Submitted by Eliana CEH/B (liliprata2000@gmail.com) on 2021-10-18T15:02:23Z No. of bitstreams: 1 Dissertacao - Lisiane Masson Bastos - 2020 - Completa.pdf: 2485413 bytes, checksum: 138b88089007288afb1c3a7393f14294 (MD5) Made available in DSpace on 2021-10-18T15:02:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertacao - Lisiane Masson Bastos - 2020 - Completa.pdf: 2485413 bytes, checksum: 138b88089007288afb1c3a7393f14294 (MD5) Previous issue date: 2020-03-30 Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES Las gramáticas son instrumentos lingüísticos (AUROUX, 1992) muy utilizados en el aprendizaje de lenguas y aún conocidas por poseer la forma “correcta” de utilizarse una lengua. En el caso de la lengua española, el conocido como “el español de España” fue durante mucho tiempo considerado como el más “correcto”, y aún existe esta creencia en muchos lugares. No es por acaso que la mayoría de las gramáticas utilizadas en la enseñanza de la lengua española eran, y aún lo son, españolas. Pensando en eso, este estudio tiene como objetivo verificar las imágenes discursivas de la relación entre España y América Hispánica en prólogos de gramáticas de español publicadas entre los siglos XIX y XXI, observar cómo es(son) constituidas la(s) imagen(es) de la lengua española hablada en los países de la América Hispánica y de qué modo esa(s) imagen(es) funciona(n) en estos prólogos, generando la consecuente construcción de la valoración de esa lengua de España frente a la lengua española de América. Para tanto, se seleccionaron veintiuna gramáticas, considerando, entre otros factores, su relevancia en el ámbito hispánico y la presencia de comentarios sobre el español de América. A través del análisis de secuencias discursivas, se observó si hubo desplazamiento y recurrencia en la(s) imagen(es) de lengua y en los sentidos producidos. Se analizaron, para eso, los prólogos de las gramáticas de SALVÁ (1830), NOBOA (1839), BELLO (1847), VICENTE GARCÍA (1854), RUIZ MOROTE (1880), DIAZ-RUBIO Y CARMENA (1885), BENOT (1910), LENZ (1920), ALARCOS LLORACH (1951), FERNÁNDEZ (1951[2]), PÉREZ-RIOJA (1954), SECO (1972), MARCOS MARÍN (1974), ALONSO (1974[2]), SARMIENTO Y SÁNCHEZ (1989), LÓPEZ GARCÍA (1994), ALARCHOS LLORACH (1994[2]), MARÍN; GRAU; SÁNCHEZ (1998), BOSQUE; DEMONTE (1999) y RAE; ASALE (2009; 2011). El análisis se basó, principalmente, en los estudios del Análisis de Discurso (ORLANDI, 1997, PÊCHEUX, 1988) de línea francesa y en contribuciones del campo de la Historia de las Ideas Lingüísticas (AUROUX, 1992, MARIANI, 2004). Se observó, por ejemplo, la poca mención al español de América, la recurrencia de designaciones que reforzaban positivamente la imagen de la lengua española de España, el silenciamiento de la diversidad lingüística, tensiones y contradicciones en los discursos que producían sentidos de distanciamiento y de unidad, la recurrencia de la existencia de un “español común” y el mantenimiento de una relación de superioridad de España con relación a América Hispánica As gramáticas são instrumentos linguísticos (AUROUX, 1992) muito utilizados na aprendizagem de línguas e ainda conhecidas por possuir a forma “correta” de utilizar uma língua. No caso da língua espanhola, o conhecido como “espanhol da Espanha” foi durante muito tempo considerado como o mais “correto”, e ainda há essa crença em muitos lugares. Não por acaso, a maioria das gramáticas utilizadas no ensino da língua espanhola eram, e ainda são, espanholas. Pensando nisso, este estudo tem como objetivo verificar as imagens discursivas da relação entre Espanha e América Hispânica em prólogos de gramáticas de língua espanhola publicadas entre os séculos XIX e XXI, observar como é(são) constituída(s) a(s) imagem(ns) da língua espanhola falada nos países da América Hispânica e de que modo essa(s) imagem(ns) funciona(m) nestes prólogos, levando à consequente construção da valoração dessa língua da Espanha diante da língua espanhola da América. Para isso, selecionaram-se vinte e uma gramáticas, considerando, dentre outros fatores, sua relevância no âmbito hispânico e a presença de comentários sobre o espanhol da América. Através da análise de sequências discursivas, observou-se se houve deslocamentos e recorrências na(s) imagem(ns) de língua e nos sentidos produzidos. Analisaram-se, para isso, os prólogos das gramáticas de SALVÁ (1830), NOBOA (1839), BELLO (1847), VICENTE GARCÍA (1854), RUIZ MOROTE (1880), DIAZ-RUBIO Y CARMENA (1885), BENOT (1910), LENZ (1920), ALARCOS LLORACH (1951), FERNÁNDEZ (1951[2]), PÉREZ-RIOJA (1954), SECO (1972), MARCOS MARÍN (1974), ALONSO (1974[2]), SARMIENTO Y SÁNCHEZ (1989), LÓPEZ GARCÍA (1994), ALARCHOS LLORACH (1994[2]), MARÍN; GRAU; SÁNCHEZ (1998), BOSQUE; DEMONTE (1999) e RAE; ASALE (2009; 2011). A análise se baseou, principalmente, nos estudos da Análise de Discurso (ORLANDI, 1997; PÊCHEUX, 1988) de linha francesa e em contribuições do campo da História das Ideias Linguísticas (AUROUX, 1992; MARIANI, 2004). Observou-se, por exemplo, a pouca menção ao espanhol da América, a recorrência de designações que reforçavam positivamente a imagem da língua espanhola da Espanha, o silenciamento da diversidade linguística, tensões e contradições nos discursos que ora produzia sentidos de distanciamento ora de unidade, a recorrência da existência de um “espanhol comum” e a manutenção de uma relação de superioridade da Espanha em relação à América Hispânica