4 results on '"Ramos, María del Mar"'
Search Results
2. La traducción jurídica en los servicios públicos: evolución y nuevas tecnologías
- Author
-
Segovia Marín, Beatriz, Sánchez Ramos, María del Mar, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Specialized language ,Internet ,Traducción ,Translation ,Traducción jurídica ,Translator ,Traductor ,Sistemas jurídicos ,Philology ,Nuevas tecnologías ,Legal systems ,Lenguaje especializado ,New technologies ,Filología - Abstract
El ejercicio de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) no se encuentra de alguna manera ajeno a la proliferación de las fuentes de información electrónicas que se ha generado en las últimas décadas. Por ello, mediante este trabajo se pretende analizar, en términos generales, aquellas herramientas tecnológicas a las que tienen acceso los traductores por medio de la conocida red de redes, Internet; y cuáles son aquellas modificaciones que ésta ha generado en las labores de los traductores. Particularmente, este trabajo se centrará en actualizar la información actual disponible acerca del empleo de las nuevas tecnologías por medio de un trabajo de campo. El objetivo de esta investigación se basa en el análisis del impacto de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, más concretamente a la traducción jurídica que, debido al nivel de especificidad, requiere ser estudiada al margen del resto de traducciones especializadas, y reflexionar sobre la evolución que ha sufrido dicha disciplina desde la incorporación de las herramientas tecnológicas a la profesión. Para ello, se ha llevado a cabo una encuesta que analiza cuáles son los recursos tecnológicos más utilizados por los traductores jurídicos y el impacto que ha supuesto para los servicios ofrecidos; todo ello con la finalidad de concluir si realmente las nuevas tecnologías han incidido de manera directa y positiva en el progreso del proceso traductor, así como en la formación y competencias de los traductores jurídicos. De esta manera, y a través de la encuesta mencionada, se ha comprobado la capacidad de adaptación de los traductores jurídicos, cuál ha sido el impacto de estos recursos tecnológicos en su profesión y el grado de implantación y efectividad que ofrecen las fuentes digitales actuales disponibles y que son sugeridas en el presente estudio., The practice of Translation and Interpreting in Public Services (TISP) is in no way alien to the proliferation of electronic information sources that has been generated in recent decades. Therefore, the purpose of this paper is to analyse, in general terms, the technological tools to which translators have access through the well-known network of networks, the Internet, and the modifications that it has generated in the work of translators. In particular, this work will focus on updating the current information available on the use of new technologies through field work. The objective of this research is based on the analysis of the impact of new technologies applied to translation, more specifically to legal translation which, due to its level of specificity, needs to be studied separately from other specialized translations, and to reflect on the evolution that this discipline has undergone since the incorporation of technological tools to the profession. To this end, a survey has been carried out to analyse which technological resources are most used by legal translators and the impact they have had on the services offered; all this with the aim of concluding whether the new technologies have really had a direct and positive impact on the progress of the translation process as well as on the training and skills of legal translators. In this way, and through the aforementioned survey, we will verify the capacity of adaptation of legal translators, what has been the impact of these technological resources in their profession and the degree of implementation and effectiveness offered by the current digital sources available and suggested in this study., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)
- Published
- 2021
3. 在西班牙判决书中翻译技巧的研究
- Author
-
Fei, Wenting, Sánchez Ramos, María del Mar, Tan, Yanping, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Técnicas de traducción ,法律翻译 ,Traducción jurídica ,Traducción de sentencia ,Philology ,翻译技巧 ,判决书翻译 ,中西翻译 ,Traducción español-chino ,Filología - Abstract
El objetivo de desarrollar esta tesina es analizar las aplicaciones de técnicas de traducción del español al chino en el ámbito jurídico, por más especifico en las sentencias españolas. “Técnicas de traducción” es un concepto básico que consiste en el sistema estructural de la traductología junto con otros dos conceptos: “Estrategias de traducción” y “Métodos de traducción”, comprobado ampliamente por los profesionales internacionales. Debido a que las técnicas son empleadas en unidades mínimas en el texto en comparación con los otros dos conceptos, entonces sus aplicaciones en la traducción se consideran con más valor práctico. Y eso no solo se limita en una traducción correcta, su valor también muestra en aspectos como la certeza, la conformidad de estilo, característica lingüística, la profesionalidad y así sucesivamente, en general, el tratamiento de los detalles durante el trabajo. En este trabajo se ha analizado y comparado varias propuestas desde diferentes expertos internacionales tanto como nacionales, y cada una de ellas desempeña un papel sumamente importante, por sus influencias históricas, en la traducción española, y en la traducción china relacionadas en este tema. En este contexto, nos dedicamos específicamente al estudio de la traducción de sentencias de español a chino, nos concreta las exigencias de traducción en este ámbito jurídico, para los traductores e intérpretes, la traducción jurídica requiere altamente sus competencias profesionales, no solamente más habilidades para la traducción, sino también analizar las sentencias españolas, comparando las similitudes y diferencias con las sentencias chinas, así que se puede cubrir la duela corta del barril (Ley del Mínimo de Liebig), deficiencia de conocimiento jurídico. Bajo los análisis de técnicas tanto como los de sentencias españolas y chinas, realizamos las traducciones específicas de las sentencias españolas (civil, penal, contencioso y social) empleando las técnicas adecuadas en ellas para solucionar las dificultades durante la traducción; en la última etapa, después de la reflexión de las traducciones, se genera las cuestiones que complica la traducción: nombre propio, voz pasiva, oración subordinada, abreviatura, nominalización, oración impersonal y imperativa; y se propone las soluciones correspondientes. Este trabajo lleva un objetivo de servir para los traductores de los dos países en la traducción jurídica, a través del análisis de la aplicación de las técnicas de traducción, espero que se puede ayudar a los traductores solucionar las dificultades de modo más práctico, profesional, y eficiente, además espero que este trabajo pueda mostrar su valor en la traducción jurídica., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043)
- Published
- 2019
4. Traducción comentada de textos sobre traducción en el ámbito jurídico : Ortega Herraez, JM (2011) Cómo acreditar a intérpretes a través de la traducción; Holl, I. (2012) Técnicas para la traducción jurídica
- Author
-
Belianinova, Olga, Sánchez Ramos, María del Mar, Ivanova, Kira, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Traductor ,Intérprete ,Traducción jurídica ,Philology ,Administración pública ,Acreditación profesional ,Filología - Abstract
El presente trabajo fin de máster presenta una descripción de procedimientos relacionados con el proceso de traducción del español al ruso de dos textos especializados con su posterior análisis textual. El objetivo de dicha traducción y análisis es presentar al lector dos artículos, que traducidos al idioma de llegada, han conservado la estilística de los de partida y han podido transferir las ideas e intenciones del autor al mismo tiempo que el lenguaje especializado, a la vez que están adaptados para su correcta percepción por parte del lector. Las etapas de la investigación están estrechamente relacionadas con el proceso traductor. La primera etapa consiste en la lectura de los artículos originales, extracción de la terminología y estructuras, estudio de las ideas subyacentes de los art ículos. Sigue el proceso de documentación, que consiste en la búsqueda de recursos de apoyo, tales como glosarios, diccionarios, entre otros, para su consulta a la hora de solucionar los problemas de traducción. El siguiente paso es la confección de los borradores de cada uno de los textos y su posterior corrección y comparación con el original, para evitar cambios de sentido, omisiones, y localizar las dificultades y dudas para su posterior análisis. Después, en base a las traducciones se elabora un glosario bilingüe de términos específicos. La traducción se deja reposar un rato, y el traductor vuelve a revisarla con la mente despejada y sin apegarse al texto de partida que le pudiera impedir una apreciación objetiva del texto de llegada. Es en este momento cuando se procede a una lectura más objetiva de la traducción para su corrección y final. El presente trabajo fin de máster puede servir de recurso metodológico para estudiantes y de recurso de apoyo para profesionales de traducción. Contiene una descripción detallada de la metodología del proceso traductor, búsqueda de recursos y análisis y principios de resolución de las dificultades de traducción. La problemática de los artículos originales presenta una oportunidad para realizar no sólo un análisis lingüístico, sino también cultural, de la personalidad y la formación del traductor e intérprete jurado en España y Rusia, al igual que los métodos y técnicas que se aplican para la traducción de textos jurídicos., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Ruso-Español (M048)
- Published
- 2016
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.