Search

Your search keyword '"Бортников, В. И."' showing total 96 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Author "Бортников, В. И." Remove constraint Author: "Бортников, В. И."
96 results on '"Бортников, В. И."'

Search Results

53. Молодые голоса : сборник трудов молодых ученых : выпуск 2

55. К вопросу об эмоции в художественном переводе: поэтическое ощущение пространства в русском тексте мильтоновского «Потерянного Рая» 1777 г. (на материале фрагмента строительства Пандемониума в Песни первой)

56. Молодые голоса : сборник трудов молодых ученых : выпуск 11

57. Вепрева Ирина Трофимовна. Список научных трудов

58. Difficulties in Translating the Book 'Harry Potter and the Philosopher’s Stone' Into Russian: Identification Based on Yandex.Translate and Google Translate Systems

59. Translation difficulties of children fiction book 'Clementine' by Sara Pennypacker

60. Multilevel equivalence and adequacy in the Russian versions of the novel 'Dandelion Wine' by Ray Bradbury

61. Americanisms in the Modern British Variant of English (Based on 'The Economist')

62. Theoretical and Practical Aspects of 'New Ethics' in Cross-Cultural Communication (Based on the Internet Articles)

63. The Problem of REndering Word Play When Translating the Animated Series Bojack Horseman into Russian

64. Specific Features of Proper Names Translation From English Into Russian and German in the Novel 'Pax' by S. Pennypacker

65. Principles of Accentuation in Occasional Names (Based on the 'Homestuck' Webcomic)

66. Suicide Notes in the Book 'Night Falls Fast: Understanding Suicide' (1999) by K. Jamison: An Experience of Pre-translation Analysis

67. The Humour Component of the Animated Series 'BoJack Horseman': On the Problem of Rendering Word Play in Russian

68. The Lexical and Semantic Realization of the Archetypes «Persona», «Shadow», «Ego» in the English and Russian Versions of the «BTS» Group’s Songs

69. Euphemisms and Dysphemisms in English-Language News Publications on the Nagorno-Karabakh Conflict

70. Практика эффективной коммуникации : учебно-методическое пособие

71. The Concept of «Business Man» in Chinese Linguistic Culture

72. Textual category of tonality as a basis for establishing the equivalence of translation to the original literary text

73. A Thematic Analysis Experiment on the «Bangtan Boys (BTS)» Fan-Fiction

74. The Problem of Word-for-Word Translation in the Russian Version of «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» by Charles Dickens

75. Transformations within the russian translation in the short story 'A scandal in Bohemia' by A. C. Doyle

76. Collaborative Translation Technology for Creating a Russian Version of a Wikipedia Article

77. Сопоставительный анализ вариантов поэтического текста на базе категории хронотопа

78. Peciliarities of terminological phrases translation from English into Russian in the texts of instruction manuals

79. Categorical-textual equivalence identification of Russian translations of the poetry collection «Ariel» by S. Plath

80. The Dependence of the Word Order in Translation on the Characteristics of the Actual Division of the Sentence (with Russian Translations of the Novel 'The Catcher in the Rye' by J. D. Salinger as an Example)

81. Euphemisms and Dysphemisms in Political-Publicist Discourse (on the material of English and Russian articles devoted to coronavirus)'

82. Specific features of realia translation in the fantasy genre (based on the TV series 'Game of Thrones' translated by 'Lostfilm')

83. Localization and translation of videogames in the English-Russian language pair

84. The specifics of translation of color terms in the novel 'The Book thief' by M. Zusak (in the case of the monologues of Death)

85. Translation of complex sentences from Russian into Chinese on the example of the book 'The Russians: Stereotypes of Behavior, Traditions, Mentality'

86. Using Transformations for Translating Scientific Abstracts into English

87. Proper names and ways of their translation within the fantasy plot

88. Terry Pratchett’s Occasional Words in Russian Translations

89. Categorical Specifics of the News Notes Texts

90. On the Exercises training Transformations in Translation as a Component of teaching Future Translators

91. Occasional Words in Terry Pratchett’s Books as an Object for Philological Research

92. Thematic Chains in The News Text

93. Foreign Borrowings and Inclusions in B. Akunin’s Blog

94. Transcription and transliteration as ways of measuring the equivalence of translation

95. A writer’s blog as a manifestation of his linguistic identity (on the material of B. Akunin’s blog)

96. A grammatical analysis of contexts in a constructed language (a case study of Newspeak structures in George Orwell’s '1984')

Catalog

Books, media, physical & digital resources