96 results on '"Бортников, В. И."'
Search Results
52. Текстовая категория темы — идентификатор переводного варианта английского эпического текста («Потерянного рая» Дж. Мильтона): фрагмент экспериментального сопоставления
- Author
-
Бортников, В. И. and Бортников, В. И.
- Published
- 2013
53. Молодые голоса : сборник трудов молодых ученых : выпуск 2
- Author
-
Шалина, И. В., Департамент «Филологический факультет», Алукаева, М. Р., Бортников, В. И., Савченко, В. В., Волкова, А. А., Караваева, Е. В., Мальцева, Т. В., Плясова, Г. В., Спасская, К. М., Шулындина, Е. В., Шафаренко, Н. Д., Долгушина, А. С., Истомина, И. А., Колесникова, П. Л., Огоновская, А. И., Пантелеева, О. А., Рассохина, Н. Н., Шишканова, Е. А., Янин, Янь, Петкау, А. Ю., Лысенко, М. А., Ван Вэньцзя, Гогулина, Н. А., Заяц, С. С., Никифорова, Н. В., Плеханова, Л. К., Рочева, Д. М., Сидорова, В. В., Серебренникова, Ю. С., Кислицына, Ю. А., Лю, Я., Берсенева, А. А., Кулак, Н. Н., Лапковская, Н. А., Литовская, Е. В., Пестерева, Е. Д., Соболева, М. В., Шалина, И. В., Департамент «Филологический факультет», Алукаева, М. Р., Бортников, В. И., Савченко, В. В., Волкова, А. А., Караваева, Е. В., Мальцева, Т. В., Плясова, Г. В., Спасская, К. М., Шулындина, Е. В., Шафаренко, Н. Д., Долгушина, А. С., Истомина, И. А., Колесникова, П. Л., Огоновская, А. И., Пантелеева, О. А., Рассохина, Н. Н., Шишканова, Е. А., Янин, Янь, Петкау, А. Ю., Лысенко, М. А., Ван Вэньцзя, Гогулина, Н. А., Заяц, С. С., Никифорова, Н. В., Плеханова, Л. К., Рочева, Д. М., Сидорова, В. В., Серебренникова, Ю. С., Кислицына, Ю. А., Лю, Я., Берсенева, А. А., Кулак, Н. Н., Лапковская, Н. А., Литовская, Е. В., Пестерева, Е. Д., and Соболева, М. В.
- Abstract
Во второй выпуск сборника научных трудов «Молодые голоса» вошли статьи студентов старших курсов, магистрантов и аспирантов кафедры риторики и стилистики русского языка и кафедры русского языка для иностранных учащихся филологического факультета Уральского федерального университета имени первого Президента России Б.Н. Ельцина. Работы молодых исследователей отражают широкий круг актуальных проблем современной русистки: лексической семантики, лексикографии, лингвокультурологии, когнитивистики, жанроведения, коммуникативной прагматики, стилистики, риторики. Издание адресовано специалистам по русистике, аспирантам, магистрантам, студентам высших учебных заведения.
- Published
- 2013
54. О соотносимости мотивных структур Песни первой поэмы Дж. Мильтона «Потерянный Рай» и греческой повести Д. Фонвизина «Каллисфен»
- Author
-
Бортников, В. И. and Бортников, В. И.
- Published
- 2012
55. К вопросу об эмоции в художественном переводе: поэтическое ощущение пространства в русском тексте мильтоновского «Потерянного Рая» 1777 г. (на материале фрагмента строительства Пандемониума в Песни первой)
- Author
-
Дмитриева, Т. Н., Бортников, В. И., Дмитриева, Т. Н., and Бортников, В. И.
- Published
- 2012
56. Молодые голоса : сборник трудов молодых ученых : выпуск 11
- Author
-
Шалина, И. В. and Бортников, В. И.
- Subjects
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ ,РИТОРИКА ,КОММУНИКАТИВНАЯ ПРАГМАТИКА ,ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ,ЛЕКСИКОГРАФИЯ ,СТИЛИСТИКА ,КОГНИТИВИСТИКА ,СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК ,ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ - Abstract
В одиннадцатый выпуск сборника научных трудов «Молодые голоса» вошли статьи студентов, магистрантов и аспирантов кафедры русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации, а также студентов и магистрантов других направлений Уральского федерального университета имени первого Президента России Б. Н. Ельцина. Работы молодых исследователей отражают широкий круг актуальных проблем современной коммуникативистики, русистики, лингвокультурологии, а также переводоведения. Издание адресовано специалистам по русистике, аспирантам, магистрантам, студентам высших учебных заведений.
- Published
- 2023
57. Вепрева Ирина Трофимовна. Список научных трудов
- Author
-
Бортников, В. И.
- Subjects
СПИСОК НАУЧНЫХ ТРУДОВ ,ЛИНГВОАКСИОЛОГИЯ ,МЕТАЛИНГВИСТИКА ,НЕОЛОГИЯ ,ЛИНГВИСТИКА ,ВЕПРЕВА ИРИНА ТРОФИМОВНА - Abstract
В издании приведен список научных трудов профессора, доктора филологических наук И. Т. Вепревой. Перечень включает диссертации автора и их авторефераты, монографии и главы в коллективных монографиях, учебные издания, статьи, тезисы, рецензии и иные научные работы. Приведены сведения об изданиях, где И. Т. Вепрева выступала научным или (и) ответственным редактором, а также о диссертациях, защищенных под ее руководством. Для студентов, магистрантов, аспирантов; для всех специалистов по металингвистике, неологии, лингвоаксиологии, когнитивной и гендерной лингвистике; для всех, кто интересуется активными процессами в современном русском языке и др. областями, которым посвящены перечисленные издания.
- Published
- 2022
58. Difficulties in Translating the Book 'Harry Potter and the Philosopher’s Stone' Into Russian: Identification Based on Yandex.Translate and Google Translate Systems
- Author
-
Vjugova, D. V. and Бортников, В. И.
- Subjects
ПЕРЕВОД ,GOOGLE TRANSLATE ,«ЯНДЕКС.ПЕРЕВОДЧИК» ,MACHINE TRANSLATION ,YANDEX.TRANSLATE ,TRANSLATION TECHNIQUES ,TRANSLATION ,ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ,ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ,TRANSLATION DIFFICULTIES ,МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД - Abstract
Благодарности: автор выражает огромную благодарность научному руководителю — кандидату филологических наук, доценту Бортникову Владиславу Игоревичу за помощь в подготовке доклада и тезисов. Acknowledgments: The author expresses her utmost gratitude to Bortnikov Vladislav Igorevich — Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, for his help in preparing this report. Доклад посвящен выявлению переводческих трудностей (имена собственные, омонимы, авторские неологизмы, местоимение you и др.) в пятой главе книги «Гарри Поттер и философский камень» на основе переводов, выполненных системами «Яндекс.Переводчик» и Google Translate. Based on Yandex.Translate and Google Translate translations, the study aims at identifying translation difficulties (proper names, homonyms, occasional words, the pronoun «you», etc.) in the fifth chapter of the book «Harry Potter and the Philosopher’s Stone».
- Published
- 2022
59. Translation difficulties of children fiction book 'Clementine' by Sara Pennypacker
- Author
-
Novikova, T. N., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
ТРАНСФОРМАЦИИ ,ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ,LITERARY TRANSLATION ,TRANSFORMATIONS ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ,MASTER'S THESIS ,CHARACTER ,РЕАЛИИ ,CHILDREN FICTION ,ONYM ,TRANSLATION DIFFICULTIES ,REALIA ,ОБРАЗ-ХАРАКТЕР ,ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ,ОНИМЫ - Abstract
Исследование посвящено изучению сложностей, которые могут встретиться в детском художественного произведении, на примере повести Сары Пеннипакер «Clementine». Цель работы заключалась в том, чтобы перевести данное произведение и найти сопровождавшие процесс перевода трудности и способы их решения. Глава 1 посвящена теоретической базе исследования, в которой рассматриваются все основные определения, требуемые для данной работы, и выводится план комплексного анализа произведения. Глава 2 включает в себя детализацию процесса решения поставленных нами задач и получившиеся результаты. Наибольшую трудность представляет перевод лексических единиц с экспрессивной окраской, онимов, реалий, а также используемых в идиолекте главной героине приемов. The thesis is dedicated to the study of difficulties which can be found in children fiction literature. The basis for the study is “Clementine” by Sara Pennypacker. The purpose of the work is to translate the book and define the difficulties of this process and the way of its solvation. Part 1 is dedicated to the theoretical basis of the survey where the main for the work terms are defined and a plan for a comprehensive analysis is described. Part 2 includes a detailed process of survey tasks solutions and results. The greatest difficulties are the translation of lexical units with expressive coloring, onyms, realia, as well as the devices used in the idiolect of the main character.
- Published
- 2022
60. Multilevel equivalence and adequacy in the Russian versions of the novel 'Dandelion Wine' by Ray Bradbury
- Author
-
Bariadaeva, A. A., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках
- Subjects
ПЕРЕВОД ,АДЕКВАТНОСТЬ ,FICTION ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА ,«DANDELION WINE» ,ADEQUACY ,EQUIVALENCE ,TRANSLATION ,«ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ» ,ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ - Abstract
В магистерской диссертации осуществлена попытка соотнесения уровней эквивалентности и адекватности на материале двух русских переводов повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков». Был проведен анализ 483 реплик главного героя и их соответствий в двух переводах. В результате было обнаружено 7 возможных комбинаций. В магистерской диссертации осуществлена попытка соотнесения уровней эквивалентности и адекватности на материале двух русских переводов повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков». Был проведен анализ 483 реплик главного героя и их соответствий в двух переводах. В результате было обнаружено 7 возможных комбинаций.
- Published
- 2022
61. Americanisms in the Modern British Variant of English (Based on 'The Economist')
- Author
-
Tokareva, X. A. and Бортников, В. И.
- Subjects
БРИТАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ,ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ,“THE ECONOMIST” ,АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ,AMERICANISMS ,АМЕРИКАНИЗМЫ ,BRITISH VERSION OF THE ENGLISH LANGUAGE ,LEXICAL UNITS ,AMERICAN VERSION OF THE ENGLISH LANGUAGE - Abstract
Благодарности: автор выражает благодарность научному руководителю, кандидату филологических наук, доценту Бортникову Владиславу Игоревичу за помощь в подготовке доклада и тезисов. Acknowledgments: The author expresses her utmost gratitude to Bortnikov Vladislav Igorevich — Candidate of Philological Sciences, Associate Professor for his help in preparing the report and theses. В еженедельнике “The Economist” за 2019–2021 гг. выделены и типологизированы в соответствии с классификацией Д. Кристала свыше 80 американизмов. Сделаны выводы о частотности, специфике употребления разных групп американизмов, а также о принадлежности выделенных лексических единиц к нескольким пластам заимствований. In 2019–2021 issues of “The Economist”, more than 80 Americanisms have been identified and typified in accordance with D. Crystal’s classification. There are drawn conclusions on the frequency, specifics of using different groups of Americanisms, as well as on the selected lexical units distribution among several layers of borrowings.
- Published
- 2022
62. Theoretical and Practical Aspects of 'New Ethics' in Cross-Cultural Communication (Based on the Internet Articles)
- Author
-
Navoeva, T. V. and Бортников, В. И.
- Subjects
КУЛЬТУРА ОТМЕНЫ ,NEW ETHICS ,CANCEL CULTURE ,МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ ,INTERCULTURAL ETHICS ,МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ЭТИКА ,ЭТИЧЕСКИЕ НОРМЫ ,ETHICAL NORMS ,CROSS-CULTURAL COMMUNICATION ,«НОВАЯ ЭТИКА» - Abstract
Благодарности: автор выражает благодарность научному руководителю, кандидату филологических наук, доценту Бортникову Владиславу Игоревичу за помощь в подготовке доклада и тезисов. Acknowledgements: The author expresses her utmost gratitude to Bortnikov Vladislav Igorevich, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, for his help in preparing the report and theses. В докладе ставится проблема определения «новой этики», идентификации ее признаков и правил. Предпринята попытка классификации объектов дискриминации. Материал исследования — случаи осуждения знаменитостей за неаккуратные слова или оскорбительные действия в адрес социально уязвимых групп. The report states the problem of defining «new ethics», of identifying its features and rules. There is made an attempt to classify objects of discrimination. The study is based on the cases of celebrities’ condemnation for sloppy words or offensive actions against socially vulnerable groups.
- Published
- 2022
63. The Problem of REndering Word Play When Translating the Animated Series Bojack Horseman into Russian
- Author
-
Бортников, В. И.
- Subjects
ИГРА СЛОВ ,AUDIOVISUAL TRANSLATION ,STIMULANT ,WORD PLAY ,PUN ,ANIMATED SERIES ,КАЛАМБУР ,РЕЗУЛЬТАНТА ,BOJACK HORSEMAN ,RESULTANT ,СТИМУЛЯТОР ,«КОНЬ БОДЖЕК» ,АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ,АНИМАЦИОННЫЙ СЕРИАЛ - Abstract
Статья посвящена проблеме передачи игры слов при переводе на русский язык анимационного сериала «Конь БоДжек». Осуществлено сопоставление четырех русских вариантов перевода с англоязычным оригиналом; в каждом случае выделены стимулятор и результанта игры слов. Проведен контекстуальный анализ, позволяющий объяснить переводческие решения. Four Russian variants of the translation are compared with the English original; for each case, there are distinguished the stimulator and resultant of the word play. A contextual analysis was carried out to explain translator’s decisions.
- Published
- 2022
64. Specific Features of Proper Names Translation From English Into Russian and German in the Novel 'Pax' by S. Pennypacker
- Author
-
Novikova, T. N. and Бортников, В. И.
- Subjects
LITERARY TRANSLATION ,SARA PENNYPACKER ,ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ,CHILDREN’S FICTION ,САРА ПЕННИПАКЕР ,PROPER NAMES IN A BELLES-LETTRES TEXT ,«PAX» ,ЛИТЕРАТУРНЫЕ ОНИМЫ ,ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ,«ПАКС» - Abstract
Благодарности: автор выражает благодарность научному руководителю, кандидату филологических наук, доценту Бортникову Владиславу Игоревичу за помощь в подготовке доклада и тезисов. Acknowledgments: The author expresses her gratitude to Bortnikov Vladislav Igorevich, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, for his help in preparing the report and the theses. Исследование посвящено сопоставительному изучению имен собственных в оригинальном (английском) варианте романа С. Пеннипакер «Пакс» и двух переводах: русском и немецком. На основании статистических данных об использовании отдельных приемов передачи онимов сделаны выводы о переводческих стратегиях. The study aims at comparing proper names in the original (English) version of the novel «Pax» by S. Pennypacker with its two translations: Russian and German. On the basis of statistical data concerning the use of certain methods to render onyms in a foreign language, the author draws conclusions about translation strategies.
- Published
- 2022
65. Principles of Accentuation in Occasional Names (Based on the 'Homestuck' Webcomic)
- Author
-
Sokol, E. Ya. and Бортников, В. И.
- Subjects
АДАПТАЦИЯ ИМЕН ,«HOMESTUCK» ,STRESS ,ACCENTUATION ,ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА ,NAMES ADAPTATION ,BORROWED WORDS ,ВЕБ-КОМИКС ,“HOMESTUCK” ,WEBCOMIC ,УДАРЕНИЕ ,АКЦЕНТУАЦИЯ - Abstract
Благодарности: автор выражает благодарность научному руководителю, кандидату филологических наук, доценту Бортникову Владиславу Игоревичу за помощь в подготовке доклада и тезисов. Acknowledgments: The author expresses her utmost gratitude to Bortnikov Vladislav Igorevich — Candidate of Philological Sciences, Associate Professor for his help in preparing the report and theses. Исследование посвящено выведению закономерностей в «интуитивной» постановке ударения читателями веб-комикса Эндрю Хасси «Homestuck». Материалами послужили имена персонажей веб-комикса, созданные автором специально в контексте своего произведения и не встречающиеся в иных медиапродуктах. The report aims at finding out the patterns of readers’ “intuitive” stressing in unknown (invented) names. Based on the names of the characters of Andrew Hussey’s webcomic “Homestuck”, created by the author specifically in the context of his work and not found in other media products, there are drawn conclusions about the frequency, specificity of stress and accentuation in the syllabic system of words unfamiliar to the human ear. An attempt is made to adapt the names to the language phonetic systems as familiar to the recipient.
- Published
- 2022
66. Suicide Notes in the Book 'Night Falls Fast: Understanding Suicide' (1999) by K. Jamison: An Experience of Pre-translation Analysis
- Author
-
Vorontsova, V. V. and Бортников, В. И.
- Subjects
СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА ,CONCEPT ,SUICIDE ,ПРЕДСМЕРТНЫЕ ЗАПИСКИ ,СУИЦИД ,SUICIDE NOTES ,ПОЛИЖАНРОВОСТЬ ,PRE-TRANSLATION ANALYSIS ,ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ,MULTI-GENRE NATURE ,TRANSLATION STRATEGY ,КОНЦЕПТ - Abstract
Благодарности: автор выражает благодарность научному руководителю, кандидату филологических наук, доценту Бортникову Владиславу Игоревичу за помощь в подготовке доклада и тезисов. Acknowledgments: The author expresses her utmost gratitude to Bortnikov Vladislav Igorevich — Candidate of Philological Sciences, Associate Professor for his help in preparing the report and theses. Предпереводческий анализ научно-популярной книги К. Джеймисон осуществляется в докладе на материале главы, посвященной предсмертным запискам. Выделены явления, представляющие трудность для переводчика: полижанровость, обозначения чувств и эмоций, метафорические словосочетания. The pre-translational analysis of the book “Night Falls Fast: Understanding Suicide” by K. Jamison is carried out on the material of the chapter devoted to suicide notes. There are distinguished numerous phenomena that are difficult for the translator: multi-genre nature, nominations of feelings and emotions, metaphorical phrases.
- Published
- 2022
67. The Humour Component of the Animated Series 'BoJack Horseman': On the Problem of Rendering Word Play in Russian
- Author
-
Melnikova, A. V. and Бортников, В. И.
- Subjects
ИГРА СЛОВ ,AUDIOVISUAL TRANSLATION ,STIMULANT ,WORD PLAY ,PUN ,ANIMATED SERIES ,“BOJACK HORSEMAN” ,КАЛАМБУР ,РЕЗУЛЬТАНТА ,RESULTANT ,СТИМУЛЯТОР ,«КОНЬ БОДЖЕК» ,АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ,АНИМАЦИОННЫЙ СЕРИАЛ - Abstract
Благодарности: автор выражает благодарность научному руководителю, кандидату филологических наук, доценту Бортникову Владиславу Игоревичу за помощь в подготовке доклада и тезисов. Acknowledgments: The author expresses her gratitude to Bortnikov Vladislav Igorevich — Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, for his help in preparing the report and theses. Доклад посвящен проблеме сохранения каламбуров в четырех русскоязычных вариантах анимационного сериала «Конь БоДжек» (2014). В ходе контекстно-семантического анализа каждого случая игры слов выделены стимуляторы и результанты каламбуров, осуществлена попытка объяснить переводческие решения. The report studies the problem of saving puns in four Russian-language versions of the animated series “BoJack Horseman” (2014). The contextual and semantic analysis of each case of word play made it possible to identify stimulants and resultants of the puns. The author makes an attempt to explain translators’ solutions.
- Published
- 2022
68. The Lexical and Semantic Realization of the Archetypes «Persona», «Shadow», «Ego» in the English and Russian Versions of the «BTS» Group’s Songs
- Author
-
Ivasheva, Y. G., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра русского языка для иностранных учащихся
- Subjects
K-POP ,ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,ARCHETYPE ,SONG ,«BTS» GROUP ,АЛЬБОМ «7» ,ПЕРЕВОД ,ГРУППА «BTS» ,АРХЕТИП ,CONCEPT ,ЮНГИАНСКИЙ ,ALBUM «7» ,ПЕСНЯ ,LEXICAL AND SEMANTIC REALIZATION ,TRANSLATION ,КОНЦЕПТ ,JUNGIAN - Abstract
В магистерской диссертации исследуется текстовая реализация юнгианских архетипов в песнях популярной корейской группы «BTS». Соответствующие маркеры выделяются в переводных (англо- и русскоязычных) версиях альбома «7» и соотносятся с оригинальными текстами на корейском языке. This master’s thesis studies the textual implementation of Jungian archetypes in the songs of «BTS», a popular Korean group. The markers of the archetypes are found in the translated (English and Russian) versions of the album «7» and compared to the original texts in Korean.
- Published
- 2021
69. Euphemisms and Dysphemisms in English-Language News Publications on the Nagorno-Karabakh Conflict
- Author
-
Gabibli, G. B., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
POLITICAL CORRECTNESS ,EUPHEMISM ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,НАГОРНЫЙ КАРАБАХ ,ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ ,DYSPHEMISM ,NAGORNO-KARABAKHS ,NEWS ,ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ,ДИСФЕМИЗМ ,STRATEGIES OF EUPHEMIZATION/DYSPHEMIZATION ,НОВОСТИ ,PUBLICISTIC DISCOURSE ,СТРАТЕГИИ ЭВФЕМИЗАЦИИ/ДИСФЕМИЗАЦИИ ,ЭВФЕМИЗМ - Abstract
Диссертация посвящена идентификации стратегий эвфемизации/дисфемизации при освещении конфликта в Нагорном Карабахе англоязычными СМИ. Показано, что обе стратегии в равной степени связаны с цитированием участников Второй Карабахской войны (Азербайджана и Армении). Осуществлена попытка идентифицировать «медийное поведение» конфликтующих сторон, не желающих брать на себя ответственность за эскалацию конфликта, но готовых отстаивать свои права на спорную территорию. The paper is devoted to the identification of euphemization/dysphemization strategies in Nagorno-Karabakh conflict as covered by the English-language media. It is shown that both strategies are equally related to quoting the participants of the Second Karabakh War (Azerbaijan and Armenia). An attempt was made to identify the «media behavior» of the conflicting parties, who do not want to take responsibility for the escalation of the conflict, but are ready to defend their territorial rights.
- Published
- 2021
70. Практика эффективной коммуникации : учебно-методическое пособие
- Author
-
Бортников, В. И. and Пикулева, Ю. Б.
- Subjects
УСТНАЯ ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ ,УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ ,ПИСЬМЕННАЯ ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ ,ТЕОРИЯ КОММУНИКАЦИИ ,ОБРАЗЦЫ ДЕЛОВЫХ БУМАГ ,КОММУНИКАТИВНЫЕ КАЧЕСТВА РЕЧИ - Abstract
В учебно-методическом пособии рассматриваются принципы эффективной коммуникации в профессиональной сфере. Подробно характеризуются жанры устной и письменной деловой речи, приводится система соответствующих упражнений. В конце каждого раздела обозначены контрольные вопросы для самопроверки. Адресовано студентам, осваивающим дисциплину «Практика эффективной коммуникации», а также всем, кто стремится к совершенствованию собственных коммуникативных навыков.
- Published
- 2021
71. The Concept of «Business Man» in Chinese Linguistic Culture
- Author
-
Shabunina, T. V., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
ПОЛЕВАЯ МОДЕЛЬ ,ЛИНГВОКУЛЬТУРА ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ,BUSINESS MAN ,CONCEPT ,STEREOTYPES ,СТЕРЕОТИПЫ ,FIELD STRUCTURE ,КОНЦЕПТ ,CHINESE ,LINGUISTIC MODEL ,ДЕЛОВОЙ ЧЕЛОВЕК - Abstract
В работе предпринята попытка комплексной интерпретации концепта «деловой человек» в китайской лингвокультуре сопоставительно с русской. На основании компонентного анализа деловой лексики из «Списка общеупотребительных слов коммерческого китайского языка», анализа синонимических рядов, опроса респондентов-носителей обеих лингвокультур идентифицированы понятийная и образная составляющие концепта, что позволило выстроить полевую модель, визуализирующую результаты исследования. The paper attempts to comprehensively interpret the concept of «business man» in the Chinese linguistic culture as compared to the Russian one. Based on the component analysis of business vocabulary from the «List of the Common Business Chinese Words», on the synonymic chain analysis, and on questioning both linguistic cultures’ bearers, there are identified the conceptual and figurative components of the concept. As a result, a field model is built to visualize the results of the study.
- Published
- 2021
72. Textual category of tonality as a basis for establishing the equivalence of translation to the original literary text
- Author
-
Shishkina, E. N., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
TEXTUAL CATEGORIES ,TENNESSEE WILLIAMS ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,ТОНАЛЬНОСТЬ ,TONALITY ,EQUIVALENCE ,ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ,ТЕКСТОВЫЕ КАТЕГОРИИ ,ТЕННЕССИ УИЛЬЯМС - Abstract
Диссертация посвящена проблеме установления эквивалентности перевода оригиналу пьесы Теннесси Уильямса «A Streetcar Named Desire» на основе текстовой категории тональности. Были проанализированы реплики главных персонажей на основании сопоставления маркеров текстовой категории по параметрам набора, комбинаторики, размещения. На основании информации поля тональности и подсчётов эквивалентности были сделаны выводы о творческом своеобразии перевода В. Неделина и его интерпретации подлинника. This master’s thesis studies the problem of establishing the equivalence of the translation to the original play “A Streetcar Named Desire” by Tennessee Williams based on the textual category of tonality. The lines of the main characters were analyzed based on the comparison of the textual category markers by the parameters of the set, combinatorics and placement. According to the information of the tonality fields and equivalence calculations, conclusions about creative originality of V. Nedelin’s translation and his interpretation of the original were drawn.
- Published
- 2021
73. A Thematic Analysis Experiment on the «Bangtan Boys (BTS)» Fan-Fiction
- Author
-
Ustyuzhanina, D. I., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра русского языка для иностранных учащихся
- Subjects
FAN-FICTION ,ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ ,TEXT CATEGORY ,THEMATIC PERSPECTIVE ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,NETRATURE ,ТЕМАТИЧЕСКОЕ РАЗВЁРТЫВАНИЕ ,MASTER'S THESIS ,ФАНФИК ,«BTS» GROUP ,THEME ,ГРУППА «BTS» ,ТЕМА ,СЕТЕРАТУРА - Abstract
Магистерская диссертация посвящена анализу тематического развертывания «сетературного» текста. В рамках исследования методом сплошной выборки выделены 1513 тематических номинаций в первых пяти главах фанфика «Искусство обнажения» по фэндому «BTS». Показано, как структурирование тематических цепочек в аспектах набора, комбинаторики и размещения способствует повышению читательского интереса к тексту. This master’s thesis attempts at analyzing the thematic perspective of the «netrature» text. Within the study, the method of continuous sampling helped the author to identify 1513 thematic nominations in the first five chapters of the «Bangtan Boys (BTS)» fan-fiction. The structuring of thematic chains in the aspects of set, combinatorics and placement is proven to increase the reader’s interest in the text.
- Published
- 2021
74. The Problem of Word-for-Word Translation in the Russian Version of «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» by Charles Dickens
- Author
-
Bektesheva, A. V., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации
- Subjects
МОТИВАЦИЯ ,TRANSLATOR’S STRATEGY ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,СПЕЦИАЛИСТ УЧРЕЖДЕНИЯ СОЦИАЛЬНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ НАСЕЛЕНИЯ ,ФАКТОРЫ МОТИВАЦИИ ,MASTER'S THESIS ,WORD-FOR-WORD TRANSLATION ,DICKENS ,«THE POSTHUMOUS PAPERS OF THE PICKWICK CLUB» ,ЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТАЦИИ ,ПОТРЕБНОСТЬ ,МОТИВ ,TRANSLATION ERRORS ,МОТИВАЦИЯ ТРУДА - Abstract
В магистерской диссертации осуществлена попытка разграничить буквализм как переводческую ошибку и буквальность как стратегию перевода. Сопоставлены разновременные русскоязычные варианты XXXII главы романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». Сделаны выводы об исторической эволюции отношения к буквальному переводу. This master’s thesis attempts to distinguish the word-for-word translation as an error and as a translator’s strategy. Chapter XXXII of «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» by Charles Dickens is compared in two Russian versions. The author draws conclusions on the historical evolution of the attitude towards word-for-word translation.
- Published
- 2021
75. Transformations within the russian translation in the short story 'A scandal in Bohemia' by A. C. Doyle
- Author
-
Rybkin, P. N., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
J.-P. VINAY AND J. DARBELNET’S TRANSLATION THEORY ,“A SCANDAL IN BOHEMIA” ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ,MASTER'S THESIS ,А. КОНАН ДОЙЛ ,L. S. BARKHUDAROV’S TRANSLATION THEORY ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ,ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Ж.-П. ВИНЕ И Ж. ДАРБЕЛЬНЕ ,«СКАНДАЛ В БОГЕМИИ» ,BELLES-LETTRES TRANSLATION ,ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Л. С. БАРХУДАРОВА ,A. CONAN DOYLE ,TRANSLATION TRANSFORMATION - Abstract
Эта магистерская диссертация посвящена исследованию и сопоставлению переводческих трансформаций в рамках теорий Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова с целью выявления особенностей каждой из них на фоне друг друга. Материалом сопоставительного анализа послужили монологи доктора Уотсона в первой главе рассказа А. К. Дойла «Скандал в Богемии». This master’s thesis studies and compares translation transformations within the theories of J.-P. Vinay, J. Darbelnet and L. S. Barkhudarov in order to find out some of the peculiarities of said theories compared to one another. The analysis is based on comparing the translation of Dr. Watson’s monologues in the first chapter of the short story «A Scandal in Bohemia» by A. C. Doyle with the English source text.
- Published
- 2021
76. Collaborative Translation Technology for Creating a Russian Version of a Wikipedia Article
- Author
-
Sushkevich, V. A., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации
- Subjects
МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,ТЕХНОЛОГИЯ ,MASTER'S THESIS ,TRANSLATING ARTICLES ,ДЖОШУА МЕЙЕР ,КОЛЛАБОРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД ,«ВИКИПЕДИЯ» ,WIKIPEDIA ,TECHNOLOGY ,ПЕРЕВОД СТАТЕЙ ,СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ ,COLLABORATIVE TRANSLATION ,JOSHUA MEYER ,SOCIOLINGUISTIC APPROACHES IN TRANSLATION STUDIES - Abstract
Данная магистерская диссертация посвящена теме коллаборативного перевода. Рассматриваются исторический опыт коллаборативного перевода, специфика перевода текстов разных функциональных стилей, технологии коллаборативного перевода и лексическая сочетаемость слов. В рамках исследования осуществляется коллаборативный перевод статьи из интернет-энциклопедии «Википедии», описана технология применения данного вида перевода. В результате исследования полученный перевод текста был опубликован в русскоязычном разделе сайта «Википедии». This master’s thesis studies collaborative translation. The theoretical part considers the history of collaborative translation, specific translation features of texts of different functional styles, collaborative translation technologies, and lexical collocation are considered. In the practical section, there is carried out a collaborative translation of an article from Wikipedia, the usage of this technology being described. At the final stage of the research, the resulting Russian version of the text was published in Wikipedia, the free encyclopedia.
- Published
- 2021
77. Сопоставительный анализ вариантов поэтического текста на базе категории хронотопа
- Author
-
Borodina, N. V., Bortnikov, V. I., and Бортников, В. И.
- Subjects
ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ ,TEMPORALITY ,ТЕМПОРАЛЬНОСТЬ ,TEXT CATEGORY ,ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ,ХРОНОТОП ,CHRONOTOPE ,POETIC TRANSLATION ,EQUIVALENCE ,ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ,ЛОКАЛЬНОСТЬ ,LOCALITY - Abstract
Статья представляет собой опыт хронотопического анализа стихотворения Сильвии Плат «Morning Song» в английском оригинале и русском переводе Я. Пробштейна. Категориальным методом в обоих вариантах выявлены и соотнесены маркеры текстового пространства и времени. Эквивалентность перевода оригиналу рассчитана по трем основным параметрам: набору, комбинаторике, размещению. The paper presents an experiment of chronotope analysis of Sylvia Plath’s poem «Morning Song» in the English original and its Russian translation by Ian Probstein. The categorical method used in both cases made it possible to identify and correlate the markers of text space and time. The equivalence of the translation to the source text is calculated according to three main parameters: set, combinatorics, and placement. Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19-012-00399 А «Аксиологический потенциал современной русской метафоры».
- Published
- 2021
78. Peciliarities of terminological phrases translation from English into Russian in the texts of instruction manuals
- Author
-
Aleeva, E. M., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ ,ПЕРЕВОД ,TERMS ,ТЕРМИНЫ ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,INSTRUCTION MANUALS ,MASTER'S THESIS ,ЦЕПОЧКИ СЛОВ ,WORD CHAINS ,TRANSLATION ,ATTRIBUTIVE PHRASES ,ИНСТРУКЦИИ - Abstract
Магистерская диссертация посвящена сопоставительному анализу терминологических словосочетаний на английском и русском языке, представляющих собой двухкомпонентные цепочки слов. Исследование проводилось на материале инструкций. Материал исследования составляет 152 термина на английском языке и 173 термина на русском языке. В ходе исследования рассмотрена специфика употребления терминов, а также теория словосочетания. Было определено, при помощи каких моделей построены англоязычные термины и их переводные соответствия; выявлены особенности использования структурных моделей при переводе словосочетаний. Результаты исследования можно использовать как материал для практических занятий по теории и практике перевода, для спецкурсов по научно-техническому переводу и др. The master's thesis is devoted to the comparative analysis of terminological phrases in English and in Russian, which grammatically are two-component word chains. The study was carried out on the material of instruction manuals. The material of the study consists of 152 terms in English and 173 terms in Russian. In the course of the study, the peculiarities of the use of terms as well as the theory of phrases are considered. It was determined which models were used to build English-language terms and their translational correspondences; the peculiarities of the use of the structural models in the translation of phrases were identified. The results of the study can be used as a material for practical classes on the theory and practice of translation, for special courses on scientific and technical translation, etc.
- Published
- 2020
79. Categorical-textual equivalence identification of Russian translations of the poetry collection «Ariel» by S. Plath
- Author
-
Borodina, N. V., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
СОПОСТАВИТЕЛЬНО-КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ,ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ ,TEXT CATEGORY ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,С. ПЛАТ ,S. PLATH ,«АРИЭЛЬ» ,POETIC TEXT ,ПЕРЕВОД ,ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ ,«ARIEL» ,COMPARATIVE-CATEGORICAL TEXT ANALYSIS ,EQUIVALENCE ,TRANSLATION ,ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ - Abstract
This MA thesis aims at identifying the equivalence of the Russian translations of Sylvia Plath’s poems from the collection “Ariel” (1965) on the basis of the comparative and categorical text analysis. The author studies the peculiarities of manifestation of text categories of theme, chronotope (locality and temporality) and tonality in the original poetic texts as compared to their Russian translations by V. P. Betaki. The identification of categorical markers and their equivalence is proved to be able to define the quantitative degree of translation equivalence to the original. Moreover, the chosen linguistic method contributes to singling out the typological characteristics, which, on their turn, make it possible to describe even more specific divergences between the original and translated texts, as well as the translator’s strategies in general. The results of the research paper can be used as a material for the further categorical method application in the sphere of translation studies. Настоящая магистерская диссертация посвящена выявлению степени эквивалентности русских переводных вариантов стихотворений из сборника «Ariel» (1965) Сильвии Плат на базе сопоставительно-категориального анализа текстов (СКАТ). В работе рассматривается специфика проявления полевых текстовых категории темы, хронотопа (локальности и темпоральности) и тональности в исходных поэтических текстах на английском языке и их русских переводах, выполненных В. П. Бетаки. Доказано, что вычленение маркеров каждой из указанных категорий и их переводческих соответствий позволяет установить количественный уровень эквивалентности варианта художественного текста оригиналу; более того, выбранный лингвистический метод способствует выявлению типологических черт, на основании которых можно описать более частные расхождения переводных вариантов и общие стратегии переводчика. Результаты данной работы могут быть использованы в качестве материала для дальнейшего применения СКАТ в области переводоведения.
- Published
- 2020
80. The Dependence of the Word Order in Translation on the Characteristics of the Actual Division of the Sentence (with Russian Translations of the Novel 'The Catcher in the Rye' by J. D. Salinger as an Example)
- Author
-
Ponomarchuk, Y. V., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
ТРАНСФОРМАЦИИ-ПЕРЕСТАНОВКИ ,ТЕМА ,WORD ORDER ,РЕМА ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,TRANSPOSITIONS ,АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ,RHEME ,ACTUAL DIVISION ,ПОРЯДОК СЛОВ ,THEME - Abstract
This research is connected with syntax and comparative translation. It is about the problem of the dependence of the word order changing on the actual division of a sentence in translation of English literary text into Russian. The relevance of this work is connected with the insufficient knowledge of grammatical transformations and the actual division of sentences in modern translation studies, as well as with the lack of empirical material in comparative syntax. The object of the research is syntactic transformations, and the subject is the features of using syntactic transformations during translating from English into Russian. The purpose is the theme-rheumatic interpretation of syntactic transformations-permutations in the translation of J. D. Salinger's novel “The Catcher in the Rye” from English into Russian. The theme-rheumatic analysis of the original English text by J. D. Salinger and its Russian into English translations by R. Rait-Kovaleva and M. Nemtsov showed that during translating English monorems with rheme at the beginning of the sentence, the translator usually uses the transpositions: the transfer of rheme to the end of the sentence. Данная работа выполнена на стыке синтаксиса и сопоставительного переводоведения. Она посвящена проблеме зависимости изменения порядка слов при переводе английского художественного текста на русский язык от актуального членения предложения. Актуальность данной работы заключается в недостаточной изученности грамматических трансформаций и актуального членения предложения в современном переводоведении, а также в нехватке эмпирического материала в сопоставительном синтаксисе. Объектом исследования являются синтаксические трансформации, а предметом – особенности использования синтаксических трансформаций при переводе с английского языка на русский. Цель исследования – тема-рематическая интерпретация синтаксических трансформаций-перестановок при переводе с английского языка на русский романа Дж. Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”. Проведенный тема-рематический анализ исходного английского текста романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и его русскоязычных переводов, выполненных Р. Райт-Ковалевой и М. Немцовым, показал, что при переводе английских монорем, содержащих рему в начале высказывания, переводчиком устойчиво используется трансформация перестановки – перенос ремы в конец предложения.
- Published
- 2020
81. Euphemisms and Dysphemisms in Political-Publicist Discourse (on the material of English and Russian articles devoted to coronavirus)'
- Author
-
Faizullova, M. R., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ,DYSPEMISM ,EUPHEMISM ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,SOCIETY ,LANGUAGE ,ЯЗЫК ,NEWS-WRITING STYLE ,CORONAVIRUS ,КОРОНАВИРУС ,ДИСКУРС ,DISCOURSE ,ДИСФЕМИЗМ ,ПОЛИТИКА ,ЭВФЕМИЗМ ,ОБЩЕСТВО ,POLITICS - Abstract
The topic of this paper is analysis of euphemization and dysphemization in political discourse. Euphemia and dysphemia are quite a specific language phenomenon. The uniqueness of these phenomena lies in their ability to reflect social, cultural and moral values, peculiarities of worldview not only of individuals, but also of modern society as a whole. Euphemisms and dysphemisms depend entirely on the assessments in society of a certain phenomenon, on the definition of what is acceptable and what is not. Hence the need to systematical study of these phenomena in relation to cultural and social changes. The relevance of the work is due to the increasing interest of philologists in the functional side of the language. Modern researchers pay attention to those linguistic phenomena that reflect the changes in the consciousness of the current society. In the context of teaching methodology and intercultural communication, these phenomena are also very significant, they make it possible to understand the realities of another country. Темой данной работы является анализ феноменов эвфемизации и дисфемизации на базе политического дискурса. Эвфемия и дисфемия представляют собой довольно специфический языковой феномен. Уникальность данных явлений заключается в их способности отражать социальные, культурные и нравственные ценности, особенности мировоззрения и мышления не только отдельных личностей, но и современного общества в целом, так как эвфемизмы и дисфемизмы полностью зависят от принятых в социуме оценок тех или иных явлений, от определения того, что является приличным, допустимым, а что нет. Отсюда следует необходимость их систематического изучения в связи с культурными и социальными изменениями, приводящими к развитию и отмиранию различных форм табу. Актуальность работы обуславливается возрастающим интересом филологов к функциональной стороне языка. Современные исследователи обращают внимания на те языковедческие изменения, которые отражают перемены, происходящие в сознании нынешнего общества, все больше внимания уделяется изучению лингвистических тенденций, к которым стремится социум. В контексте методики преподавания и межкультурной коммуникации данные феномены являются также очень значительными, они позволяют понять реалии другой страны, которым безусловно необходимо обучать изучающих язык.
- Published
- 2020
82. Specific features of realia translation in the fantasy genre (based on the TV series 'Game of Thrones' translated by 'Lostfilm')
- Author
-
Minina, Yu. A., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., Уральский гуманитарный институт, and Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках
- Subjects
REALIA ,ПЕРЕВОД СЕРИАЛОВ ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,«ИГРА ПРЕСТОЛОВ» ,РЕАЛИИ ,TRANSLATION OF TV SERIES ,ФЭНТЕЗИ ,“LOSTFILM” ,“GAME OF THRONES” ,FANTASY - Abstract
Магистерская диссертация посвящена сопоставительному анализу реалий в англо- и русскоязычной версиях сериала «Игра престолов». Материал исследования составляют 218 реалий, отобранных методом сплошной выборки. Теоретической базой работы служит классификация С. Влахова и С. Флорина, в соответствии с которой выделены в английском оригинале и соотнесены с русским переводом географические, этнографические и общественно-политические реалии. В границах каждой группы сделаны сопоставительные количественные наблюдения, представленные в виде диаграмм. Результаты исследования могут быть использованы в терминографии при составлении тематических и сопоставительных словарей, в т. ч. для будущих переводчиков исследуемого сериала и книги, а равно как материал для учебных занятий по теории и практике перевода и для спецкурсов по художественному переводу. This master’s thesis provides comparative analysis of realia in the English and Russian versions of the “Game of Thrones” series. The research material includes 218 realia, selected by the method of continuous sampling. The theoretical basis of the work is S. Vlakhov and S. Florin’s classification, which distinguishes geographic, ethnographic and socio-political realia. All the three types are found in the English original and correlated with the Russian translation. Within each group, there are made comparative quantitative observations, which are afterwards presented in the form of diagrams. The research results can be used in terminography when compiling thematic and comparative dictionaries; the latter can be used for future translators of the series and book studied. The paper can also provide materials for training sessions on the theory and practice of translation and for special courses on literary translation.
- Published
- 2020
83. Localization and translation of videogames in the English-Russian language pair
- Author
-
Nekrasov, A. V., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
АНГЛИЙСКИЙ ,ENGLISH ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,ПЛЕЙСХОЛДЕРЫ ,ЛОКАЛИЗАЦИЯ ,LOCALIZATION ,VIDEOGAME INDUSTRY ,РУССКИЙ ,ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ВИДЕОИГР ,ПЕРЕВОД ,VIDEOGAMESE ,PLACEHOLDERS ,ISSUES OF TRANSLATING VIDEOGAMES ,ВИДЕОИГРЫ ,ВИДЕОИГРОВАЯ ИНДУСТРИЯ ,TRANSLATION ,RUSSIAN - Abstract
В магистерской диссертации предложена классификация основных сфер и трудностей локализации и перевода видеоигр с английского на русский язык. Актуальность темы заключается в необходимости выработки теоретических и практических стандартов по локализации и переводу видеоигр в России ввиду повышения интереса к ним среди российского населения. Объектом исследования является видеоигра как аудиовизуальное произведение. Предметом исследования является процесс локализации видеоигр в языковой паре английский-русский. Методологической основой исследования являются работы А.Эссер и Х. Готтлиеба, а также материалы действующего американского и европейского стандарта по локализации видеоигр, разработанные Международной ассоциацией разработчиков игр (International Game Developers Association). Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней была проведена систематизация теоретических знаний по вопросу особенностей видеоигр, видеоигровой локализации и перевода видеоигр, было уточнено соотношение между терминами «перевод» и «локализация» в отношении российской игровой индустрии. Кроме того, была дана расширенная классификация основных областей перевода видеоигры и трудностей, которые может встретить переводчик при осуществлении локализации видеоигры. Данная работа представляет собой практическую значимость для переводчиков, работающих или планирующих начало карьеры в сфере перевода видеоигр и видеоигрового контента, так как в данной работе приводятся основные сложности локализации видеоигры, а также даются советы по их разрешению, поэтому данная работа может использоваться в качестве пособия для осуществления локализации и перевода видеоигр. Основное содержание диссертации раскрывается в главах: «Видеоигры: дихотомия видеоигровой продукции, видеоигра как продукт и как произведение», «Локализация видеоигр, ее разновидности и стандартный процесс», «Стандартные области локализации видеоигр, определение основных трудностей при их переводе и советы по предотвращению переводческих ошибок». В заключение даются выводы, полученные в ходе исследования. Приложение включает в себя глоссарий использованных в работе терминов. This thesis proposes classification of main spheres and issues of localization and translation of videogames from English into Russian. This topic is relevant due to the fact that videogames grow more popular with Russian audiences, which prompts the need for the development of theoretical and practical standards of localization and translation of videogames. The object of this research is the notion of a videogame as an audiovisual product. The subject of the research is the process of localizing and translating a videogame in the English-Russian language pair. Methodological basis for this research were mainly works of A. Esser and H. Gottlieb and articles from the current European and American videogame localization standard proposed by the International Game Developers Association. This research has theoretical significance due to the fact of it containing systematization of theoretical data on the topic of videogames and videogame localization, as well as clarifying the discrepancies between the terms of “localization” and “translation” in the general Russian theory of translation and in Russian videogame industry. Moreover, this research has practical value for those translators who work or plan to start their careers in the field of videogame localization, as this thesis can be used as a manual for translating videogames. The main content of the thesis is disclosed in the chapters: “Videogames: dichotomy of videogame products, videogames as a product and as an artifact”, “Videogame localization, its types and standard process”, “Standard areas of videogame localization, classification of main issues during translation of a videogame and the ways to solve them”. In conclusion, the research findings are presented. The appendix includes a glossary of frequently used terms in the thesis.
- Published
- 2019
84. The specifics of translation of color terms in the novel 'The Book thief' by M. Zusak (in the case of the monologues of Death)
- Author
-
Rasputina, I. S., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
ТРАНСФОРМАЦИИ ,ПЕРЕВОД ,LITERARY WORK ,COLOUR TERMS ,TRANSFORMATIONS ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,TRANSLATION ,ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ,ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ - Abstract
Данное диссертационное исследование посвящено специфике перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» на примере монологов Смерти. Работа выполнена в русле актуальных филологических и междисциплинарных исследований в области переводоведения. В ходе исследования рассмотрены особенности использования цветообозначений в художественном тексте и способы их перевода. На примере романа рассмотрен перевод цветообозначений, задействованных в 513 контекстах. Посредством сопоставительного метода произведен анализ перевода цветообозначений с английского на русский и испанский языки. Структура работы состоит из двух глав: теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются теоретические предпосылки изучения цветообозначения; способы классификации цветообозначений; цветообозначения в художественном тексте и специфика их перевода; различные подходы к классификации переводческих трансформаций. В практической части выведена классификация цветообозначений, задействованных в романе; произведен сопоставительный анализ трансформаций, использованных при переводе романа с английского на испанский; выявлена закономерность использования определенных трансформаций при переводе цветообозначений, относящихся к конкретной группе; рассмотрены основные ошибки при переводе цветообозначений; произведен анализ символизации основных цветообозначений в романе. This thesis is devoted to the specifics of translation of color terms in the novel by M. Zusak “The Book Thief” in the case of the monologues of Death. The work was carried out in line with current philological and interdisciplinary research in the field of translation studies. In the course of the study, the peculiarities of the use of color meanings in a literary text and the ways of their translation are considered. The translation of colour terms involved in 513 contexts had been examined by our research. By means of a comparative method, an analysis of the translation of color terms from English into Russian and Spanish was made. The structure of the work consists of two chapters: theoretical and practical. The theoretical part deals with the theoretical background of the study of color terms; methods of classification of color terms; color terms in the literary text and the specifics of their translation; different approaches to the classification of lexico-grammatical transformations. In the practical part, the classification of color terms involved in the novel is derived; a comparative analysis of the transformations used in the translation of the novel from English to Spanish is made; the regularity of the use of certain transformations in the translation of color terms belonging to a particular group is revealed; the main issues in the translation of color terms are classified; the analysis of the symbolization of the main color terms in the novel is made. In conclusion, the research findings are presented.
- Published
- 2019
85. Translation of complex sentences from Russian into Chinese on the example of the book 'The Russians: Stereotypes of Behavior, Traditions, Mentality'
- Author
-
Wang, L., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
А. В. СЕРГЕЕВА ,COMPLEX SENTENCE ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ,SYNTAX ,A. V. SERGEEVA ,ПЕРЕВОД ,STEREOTYPES ,РУССКИЙ ЯЗЫК ,СТЕРЕОТИПЫ ,TRANSLATION ,СИНТАКСИС ,СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ,CHINESE ,RUSSIAN - Abstract
Работа посвящена проблеме перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на китайский. Описаны три основных случая: несохранение русского сложноподчиненного предложения в китайском; возникновение сложноподчиненного предложения в китайском при его отсутствии в русском оригинале; перевод русского сложноподчиненного предложения китайским сложноподчиненным предложением. The paper studies the problem of translating complex sentences from Russian into Chinese. Three main cases are described: changing the structure of the Russian complex sentence when translating into Chinese; making a complex sentence in Chinese translation in case of its absence in the Russian original; translation of a Russian complex sentence with the help of a Chinese complex sentence.
- Published
- 2019
86. Using Transformations for Translating Scientific Abstracts into English
- Author
-
Бортников, В. И.
- Subjects
ТРАНСФОРМАЦИИ ,ПЕРЕСТАНОВКИ ,OMISSIONS ,PERMUTATIONS ,TRANSFORMATIONS ,TRANSLATOR’S SUBSTITUTIONS ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ ,ABSTRACT ,ДОБАВЛЕНИЯ ,ПЕРЕВОД ,ADDITIONS ,ОПУЩЕНИЯ ,TRANSLATION ,АННОТАЦИЯ - Abstract
The paper deals with the problem of translating scientific abstracts from Russian into English. We use the transformational method to compare Russian and English versions of an abstract in natural science periodical. The lexical accuracy is achieved despite of frequent grammatical declinations of the translation from the original. Статья посвящена проблеме перевода аннотаций в отечественных научных журналах на английский язык. Трансформационный метод сопоставительного анализа русско- и англоязычного вариантов аннотации к статье из естественнонаучного периодического издания позволил постулировать лексическую точность при частотных грамматических расхождениях оригинала и перевода.
- Published
- 2019
87. Proper names and ways of their translation within the fantasy plot
- Author
-
Бортников, В. И.
- Subjects
ПЕРЕВОД ,НЕОЛОГИЗМЫ ,ТЕРРИ ПРАТЧЕТТ ,NEOLOGISMS ,TRANSLATION ,ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОНИМ ,A LITERARY CHARACTER’S NAME (ONYM) ,TERRY PRATCHETT ,ОККАЗИОНАЛИЗМЫ ,PLOT ,OCCASIONAL WORDS ,СЮЖЕТ - Abstract
The paper studies the dependence of the way of translating a literary character’s name on his/her role in the plot of the novel. The 32 names of T. Pratchett’s Mort were field-like structuralized, the mechanisms of their translation into Russian being identified afterwards within the resulting field zones. The author has found out that each zone presents its own way of the translators’ neologization. According to it, one can identify the role of any character in the plot. В статье исследуется зависимость способа перевода литературного онима от сюжетной роли персонажа. На материале 32 имен романа Т. Пратчетта «Мор, ученик Смерти» осуществлено полевое структурирование персонажей, после чего отдельно описаны способы передачи онимов каждой из зон поля на русский язык. Выявлено, что переводческая неологизация в каждой из групп идет своим путем, позволяющим идентифицировать сюжетную «семантику» действующего лица.
- Published
- 2018
88. Terry Pratchett’s Occasional Words in Russian Translations
- Author
-
Pyrikova, T. V., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации
- Subjects
WORD FORMATION ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,TERRY PRATCHETT ,ОККАЗИОНАЛИЗМ ,СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ,ПЕРЕВОД ,«МОР, УЧЕНИК СМЕРТИ» ,«MORT» ,«МРАЧНЫЙ ЖНЕЦ» ,ТЕРРИ ПРАТЧЕТТ ,OCCASIONAL WORD ,«REAPER MAN» ,TRANSLATION ,EQUIVALENCE ,ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ - Abstract
В данной магистерской диссертации исследуются окказионализмы, созданные Терри Пратчеттом, в сопоставлении с их русскими эквивалентами. Рассматриваются способы конструирования окказиональной лексики в оригинале и переводе романов «Мор, ученик Смерти» и «Мрачный жнец», определена частотность использованных способов перевода. В русле существующих теорий эквивалентности доказана зависимость используемого способа перевода от степени семантической нагруженности индивидуально-авторского онима или реалии, а равно от типологической принадлежности каждой окказиональной единицы. This master's thesis studies the occasional words created by Terry Pratchett as compared to their Russian equivalents. The ways of constructing occasional words in English and Russian variants of the novels "Mort" and "Reaper Man" are considered, the frequency of the applied translation methods is defined. Within the existing theories of equivalence, the dependence of the applied method of translation on the degree of semantic meaningfulness of the individual author’s word is proved, as well as on the typological peculiarities of each occasional lexeme.
- Published
- 2018
89. Categorical Specifics of the News Notes Texts
- Author
-
Rategova, O. A., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации
- Subjects
НОВОСТНАЯ ЗАМЕТКА ,NEWS NOTE ,ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ ,ТЕМА ,URA.RU ,TEXT CATEGORY ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,ХРОНОТОП ,MASTER'S THESIS ,CHRONOTOPE ,ТОНАЛЬНОСТЬ ,TONALITY ,THEME - Abstract
В данной магистерской диссертации исследуется категориальная специфика жанра (текстотипа) новостной заметки. Рассматриваются особенности выражения темы, хронотопа и тональности в новостных заметках на сайте агентства URA.Ru за декабрь 2017 г. Описано типологическое функционирование данных категорий; доказано, что набор категорий «тема + хронотоп + тональность» может быть признан необходимым и достаточным для описания новостной заметки как жанра публицистического функционального стиля. Полученные результаты анализа проявлений названных текстовых категорий ассоциированы со всем объемом сплошной выборки и транспонированы на весь жанр новостной заметки как текстотип. This master degree thesis studies the categorical specifics of the news notes texts. The features of topical, chronotopical, and tonal representations in the news notes texts published on the URA.Ru website during December 2017 are considered. The typical functionality of the categories given is characterized, the set of such categories as theme, chronotope, and tonality being recognized as essential and sufficient to describe a news note as a genre of the newspaper style. The analysis results of the verbal representations of the text categories given were then associated with the entire continuous sampling, and transposed to the whole text type of the news notes.
- Published
- 2018
90. On the Exercises training Transformations in Translation as a Component of teaching Future Translators
- Author
-
Бортников, В. И. and Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках
- Subjects
TEACHING FUTURE TRANSLATORS ,МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ПЕРЕВОДА ,ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ,ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ ,METHODOLODY OF TRANSLATION TEACHING ,TRANSLATORY TRANSFORMATIONS ,ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ ,PRE-TRANSLATION AND TRANSLATION EXERCISES - Abstract
The article studies the problem of selecting exercises on transformations when teaching future translators and interpreters. In the article, V.N. Komissarov’s classification of exercises on translating is рresented, together with A.L. Semenov and L.K. Latyshev’s tasks on transformations. At the end of the article, there are given samples of such exercises, created as a synthesis of these tasks and already used by the author during translation classes. Статья посвящена вопросу отбора упражнений при обучении будущих переводчиков трансформациям. В статье приводится классификация переводческих упражнений, разработанная В.Н. Комиссаровым, а также предложенные А.Л. Семеновым и Л.К. Латышевым формулировки заданий, связанных с трансформациями. В конце статьи приведены образцы упражнений, построенных как синтез этих заданий и уже использованных автором на занятиях по практике перевода.
- Published
- 2017
91. Occasional Words in Terry Pratchett’s Books as an Object for Philological Research
- Author
-
Бортников, В. И. and Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках
- Subjects
ПЕРЕВОД ,НЕОЛОГИЗМЫ ,IDIOSTYLE ,A WRITER’S INDIVIDUAL LANGUAGE ,ИДИОСТИЛЬ ,ТЕРРИ ПРАТЧЕТТ ,ИНДИВИДУЛЬНЫЙ ЯЗЫК ПИСАТЕЛЯ ,NEOLOGISMS ,TRANSLATION ,TERRY PRATCHETT ,ОККАЗИОНАЛИЗМЫ ,OCCASIONAL WORDS - Abstract
The paper observes a number of works dealing with studying occasional words and their translation in the books by the British author Terry Pratchett. The aspects of studying occasional words, together with the possibilities of their typologization, are considered. The paper also presents perspectives for future formation of Russian Pratchett studies, as connected with his language and texts. Статья связана с работами, посвященными изучению окказионализмов и переводу окказиональной лексики в произведениях британского писателя Терри Пратчетта. Отмечены доминирующие аспекты изучения окказионализмов, определены возможности их типологизации. В русле изученных статей намечена перспектива формирования отечественного «пратчеттоведения» – филологической дисциплины, связанной с изучением языка и текстов Т. Пратчетта.
- Published
- 2017
92. Thematic Chains in The News Text
- Author
-
Бортников, В. И. and Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках
- Subjects
НОВОСТНАЯ ЗАМЕТКА ,ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ ,NEWS REPORT ,ТЕМА ,TEXT CATEGORY ,UNIVERSITY WEB-SITE ,TOPIC ,THEMATIC CHAIN ,САЙТ УНИВЕРСИТЕТА ,ТЕКСТ ,ТЕМАТИЧЕСКАЯ ЦЕПОЧКА ,TEXT - Abstract
The article describes the text peculiarities of a news text as a mass media genre. On the material of the news reports from the universities web-sites be means of categorical method, the author has described thematic peculiarities of the textotype being investigated. The identified thematic chains have been analyzed from the points of composition, combinability, and placement. There have been found out the polar tendencies of monotony and diversity in the composition of all these thematic lines. Cтатья посвящена категориально-текстовой специфике новостной заметки как жанра медиатекста. На материале новостных заметок с сайтов университетов с применением категориального метода описана тематическая специфика исследуемого текстотипа. Идентифицированные тематические цепочки проанализированы в аспектах набора, комбинаторики и размещения. Выявлено тяготение любой тематической линии новостной заметки к двум полюсам – разнообразию и однообразию, т.е. к расширению и сужению набора.
- Published
- 2017
93. Foreign Borrowings and Inclusions in B. Akunin’s Blog
- Author
-
Бортников, В. И. and Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках
- Subjects
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ ,ЭКЗОТИЗМЫ ,БЛОГ ,EXOTIC WORDS ,Б. АКУНИН ,ЗАИМСТВОВАНИЯ ,B. AKUNIN ,BLOG ,BORROWINGS ,FOREIGN WORDS - Abstract
The article is aimed at studying functions of the borrowings and the foreign lexis in B. Akunin’s blog. By means of statistical, semantic, and context analysis, peculiar features of these lexemes usage have been identified. Статья посвящена изучению функционирования заимствований и иноязычной лексики в текстах блога Б. Акунина. По итогам статистического, лексико-семантического, контекстологического анализа выявлены особенности употребления соответствующих лексем.
- Published
- 2017
94. Transcription and transliteration as ways of measuring the equivalence of translation
- Author
-
Бортников, В. И.
- Subjects
ПЕРЕВОД ,ONOMASTICS ,ТРАНСКРИПЦИЯ ,TRANSLITERATION (METAGRAPHY) ,PRATCHETT ,ПРАТЧЕТТ ,ОНОМАСТИКА ,TRANSLATION ,EQUIVALENCE ,ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ ,ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ,TRANSCRIPTION (METAPHONY) - Abstract
Статья посвящена вопросу перевода имен в художественном произведении. На материале романа Т. Пратчетта и Н. Геймана описаны имена, переданные в русском переводе посредством транскрипции и транслитерации. Подсчитана степень совпадений для обоих способов, дана их качественная интерпретация в русле современных теорий эквивалентности. В русле описания фонетической и графической эквивалентности намечена перспектива будущих исследований. The article is devoted to the question of proper names translation in fiction. There have been described a number of names from T. Pratchett and N. Geiman’s Good Omens rendered in the Russian translation by transcription and transliteration. The degree of coincidence has been calculated for both of methods, their quality interpretation given from the point of modern theories of equivalence. The perspective for future researches has been drawn according to phonetic and graphical equivalence description.
- Published
- 2016
95. A writer’s blog as a manifestation of his linguistic identity (on the material of B. Akunin’s blog)
- Author
-
Бортников, В. И.
- Subjects
БЛОГ ,АКУНИН ,THREE-LEVEL MODEL ,BLOG ,AKUNIN ,ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ,ТРЕХУРОВНЕВАЯ МОДЕЛЬ ,LINGUISTIC IDENTITY - Abstract
Статья посвящена вопросу изучения языковой личности на материале блога как особого вида дискурса. Цель работы – выявить важные черты личности автора при помощи трехуровневой модели языковой личности Ю.Н. Караулова. This article is devoted to studying linguistic identity on the material of blog as a special type of discourse. The purpose of the investigation is to identify important personality traits using the three-level model of linguistic identity worked out by Yu.N. Karaulov.
- Published
- 2016
96. A grammatical analysis of contexts in a constructed language (a case study of Newspeak structures in George Orwell’s '1984')
- Author
-
Бортников, В. И.
- Subjects
CONSTRUCTED LANGUAGE ,CONTEXT ,ОРУЭЛЛ ,ORWELL ,КОНТЕКСТ ,НОВОЯЗ ,NEWSPEAK ,ИСКУССТВЕННЫЙ ЯЗЫК ,WORD COMBINATION ,СЛОВОСОЧЕТАНИЕ - Abstract
Статья посвящена вопросу применения контекстного анализа в качестве инструмента описания искусственных языков. Цель работы – провести контекстный анализ конструкций «новояза», известного по роману Дж. Оруэлла «1984», рассмотреть словообразовательные, грамматические и стилистические механизмы данного языка. Актуальность исследования связана с возрастающим интересом к явлению клишированного языка, к «новоязу» как языку тоталитарного общества. Приведена классификация минимальных контекстов «новояза», выложены статистические данные по выявленным типам. The article is devoted to contextual analysis method used as an instrument of describing different particularities of constructed languages. The work aims to carry out the contextual analysis of Newspeak structures, observe its mechanisms of word formation, grammar and style in G. Orwell’s 1984. The relevance of the research given is connected with the rising interest in clichéd language, in Newspeak as a language of totalitarian society. There is presented a classification of minimal contexts of Newspeak, as well as statistics of the types revealed.
- Published
- 2016
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.