与他们的父母相比,因为语言并不是一个严重的融入障碍,所以具有较高的融入水平。但是尽管如此,因为父母的原因,他们缺少一定的跨文化认知能力,从而影响到其跨文化情感能力及行为能力,导致这些华人子女仍然无法完全融入到西班牙校园和社会中。 所以,无论是教师从业者,还是学生家长们,亦或是各种校园及社会组织,应注重发展学生的认知能力以及家长们的行为能力,都应为发展更高程度的跨文化能力而共同努力, Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043)
- Published
- 2020
14. Training public service interpreters: creating a specialised glossary on congenital heart diseases by means of it tools
- Author
-
Busto Acedo, Rebeca, Sánchez Ramos, Mª del Mar, Ortiz de Urbina Sobrino, Paloma, Universidad de Alcalá, and Sánchez Ramos, María del Mar
- Subjects
Specialized language ,Interpreter ,Terminología ,Intérprete ,Elaboración de materiales y recursos ,Creation of materials and resources ,Interpretación sanitaria ,Philology ,Terminology ,Lenguaje especializado ,Healthcare interpreting ,Filología - Abstract
A pesar de que la Interpretación y la Terminología son disciplinas diferentes, su confluencia no puede obviarse, sobre todo en ámbitos especializados como los servicios públicos. El presente trabajo pretende facilitar la labor de estudiantes y profesionales de la interpretación mediante la elaboración de un glosario bilingüe inglés-español relativo a las cardiopatías congénitas, dada la incidencia de dicha patología en la población mundial y la falta de herramientas traductológicas en dicho ámbito. Se propone una solución alternativa en la confección de un glosario mediante la creación ad hoc de un corpus paralelo bilingüe de forma sencilla, rápida y sin demasiados recursos económicos, como exige el mundo de la Interpretación en los Servicios Públicos. Además, se ha optado por una elaboración semiautomática al considerarse el escaso tiempo con el que normalmente cuentan estos intérpretes y la falta de información sobre la temática objeto de interpretación. Así, el corpus en cuestión se ha formado a partir de artículos originales en español y sus traducciones al inglés, siguiendo unos criterios de diseño específicos que aseguran la obtención de un corpus de calidad. El proceso de compilación ha consistido en cuatro fases: documentación, compilación (incluye localización de los documentos, descarga, conversión de formato, codificación y almacenamiento), alineación y extracción terminológica. El corpus ha permitido extraer 505 términos en español y sus equivalentes en inglés, así como 52 abreviaturas que pueden ser útiles en caso de que haya que realizar una traducción a vista. Así, este trabajo aporta un modelo de elaboración de un glosario especializado mediante el uso de herramientas informáticas que pretende servir como precursor para la creación de futuros materiales especializados y pueda ser de utilidad en la Interpretación en los Servicios Públicos, While Interpreting and Terminology are considered as separated disciplines, their convergence cannot be ignored, especially in certain areas of expertise such as public services. This paper aims to facilitate the work of both interpreting students and professionals through the elaboration of a bilingual glossary (Spanish-English) on congenital heart diseases, given the incidence of this pathology in the world population and the lack of translation tools in this field. It also proposes an alternative solution in the drafting of a glossary by means of the ad hoc creation of a bilingual parallel corpus in a simple, fast, and inexpensive way, as needed for Public Service Interpreting. Furthermore, a semi-automated process has been chosen, given the short period of time that these interpreters usually have, as well as the absence of information on the subject matter. Thus, the corpus under consideration has been compiled from original articles in Spanish and their translations into English and a specific design criterion that ensure quality has been adopted. A precise compilation process has been followed, which has consisted of 4 stages: (1) documentation, (2) compilation, including localisation of the documents, downloading, format conversion, coding and storage, (3) alignment, and (4) terminology extraction. This corpus has made it possible to extract 505 terms in Spanish and their equivalents in English on congenital heart diseases, in addition to 52 abbreviations that may be useful if sight translation is required. Thus, this work provides a prototype for the development of a specialized glossary by means of IT tools, which serve as a precursor for the creation of future specialize d resources that may be useful in Public Service Interpreting, Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)
- Published
- 2020
15. Traducción comentada: análisis de la traducción de los textos 'living with XYY y growing up with XYY'
- Author
-
Moro Medrano, Violeta, Sánchez Ramos, María del Mar, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Traducción ,Traductor ,Translation ,Traducción comentada ,Papel del traductor ,Annotated translation ,Translator ,Philology ,Specialized Language ,Lenguaje especializado ,Translator's role ,Filología - Abstract
Este trabajo de fin de máster presenta la traducción comentada de los textos “living with XYY” y “growing up with XYY”, unos documentos elaborados por rarechromo.org, una organización centrada en prestar ayuda y proporcionar información a las familias de los afectados por una enfermedad rara, en este caso por XYY. El síndrome del XYY, que también se conoce como síndrome de Jakob, se trata de un trastorno genético de los cromosomas sexuales donde el hombre cuenta con un cromosoma Y adicional. El objetivo principal de esta traducción comentada es producir una traducción válida para que esta se pueda publicar en la página web de la organización y que permita que todos aquellos hispanohablantes que deseen obtener información sobre el síndrome y sus características puedan hacerlo en su idioma, en lugar de tener que intentar comprender el original escrito en inglés o directamente tener que prescindir de esta información tan valiosa. Se pretende también hacer un análisis en profundidad de la traducción basándome en Hurtado Albir y otros autores y expertos en traducción. Los objetivos adicionales consistían en crear un marco teórico en el que se basara el análisis, crear un glosario de ambos textos, documentarme de forma fiable y reflejar y documentar los problemas que se me presentaran. Para llevar a cabo la traducción y este análisis se tuvo que seguir varios pasos: leer diferentes teorías y publicaciones para establecer un marco teórico claro y ordenado, crear ese glosario con términos que resultaran difíciles o que aparecieran de forma repetida en los textos, buscar recursos de apoyo y textos paralelos con una temática similar a los que se debían traducir y clasificar de forma ordenada los problemas que aparecieron durante la realización de la traducción. Para terminar, se intenta obtener una traducción correcta de los textos para su futura publicación y hacer hincapié en la importancia de los traductores en los servicios públicos., This master's thesis presents the annotated translation of the texts "living with XYY" and "growing up with XYY", documents produced by rarechromo.org, an organization focused on providing help and information to families of those affected by a rare disease, in this case by XYY. XYY syndrome, also known as Jakob's syndrome, is a genetic disorder of the sex chromosomes where the male has an extra Y chromosome. The main objective of this annotated translation is to produce a valid translation so that it can be published on the organization's website, so that all Spanish speakers who want to obtain information about the syndrome and its characteristics can do so in their own language, instead of having to try to understand the original TEXT, written in English, or manage without this valuable information. It is also intended to make an in-depth analysis of the translation based on the theories of Hurtado Albir and other authors and translation experts. The additional objectives were to create a theoretical framework on which to base the analysis, to create a glossary of both texts, to document myself reliably and to reflect and document the problems I encountered. In order to carry out the translation and this analysis I had to follow several steps: read different theories and publications to establish a clear and ordered theoretical framework, create said glossary with terms that I found difficult or that appeared several times in the texts, look for helpful resources and parallel texts with a similar subject matter to those I had to translate and classify in an orderly manner the problems that appeared during the realization of the translation. Finally, the aim was to obtain a correct translation of the texts for its future publication and to emphasize the importance of translators in public services., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)
- Published
- 2020
16. Aspects of the intercultural communication in the context of the temporary acommodation programmes for the children of Chernobyl in the Basque Autonomous Community
- Author
-
Buzenchi, Carmen Aurelia, Sánchez Ramos, María del Mar, Ivanova, Kira, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Intercultural communication ,Temporary acommodation programmes of the children affected by the Chernobyl ,Programas de acogida temporal de niños de Chernobil ,NGO ,Philology ,Traducción e interpretación en los Servicios públicos ,ONG ,Translation and Interpretation for the Public Services ,Comunicación intercultural ,Filología - Abstract
La catástrofe ocurrida en 1986 en la central nuclear de Chernóbil supuso un punto de inflexión en la historia contemporánea y sus gravísimas consecuencias se prolongarán durante miles de años más. Los radionúclidos diseminados por los territorios circundantes afectan especialmente a la salud de los niños, que para recuperarse tienen que permanecer al menos 2 meses al año alejados de la contaminación radioactiva. En este sentido, después de la caída del “telón de acero” se han puesto en marcha programas de acogida temporal a nivel internacional. El presente trabajo aborda la realidad de la acogida temporal de los niños afectados por Chernóbil en el País Vasco, enfocada desde la comunicación intercultural. En el encuentro entre la población local y los menores provenientes de la Europa de Este pueden surgir fallos comunicativos debido a la pertenencia a culturas distintas, que pueden repercutir negativamente en el buen curso de la acogida. El profesional formado en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, como figura fundamental en la comunicación entre miembros pertenecientes a diferentes comunidades que no comparten una misma lengua, podría garantizar el éxito de las interacciones comunicativas en el contexto de la acogida temporal. No obstante, a día de hoy dicha disciplina carece de la regulación necesaria para su profesionalización y reconocimiento. Con este trabajo se pretende, en última instancia, dar mayor visibilidad a las víctimas de Chernóbil y a la profesión de Traductor e Intérprete en los Servicios Públicos., The tragedy that occurred at the Chernobyl nuclear power plant in 1986 was a turning point for the contemporary history, and its catastrophic consequences will last for thousands of years in the future. The radionuclides spread to the surrounding areas have affected children’s health in particular; therefore, they need to spend at least two months per year away from the radioactive pollution in order to be healed. For this purpose, temporary fostering programmes have been launched at an international level after the fall of the Iron Curtain. This paperwork approaches the reality of the temporary accommodation in the Basque Country of the children affected by the Chernobyl catastrophe from the intercultural communication perspective. As it has been noticed, communicative errors might occur between local population and the underage from Eastern Europe, as a consequence of their belonging to different cultures, which might have an impact on the programme. The professional educated in Translation and Interpretation for the public services, considered as a key figure in the process of communication among members belonging to different communities who do not share the same language, stand a high probability of ensuring successful communicative interaction within the context of the temporary accommodation. Nevertheless, at present this programme lacks the necessary regulation required for its professionalization and recognition. Ultimately, this work aims at raising the profile of the Chernobyl victims, as well as that of the professional translator and interpreter working for the public services., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Ruso-Español (M048)
- Published
- 2019
17. Interculturality in the health field between the Chinese collective and Spanish health personnel
- Author
-
Ji, Jing, Cheng, Yaping, Sánchez Ramos, María del Mar, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Interculturalidad ,T & I en ámbito sanitario ,医疗领域笔译和口译 ,西班牙医疗领域工作 ,跨文化交流 ,Philology ,跨文化 ,Inmigrantes chinos ,Personal sanitario español ,Comunicación intercultural ,中国移民 ,Filología - Abstract
Es un hecho incuestionable que, con el desarrollo de la inmigración y la globalización, el colectivo de inmigrantes chinos es actualmente un elemento influyente en el aspecto económico y social de España. Aunque los inmigrantes chinos se han integrado con éxito en la sociedad española a nivel de empleo, este colectivo todavía constituye, en términos de comunicación intercultural, un grupo “misterioso” e independiente para la sociedad española. Este TFM constituye una investigación sobre las diversidades culturales existentes entre el colectivo de inmigrantes chinos en España y el personal sanitario español, poniendo el foco en el ámbito sanitario. A lo largo de estos años se han producido cambios en la evolución de la estructura de dicho grupo extranjero, tales como el crecimiento de las nuevas generaciones, el aumento del nivel de educación y las nuevas fuentes de migración. En la actualidad, los conflictos principales con los que se encuentran enfrentados cuando acuden al servicio sanitario son debidos a la diversidad cultural. A través del presente trabajo, por una parte, se pretende elevar el nivel de interculturalidad y la situación de convivencia entre este grupo extranjero y la sociedad española a partir de la manifestación de discrepancias culturales relacionados, y así mismo fomentar la integración de dicho grupo extranjero. Por otra parte, se procura a llamar la atención de los organismos competentes sobre la necesidad imperativa de la asistencia de traductores e intérpretes en los servicios públicos, en particular en el campo sanitario, ya que este servicio será un puente comunicativo importante entre el colectivo chino y el personal sanitario, que conllevará a una influencia positiva para alcanzar los objetivos mencionados anteriormente, Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043)
- Published
- 2019
18. 在西班牙判决书中翻译技巧的研究
- Author
-
Fei, Wenting, Sánchez Ramos, María del Mar, Tan, Yanping, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Técnicas de traducción ,法律翻译 ,Traducción jurídica ,Traducción de sentencia ,Philology ,翻译技巧 ,判决书翻译 ,中西翻译 ,Traducción español-chino ,Filología - Abstract
El objetivo de desarrollar esta tesina es analizar las aplicaciones de técnicas de traducción del español al chino en el ámbito jurídico, por más especifico en las sentencias españolas. “Técnicas de traducción” es un concepto básico que consiste en el sistema estructural de la traductología junto con otros dos conceptos: “Estrategias de traducción” y “Métodos de traducción”, comprobado ampliamente por los profesionales internacionales. Debido a que las técnicas son empleadas en unidades mínimas en el texto en comparación con los otros dos conceptos, entonces sus aplicaciones en la traducción se consideran con más valor práctico. Y eso no solo se limita en una traducción correcta, su valor también muestra en aspectos como la certeza, la conformidad de estilo, característica lingüística, la profesionalidad y así sucesivamente, en general, el tratamiento de los detalles durante el trabajo. En este trabajo se ha analizado y comparado varias propuestas desde diferentes expertos internacionales tanto como nacionales, y cada una de ellas desempeña un papel sumamente importante, por sus influencias históricas, en la traducción española, y en la traducción china relacionadas en este tema. En este contexto, nos dedicamos específicamente al estudio de la traducción de sentencias de español a chino, nos concreta las exigencias de traducción en este ámbito jurídico, para los traductores e intérpretes, la traducción jurídica requiere altamente sus competencias profesionales, no solamente más habilidades para la traducción, sino también analizar las sentencias españolas, comparando las similitudes y diferencias con las sentencias chinas, así que se puede cubrir la duela corta del barril (Ley del Mínimo de Liebig), deficiencia de conocimiento jurídico. Bajo los análisis de técnicas tanto como los de sentencias españolas y chinas, realizamos las traducciones específicas de las sentencias españolas (civil, penal, contencioso y social) empleando las técnicas adecuadas en ellas para solucionar las dificultades durante la traducción; en la última etapa, después de la reflexión de las traducciones, se genera las cuestiones que complica la traducción: nombre propio, voz pasiva, oración subordinada, abreviatura, nominalización, oración impersonal y imperativa; y se propone las soluciones correspondientes. Este trabajo lleva un objetivo de servir para los traductores de los dos países en la traducción jurídica, a través del análisis de la aplicación de las técnicas de traducción, espero que se puede ayudar a los traductores solucionar las dificultades de modo más práctico, profesional, y eficiente, además espero que este trabajo pueda mostrar su valor en la traducción jurídica., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043)
- Published
- 2019
19. Estudio traductológico de las relaciones Administración-ciudadano em Rusia y España desde una perspectiva contextual, ascendente y descendente : el derecho de familia a través del método tridimensional
- Author
-
Padilla Sáez, Laura, Ivanova, Kira, Sánchez Ramos, María del Mar, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Traducción ,Géneros textuales ,Análisis de materiales ,Philology ,Derecho de familia ,Comunicación ,Estudios comparativos ,Filología - Abstract
España sigue siendo el tercer país con mayor número de inmigrantes rusos, y el cuarto destino preferido para el turismo ruso a pesar del receso importante en sendas economías y el enfriamiento de las relaciones políticas en el último año, lo cual lleva a la necesidad de mediar y comunicarse con la Administración a través de textos característicos y evidencia la importancia de los traductores formados en el sector. El objeto principal del presente trabajo es intentar que las relaciones más básicas y demandadas entre la Administración y el ciudadano transcurran de la mejor manera posible. Para ello se pretende caracterizar esto tipo de relaciones y desarrollar un método tridimensional práctico, utilitario y extensible a partir de estudios anteriores para aplicarlo a posteriori en un área temática concreta a través de una tipología textual concreta y unas características lexicológicas particulares. Para poder llevarlo a cabo, el trabajo consta de una parte teórica en la que, en primer lugar, se ofrece una definición correctamente delimitada sobre qué es el lenguaje administrativo y se fija un método tridimensional basado en “competencias”y “procesos” de traducción a través de las teorías expuestas por diversos autores. En segundo lugar, se desarrollan los conocimientos básicos de derecho ruso-español y sus jurisdicciones (historia, fuentes, organización administrativa) mediante la comparación del contenido de diferentes manuales de derecho y textos legales. En tercer lugar, se ofrece una clasificación y comparación de los géneros textuales administrativos y se desarrollan los elementos macroestructurales de los textos principales. Finalmente, se contrastan las unidades más pequeñas del lenguaje referentes a la competencia lexicológica, morfológica y sintáctica. Para ello, se analizan y comparan los estudios de autores como Elena de Miguel (2000), Alcaraz Varó (2009), Borja Albi (2007, 2005), Cabré (2002), y Guzmán y Verba (2005); así como los textos legales más relevantes, como la Constitución de la Federación Rusa (1993), la Constitución Española (1978). Así mismo, también consta de una parte práctica, en que se analiza la relevancia estadística del derecho de familia por un lado, y se demuestra la aplicabilidad del método tridimensional, analizando contextual, textual, morfosintáctica y lexicológicamente las traducciones realizadas sobre textos originales reales en ruso y en español en este campo en el área del matrimonio, tutela, separación y divorcio, y la adopción por otra parte, contribuyendo así a la investigación en esta área hasta el momento tan poco estudiada. Los resultados obtenidos ponen de relieve la utilidad del método tridimensional, así como rasgos nuevos adicionales a los mencionados en la parte teórica. Además, pone de manifiesto la importancia de los textos paralelos y el conocimiento del contexto, además de las competencias lingüísticas y configuran unas pautas a través de las coincidencias entre los textos originales y sus análogos a la hora de traducir, así como la imposibilidad de poder fijar siempre correspondencias directas., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Ruso-Español (M048)
- Published
- 2016
20. Acceso a la interpretación en los servicios públicos: un estudio comparativo entre España y Estados Unidos
- Author
-
Vacarus, Mihaela, Sánchez Ramos, María del Mar, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Interpretación ,Programa de formación T & I ,Philology ,Mediación ,Profesionalización ,Comunicación intercultural ,Filología - Abstract
La realidad social en la que vivimos viene marcada desde hace ya siglos por los movimientos migratorios, aunque no ha sido hasta principios del siglo XX en España y finales del siglo XIX en Estados Unidos cuando esta realidad comenzó a dar lugar a cambios no solo a nivel social, sino también a nivel político. La necesidad de la población extranjera de comunicarse con los servicios públicos en los países de acogida es imperativa y la urgencia de cubrirla resulta apremiante para poder garantizar los derechos humanos fundamentales. De esta manera, la profesión de los intérpretes como puentes lingüísticos y culturales en los servicios públicos se ha ido desarrollando hasta día de hoy.El principal objetivo de esta investigación es analizar las vías de acceso a la profesión que tienen aquellos que desean desarrollar una carrera en la interpretación en los servicios públicos tanto en España como en Estados Unidos. Este trabajo de investigación es un estudio comparativo entre ambos países que pretende evaluar de qué manera está enfocada la profesión en ambos países para así, contribuir a la homogeneización de los estándares exigidos en ambos países en materia de políticas lingüísticas, perfil de ingreso, tipo de programas de formación, aspectos económicos de la misma, combinaciones de idiomas ofrecidos y formación práctica real previa al ejercicio de la profesión. De esta manera, no se pretende solamente aportar datos reales a la investigación para la unificación de estándares de una misma profesión y que así intérpretes formados en España puedan ejercer en Estados Unidos y viceversa, sino también contribuir a la profesionalización de la profesión mediante el estudio de la realidad histórica y social en ambos países. La hipótesis que se plantea en este trabajo es que aunque ha habido grandes avances en el campo de la interpretación, muchas veces, la realidad social, esto es, la demanda real de la población extranjera, no se ve cubierta, ya sea por la falta de medios económicos, lo que se traduce en políticas lingüísticas inadecuadas, por la escasez de profesionales formados en los idiomas más necesarios o por la no profesionalización de la profesión que conduce a una gran variedad de estándares, oferta formativa y, en general a la confusión fuera y dentro de la profesión. Para confirmar o refutar esta hipótesis, primero se dará un contexto teórico que apoye la necesidad de una formación adecuada y estandarizada y, posteriormente, se procederá a la exposición de los resultados obtenidos tras el análisis de las vías de acceso a la profesión en ambos países: en el caso de España, analizando el acceso desde los estudios de formación y los exámenes oficiales del ministerio y, en el caso de Estados Unidos, analizando los tipos de certificación y sus respectivos requisitos que los intérpretes en los SSPP han de obtener para poder ejercer. Por último, los resultados confirman que la demanda de servicios de interpretación no está cubierta totalmente y que ello se debe a la falta de formación de profesionales, la existencia de políticas lingüísticas adecuadas, la falta de coherencia entre ambos sistemas y por tanto, de un marco profesional adecuado que impide que los profesionales puedan ejercer libremente en otros países., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)
- Published
- 2016
21. Análisis comparativo de los códigos deontológicos en España, Lituania y el Reino Unido
- Author
-
Bertasiute, Vaiva, Sánchez Ramos, María del Mar, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Interpretación ,Traducción ,Código deontológico ,Philology ,Profesionalización ,Filología - Abstract
El presente trabajo de fin de máster trata de analizar y contrastar los códigos deontológicos de los traductores e intérpretes en los servicios públicos de Lituania, España y el Reino Unido. Sin ninguna duda, estamos ante el problema de la falta de profesionalización, lo que lleva a que cada país presente diferentes grados de reconocimiento de la TISP. Resulta pertinente añadir que este tema es relativamente nuevo y ha sido poco analizado desde el punto de vista elegido en el presente trabajo. Es interesante, pues, hacer los primeros pasos llevando a cabo un análisis comparativo entre tres países que no suelen ser comparados en el ámbito de la traducción e interpretación en los servicios públicos y cuyas situaciones son muy distintas. En conclusión, se ha observado que existen muchas discrepancias tanto a nivel teórico como en la práctica, lo que se debe al hecho de que no contamos con un código deontológico estándar, así como un modelo teórico adecuado para la elaboración de tal código. No obstante, podemos concluir que sí existen valores profesionales que resultan de suma importancia y, del mismo modo, sientan las bases para el buen ejercicio de la profesión ya que predominan en todo código, independientemente de la representatividad de la asociación o el grado de profesionalización de la TISP., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)
- Published
- 2016
22. Recursos en línea para el desarrollo de la memoria a corto plazo en la formación de intérpretes
- Author
-
Crichlow, James Frederick Char, Sánchez Ramos, María del Mar, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Interpretación ,Intérprete ,interpretación ,Elaboración de materiales ,memorización ,Philology ,Formación de intérpretes ,elaboración de medios de enseñanza ,Elaboración de recursos ,Filología - Abstract
El propósito de este trabajo de investigación es triple. En primer lugar, tiene como objetivo comprender la situación actual de la formación de los estudiantes de interpretación en los SSPP con un enfoque firme en el desarrollo de sus capacidades memorísticas. En segundo lugar, se pretende llamar la atención sobre la importancia del desarrollo de la memoria a corto plazo en esta profesión y, finalmente, es nuestro tercer objetivo ofrecer un número de pautas prácticas para la creación de herramientas interactivas para el desarrollo de la memoria a corto plazo a partir de los resultados obtenidos de nuestra investigación. Se consideran conjuntamente estos tres elementos con el fin de resaltar la importancia de aprovechar las herramientas virtuales para ayudar a los estudiantes a mejorar sus capacidades memorísticas. Se espera obtener un panorama global de la situación actual mediante una investigación que consta de dos partes principales: primero, una encuesta en línea para recoger las opiniones de los estudiantes actuales del curso 2013/2014 del máster en Comunicación Intercultural: Traducción e Interpretación en los SSPP de la Universidad de Alcalá (España) acerca del tema de la memoria humana y, segundo, un análisis comparativo y cualitativo de una selección de herramientas virtuales para la formación de intérpretes. Los resultados obtenidos evidencian que los estudiantes encuestados consideran la memoria a corto plazo como una capacidad imprescindible para la profesión del intérprete y, por eso, les parece importante desarrollar esta capacidad cognitiva. Por otro lado, se expone que la enseñanza de técnicas de memoria tiene escasa presencia en la formación actual de los estudiantes de interpretación. Por último, se observa que hay una carencia general de herramientas interactivas para trabajar la memoria dentro del contexto de la interpretación de los SSPP. En esencia, la meta final de este estudio es resaltar la importancia de aprovechar las nuevas tecnologías en la formación de los intérpretes, con el fin de aumentar la calidad general de los servicios prestados por los intérpretes en el ámbito de la interpretación en los SSPP a lo largo de sus futuras carreras profesionales., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)
- Published
- 2016
23. Traducción comentada de textos sobre traducción en el ámbito jurídico : Ortega Herraez, JM (2011) Cómo acreditar a intérpretes a través de la traducción; Holl, I. (2012) Técnicas para la traducción jurídica
- Author
-
Belianinova, Olga, Sánchez Ramos, María del Mar, Ivanova, Kira, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Traductor ,Intérprete ,Traducción jurídica ,Philology ,Administración pública ,Acreditación profesional ,Filología - Abstract
El presente trabajo fin de máster presenta una descripción de procedimientos relacionados con el proceso de traducción del español al ruso de dos textos especializados con su posterior análisis textual. El objetivo de dicha traducción y análisis es presentar al lector dos artículos, que traducidos al idioma de llegada, han conservado la estilística de los de partida y han podido transferir las ideas e intenciones del autor al mismo tiempo que el lenguaje especializado, a la vez que están adaptados para su correcta percepción por parte del lector. Las etapas de la investigación están estrechamente relacionadas con el proceso traductor. La primera etapa consiste en la lectura de los artículos originales, extracción de la terminología y estructuras, estudio de las ideas subyacentes de los art ículos. Sigue el proceso de documentación, que consiste en la búsqueda de recursos de apoyo, tales como glosarios, diccionarios, entre otros, para su consulta a la hora de solucionar los problemas de traducción. El siguiente paso es la confección de los borradores de cada uno de los textos y su posterior corrección y comparación con el original, para evitar cambios de sentido, omisiones, y localizar las dificultades y dudas para su posterior análisis. Después, en base a las traducciones se elabora un glosario bilingüe de términos específicos. La traducción se deja reposar un rato, y el traductor vuelve a revisarla con la mente despejada y sin apegarse al texto de partida que le pudiera impedir una apreciación objetiva del texto de llegada. Es en este momento cuando se procede a una lectura más objetiva de la traducción para su corrección y final. El presente trabajo fin de máster puede servir de recurso metodológico para estudiantes y de recurso de apoyo para profesionales de traducción. Contiene una descripción detallada de la metodología del proceso traductor, búsqueda de recursos y análisis y principios de resolución de las dificultades de traducción. La problemática de los artículos originales presenta una oportunidad para realizar no sólo un análisis lingüístico, sino también cultural, de la personalidad y la formación del traductor e intérprete jurado en España y Rusia, al igual que los métodos y técnicas que se aplican para la traducción de textos jurídicos., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Ruso-Español (M048)
- Published
- 2016
24. Comparación de los órganos gubernamentales en China y España y sus implicaciones en la traducción administrativa
- Author
-
Zhu, Rongrong, Sánchez Ramos, María del Mar, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Traducción ,Traductor ,Sistemas administrativos ,Philology ,Comunicación intercultural ,Estudios comparativos ,Filología - Abstract
El aumento de relaciones empresariales y diplomáticas entre China y los países hispanohablantes en la última década ha supuesto también una gran necesidad de traductores e intérpretes de chino-español. A medida que se profundizan estas relaciones, el trabajo de los traductores no sólo se limita a transmitir mensajes sino también a tratar a menudo asuntos interculturales. Sin embargo, la mayoría de los traductores son licenciados en Filología Hispánica. Ante una traducción con terminología específica como la traducción administrativa, encuentran muchas dificultades por su falta de conocimiento sobre ciencias políticas. En este sentido, lograr un conocimiento específico oportuno en poco tiempo es esencial para realizar ese tipo de trabajo con calidad. Por ese motivo, el objetivo principal de este trabajo es realizar un estudio comparativo de la Administración General entre China y España para que los traductores puedan comprender mejor las dos culturas, utilizar los resultados de la comparación como herramientas básicas en el campo de la traducción administrativa chino-español y completar las tareas con eficiencia. Cuando se realizan traducciones de la denominación de organismos oficiales, el desafío de encontrar equivalencias de términos políticos se genera debido a las diferencias entre los sistemas gubernamentales de España y China. Sin embargo, en la mayoría de las traducciones de la denominación de organismos gubernamentales no se toman en consideración factores sociolingüísticos y de la comunicación intercultural sino que se abusa demasiado de la traducción literal. Por lo tanto, nuestro punto de partida es buscar soluciones para reflejar al máximo los factores culturales del país de partida en la traducción administrativa. Para ello trataremos los siguientes puntos: 1) presentaremos el marco teórico de los sistemas administrativos de China y España para obtener un conocimiento básico de los mismos; 2) realizaremos estudios comparativos de la Administración General entre China y España para profundizar en el conocimiento y aplicar los resultados a la traducción; 3) analizaremos los posibles problemas y dificultades a la hora de traducir la denominación de organismos gubernamentales y trataremos de analizar y mejorar las traducciones existentes desde el punto de vista intercultural. Finalmente, mediante los resultados de la comparación, unificaremos los términos y ofreceremos un glosario de términos preliminares en chino y español que ayudarían al traductor-intérprete de chino-español y así se evitarían situaciones problemáticas., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043)
- Published
- 2016
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.