40 results on '"Durán-Muñoz, Isabel"'
Search Results
2. Collocations of fictive motion verbs in adventure tourism: A corpus-based study of the English language.
- Author
-
Jiménez-Navarro, Eva Lucía and Durán-Muñoz, Isabel
- Subjects
- *
ADVENTURE tourism , *COLLOCATION (Linguistics) , *VERTICAL motion , *PHRASEOLOGY , *VERBS , *FALSE memory syndrome - Abstract
This paper investigates the collocations produced by a set of fictive motion verbs found in a specialized corpus representing the language of adventure tourism. Since our ultimate aim is to contribute to the characterization of this specialized language, we defined two specific objectives: (1) to analyze the motion verbs and their meanings extracted from the Advencor corpus, and (2) to identify the collocates of these verbs as well as the semantic roles they express. After the application of our methodology, eight motion verbs produced 35 collocations satisfying all the established criteria. The results focus on different aspects: (1) the verbs convey distinct meanings, such as motion on a vertical axis or direction towards a destination; (2) the most recurrent combination is noun + verb, where the former describes the inanimate entity that seems to perform motion; (3) collocation production and collocation strength are not correlated; and (4) the collocates accompanying the verbs under analysis shed light on the argument structure of these verbs, for they represent one of the participants. In conclusion, this work provides relevant information about the phraseology of fictive motion verbs in the language of adventure tourism and proves the specialization of this domain. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
3. Corpus-based multilingual lexicographic resources for translators: an overview
- Author
-
Durán-Muñoz, Isabel, primary and Corpas Pastor, Gloria, additional
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
4. INTELITERM: In search of efficient terminology lookup tools for translators
- Author
-
Corpas Pastor, Gloria, primary and Durán-Muñoz, Isabel, additional
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
5. Motion Verbs in Adventure Tourism
- Author
-
Durán-Muñoz, Isabel, primary and Jiménez-Navarro, Eva Lucía, additional
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
6. Language Teachers and Crowdsourcing
- Author
-
Arhar Holdt, Špela, primary, Zanasi, Lorenzo, additional, Weber, Tassja, additional, Volodina, Elena, additional, Rodosthenous, Christos, additional, Ordulj, Antonia, additional, Miloshevska, Lina, additional, Lazić Konjik, Ivana, additional, Koeva, Svetla, additional, Kasperavičienė, Ramunė, additional, Hatipoglu, Ciler, additional, Fort, Karën, additional, Bago, Petra, additional, Durán-Muñoz, Isabel, additional, Gajek, Elżbieta, additional, and Zviel-Girshin, Rina, additional
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
7. Diving into English motion verbs from a lexico-semantic approach
- Author
-
Durán-Muñoz, Isabel, primary and L’Homme, Marie-Claude, additional
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
8. Nastavnici jezika i gomilizacija: uvid u europsko istraživanje
- Author
-
Arhar Holdt, Špela, Zviel- Girshin, Rina, Gajek, Elżbieta, Durán-Muñoz, Isabel, Bago, Petra, Fort, Karën, Hatipoglu, Ciler, Kasperavičienė, Ramunė, Koeva, Svetla, Lazić Konjik, Ivana, Lina Miloshevska, Antonia Ordulj, Christos Rodosthenous, Volodina, Elena, Weber, Tassja, and Zanasi, Lorenzo
- Subjects
ComputerApplications_MISCELLANEOUS ,ComputingMilieux_COMPUTERSANDEDUCATION ,gomilizacija, poučavanje jezika, jezična infrastruktura, istraživanje - Abstract
The paper presents a cross-European survey on teachers and crowdsourcing. The survey examines how familiar language teachers are with the concept of crowdsourcing and addresses their attitude towards including crowdsourcing into language teaching activities. The survey was administrated via an online questionnaire and collected volunteers’ data on: teachers’ experience with organizing crowdsourcing activities for students/pupils, (b) the development of crowdsourced resources and materials as well as (c) teachers’ motivation for participating in or employing crowdsourcing activities. The questionnaire was disseminated in over 30 European countries. The final sample comprises 1129 language teachers aged 20 to 65, mostly working at institutions of tertiary education. The data indicates that many participants are not familiar with the concept of crowdsourcing resulting in a low rate of crowdsourcing activities in the classroom. However, a high percentage of responding teachers is potentially willing to crowdsource teaching materials for the language(s) they teach. They are particularly willing to collaborate with other teachers in the creation of interactive digital learning materials, and to select, edit, and share language examples for exercises or tests. Since the inclusion of crowdsourcing activities in language teaching is still in its initial stage, steps for further research are highlighted.
- Published
- 2020
9. Adjectives and their keyness: a corpus-based analysis of tourism discourse in English
- Author
-
Durán-Muñoz, Isabel, primary
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
10. Necesidades de mejora y adecuacion en la traduccion de textos turisticos promocionales
- Author
-
Durán Muñoz, Isabel
- Published
- 2012
11. Tourist translations as a mediation tool: misunderstandings and difficulties
- Author
-
Durán Muñoz, Isabel
- Subjects
lcsh:Translating and interpreting ,tourist translation, professional translator, competence ,lcsh:P306-310 - Abstract
This work pretends to emphasize the mediation role of translation in the tourism sector and the necessity of high-quality translations to reach an appropriate communication process with tourists. This paper will then highlight the importance of adequate translations of tourist texts and the multiple difficulties of this specialized language, especially regarding cultural elements, and also it will show some frequent linguistic and pragmatic mistakes found in tourist texts. Likewise, the importance of tourism nowadays brings us to establish a series of possible solutions to improve the quality of this kind of specialized translations so as to ensure a good relationship between source and target cultures.
- Published
- 2011
12. Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters
- Author
-
Corpas Pastor, Gloria, primary and Durán-Muñoz, Isabel, additional
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
13. Le aree naturali protette e il turismo natura in italiano e spagnolo: un compito semplice per il traduttore?
- Author
-
Durán-Muñoz, Isabel, Peruzzo, Katia, Durán Muñoz, Isabel, and Peruzzo, Katia
- Subjects
turismo de naturaleza ,área natural protegida ,corpus ,strategia traduttiva ,Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese ,translation strategy ,Environmental science ,research competence ,estrategia de traducción ,protected natural area ,terminology ,terminologia ,terminología ,nature tourism, protected natural area, specialised translation, terminology, research competence, corpus, translation strategy ,turismo natura, area naturale protetta, traduzione specializzata, terminologia, competenza documentale, corpus, strategia traduttiva ,traduzione specializzata ,turismo natura ,specialised translation ,traducción especializada ,Literature ,competencia documental ,Literatura ,Medio ambiente ,competenza documentale ,area naturale protetta ,nature tourism - Abstract
Nella traduzione di testi che riguardano tematiche ambientali dallo spagnolo all’italiano o viceversa, il traduttore spesso incontra termini che a prima vista possono sembrare equivalenti assoluti, come parque regional in spagnolo e parco regionale in italiano. Tuttavia, questi termini a volte possono dare luogo a errori di traduzione o problemi di interpretazione del testo di partenza, essendo il prodotto della cultura di origine e quindi diversi dal punto di vista sociale, politico e amministrativo. I traduttori devono quindi essere consapevoli delle differenze per evitare i tranelli linguistici che possono portare ad errori di interpretazione e di resa del testo di partenza nella lingua di arrivo. In questo articolo si presenta uno studio condotto su un corpus parallelo spagnolo-italiano composto di testi turistici sulla promozione delle aree naturali protette in Spagna, a cui si affianca l’analisi delle fonti normative nazionali, internazionali ed eurounitarie. Lo scopo dello studio è fornire una descrizione delle differenze e somiglianze a livello concettuale e terminologico nel settore della tutela ambientale, basata sull’analisi delle classificazioni e delle caratteristiche delle aree naturali protette. Nel materiale analizzato si individuano differenze e somiglianze tra i termini specifici delle due culture in esame, mentre la disamina delle traduzioni presenti nel corpus parallelo permette di identificare i principali problemi traduttivi ed eventuali errori di traduzione. Infine, i corpora comparabili monolingui e le fonti normative vengono considerati strumenti fondamentali che permettono di evitare errori e selezionare le strategie traduttive più adeguate, come la domesticazione e la stranierizzazione (Venuti 1995) o l’espansione e la semplificazione, al fine di rendere più fruibili i testi tradotti e consentire sia ai destinatari della lingua di partenza che a quelli della lingua di arrivo di condividere se non proprio la stessa realtà concettuale, una realtà molto simile., In the process of translating Italian-Spanish environmental texts, translators frequently come across terms which at first glance might seem to be perfect translation equivalents, such as parque regional in Spanish and parco regionale in Italian, which can sometimes result in mistranslation and misinterpretation. These terms are embedded in cultures and, thus, different both from a social and a political perspective. Consequently, translators must be aware of these underlying differences so as to avoid possible pitfalls in interpreting the content and translating the texts correctly. This article presents a study carried out on a Spanish-Italian parallel corpus of tourist texts dealing with the promotion of protected natural areas in Spain, which is accompanied by an analysis of the legal sources at national, international and European levels. The purpose of the study is to provide a description of the differences and similarities at the conceptual and terminological levels in the specific field of environmental protection, based on the analysis of the characteristics and classifications of protected natural areas. The use of these resources will identify the differences and similarities between the specific terms of the two cultures examined (the Italian and Spanish), while the discussion of translations in Italian in the parallel corpus allows to highlight the major translation problems and potential translation errors. Finally, the use of the comparable monolingual corpora and the consultation of legal sources are seen as key tools that help translators to avoid errors and to select the most appropriate translation strategies, such as domestication or foreignization (Venuti 1995) and amplification or simplification in order to make the translated texts more accessible and allow both the recipients of the source language and those of the target language to share if not exactly the same conceptual reality, a very similar reality., En la traducción de textos sobre temas ambientales del español al italiano o vice versa, el traductor se enfrenta a menudo a términos que a primera vista pueden parecer equivalentes absolutos, como parque regional en español y parque regional en italiano. Sin embargo, estos términos a veces puede conducir a errores en la traducción o a una interpretación inadecuada en el texto meta debido a la relación del texto origen con la cultura origen. Por lo tanto, los traductores deben ser conscientes de estas diferencias entre la cultura origen y la meta a fin de evitar posibles errores de interpretación y transmitir correctamente el mensaje original. En este artículo se presenta un estudio llevado a cabo en un corpus paralelo español-italiano compuesto por textos turísticos relacionados con la promoción de las áreas naturales protegidas en España, junto con un análisis de las fuentes aplicables nacionales, internacionales y comunitarias. El propósito del estudio es proporcionar una descripción de las diferencias y similitudes en el plano conceptual y terminológico en el ámbito de la protección del medio ambiente, basado en el análisis de las características y clasificaciones de las áreas naturales protegidas. En el material analizado se identifican similitudes y diferencias entre los términos específicos de las dos culturas en cuestión, mientras que el examen de las traducciones en el corpus paralelo se utiliza para identificar los principales problemas de traducción y errores de traducción. Finalmente, los corpus monolingües y la normativa al respecto se consideran herramientas fundamentales para evitar los errores de traducción y seleccionar las estrategias de traducción más apropiadas, tales como la domesticación y extranjerización (Venuti 1995) o la amplificación y la simplificación, con el fin de producir unos textos traducidos más accesibles y ofrecer tanto a los destinatarios de la lengua de origen como a los de la lengua meta una realidad compartida, si no exactamente la misma desde un punto de vista conceptual, sí muy similar.
- Published
- 2014
14. Applying Ontologies to Terminology: Advantages and Disadvantages
- Author
-
Durán-Muñoz, Isabel, primary and Bautista-Zambrana, María Rosario, additional
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
15. LANGUAGE TEACHERS AND CROWDSOURCING: INSIGHTS FROM A CROSS-EUROPEAN SURVEY.
- Author
-
Holdt, Špela Arhar, Zviel-Girshin, Rina, Gajek, Elżbieta, Durán-Muñoz, Isabel, Bago, Petra, Fort, Karën, Hatipoglu, Ciler, Kasperavičienė, Ramunė, Koeva, Svetla, Konjik, Ivana Lazić, Miloshevska, Lina, Ordulj, Antonia, Rodosthenous, Christos, Volodina, Elena, Weber, Tassja, and Zanasi, Lorenzo
- Subjects
LANGUAGE teachers ,CROWDSOURCING ,INTERACTIVE learning ,ACTIVE learning ,EXERCISE tests ,ACADEMIC motivation ,CLASSROOM activities - Abstract
Copyright of Rasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje is the property of Institute of Croatian Language & Linguistics / Institut za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
16. La ontoterminografía aplicada a la traducción : Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos a traductores
- Author
-
Durán Muñoz, Isabel and Durán Muñoz, Isabel
- Subjects
- Translating and interpreting--Methodology
- Abstract
La obra presenta una metodología de trabajo basada en las técnicas más recientes: la terminografía basada en ontologías y en corpus especializados, concretamente en lo que se ha denominado la ontoterminografía. Esta propuesta metodológica va dirigida especialmente a la elaboración de recursos terminológicos para traductores, un grupo de usuarios con unas necesidades concretas a la hora de realizar búsquedas y consultas terminológicas. La obra se puede dividir en tres partes: primero, se lleva a cabo un estudio sobre las corrientes de la terminología moderna, incluyendo las nuevas ramas basadas en corpus y en la representación del conocimiento; segundo, se analizan las necesidades de los traductores con respecto a los recursos terminológicos, tanto en lo referente al contenido como a la forma, y, finalmente, se describen las diferentes fases de la metodología propuesta. El principal objetivo de esta obra es ofrecer una metodología que sirva de base para elaborar recursos más útiles para este grupo y que satisfagan, por tanto, sus necesidades de búsqueda y consulta terminológica a la par que motive a los investigadores a seguir innovando en recursos terminológicos para traductores.
- Published
- 2012
17. Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación
- Author
-
Durán Muñoz, Isabel and Fernández Sola, Alejandro
- Subjects
Traducción especializada ,Teoría de las funciones lexicográficas ,Búsqueda terminológica ,Evaluación de recursos terminológicos ,Edición de recursos terminológicos ,Editing terminological resources ,UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS ,Specialised translation ,Traducción e Interpretación ,Evaluation of terminological resources ,Function theory of lexicography ,Terminological search ,CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO] - Abstract
This paper analyses current trends in the terminography field and translators’ needs regarding terminology resources. In this context, the Trandix tool is presented as a novel software application that pursues efficiency in terminological searches conducted by translators. This tool is based on Tarp’s Function Theory of Lexicography (2008a) and Spohr’s proposal concerning electronic multifunctional dictionaries (2009). A further goal of this paper is to serve as an example for future research in terminological resources aiming to meet translators’ requirements and expectations when carrying out terminology searches, El presente trabajo analiza las tendencias actuales en el ámbito terminográfico así como las necesidades de los traductores con respecto a los recursos terminológicos que utilizan en sus traducciones, y presenta la herramienta Trandix, una aplicación informática novedosa que tiene como finalidad mejorar la eficiencia en las búsquedas terminológicas por parte de los traductores. Además de sus principales funcionalidades, este trabajo presenta los resultados de un experimento empírico llevado a cabo con la herramienta cuyos objetivos eran confirmar los beneficios que aporta a la labor traductora y recibir feedback para mejorar sus posibles debilidades. Esta herramienta está basada en la Teoría de las funciones (function theory), de Tarp (2008a), y en la propuesta de Spohr con sus diccionarios multifuncionales electrónicos (2009), y pretende servir de ejemplo para continuar con la investigación de recursos terminológicos que cumplan los requisitos y las expectativas de los traductores a la hora de realizar búsquedas terminológicas.
- Published
- 2014
- Full Text
- View/download PDF
18. I testi turistici sulle aree naturali protette in italiano e spagnolo: Un compito semplice per il traduttore?
- Author
-
Durán Muñoz, Isabel and Peruzzo, Katia
- Subjects
traduzione specializzata ,turismo de naturaleza ,turismo natura ,área natural protegida ,specialised translation ,strategia traduttiva ,corpus ,translation strategy ,Environmental science ,research competence ,traducción especializada ,estrategia de traducción ,Literature ,protected natural area ,terminology ,competencia documental ,Literatura ,Medio ambiente ,terminologia ,competenza documentale ,area naturale protetta ,nature tourism ,terminología - Abstract
Nella traduzione di testi che riguardano tematiche ambientali dallo spagnolo all’italiano o viceversa, il traduttore spesso incontra termini che a prima vista possono sembrare equivalenti assoluti, come parque regional in spagnolo e parco regionale in italiano. Tuttavia, questi termini a volte possono dare luogo a errori di traduzione o problemi di interpretazione del testo di partenza, essendo il prodotto della cultura di origine e quindi diversi dal punto di vista sociale, politico e amministrativo. I traduttori devono quindi essere consapevoli delle differenze per evitare i tranelli linguistici che possono portare ad errori di interpretazione e di resa del testo di partenza nella lingua di arrivo. In questo articolo si presenta uno studio condotto su un corpus parallelo spagnolo-italiano composto di testi turistici sulla promozione delle aree naturali protette in Spagna, a cui si affianca l’analisi delle fonti normative nazionali, internazionali ed eurounitarie. Lo scopo dello studio è fornire una descrizione delle differenze e somiglianze a livello concettuale e terminologico nel settore della tutela ambientale, basata sull’analisi delle classificazioni e delle caratteristiche delle aree naturali protette. Nel materiale analizzato si individuano differenze e somiglianze tra i termini specifici delle due culture in esame, mentre la disamina delle traduzioni presenti nel corpus parallelo permette di identificare i principali problemi traduttivi ed eventuali errori di traduzione. Infine, i corpora comparabili monolingui e le fonti normative vengono considerati strumenti fondamentali che permettono di evitare errori e selezionare le strategie traduttive più adeguate, come la domesticazione e la stranierizzazione (Venuti 1995) o l’espansione e la semplificazione, al fine di rendere più fruibili i testi tradotti e consentire sia ai destinatari della lingua di partenza che a quelli della lingua di arrivo di condividere se non proprio la stessa realtà concettuale, una realtà molto simile., In the process of translating Italian-Spanish environmental texts, translators frequently come across terms which at first glance might seem to be perfect translation equivalents, such as parque regional in Spanish and parco regionale in Italian, which can sometimes result in mistranslation and misinterpretation. These terms are embedded in cultures and, thus, different both from a social and a political perspective. Consequently, translators must be aware of these underlying differences so as to avoid possible pitfalls in interpreting the content and translating the texts correctly. This article presents a study carried out on a Spanish-Italian parallel corpus of tourist texts dealing with the promotion of protected natural areas in Spain, which is accompanied by an analysis of the legal sources at national, international and European levels. The purpose of the study is to provide a description of the differences and similarities at the conceptual and terminological levels in the specific field of environmental protection, based on the analysis of the characteristics and classifications of protected natural areas. The use of these resources will identify the differences and similarities between the specific terms of the two cultures examined (the Italian and Spanish), while the discussion of translations in Italian in the parallel corpus allows to highlight the major translation problems and potential translation errors. Finally, the use of the comparable monolingual corpora and the consultation of legal sources are seen as key tools that help translators to avoid errors and to select the most appropriate translation strategies, such as domestication or foreignization (Venuti 1995) and amplification or simplification in order to make the translated texts more accessible and allow both the recipients of the source language and those of the target language to share if not exactly the same conceptual reality, a very similar reality
- Published
- 2014
19. METHODOLOGICAL PROPOSAL TO BUILD A CORPUS-BASED ONTOLOGY IN TERMINOLOGY.
- Author
-
DURÁN-MUÑOZ, ISABEL
- Subjects
ENGLISH language terms & phrases ,ONTOLOGIES (Information retrieval) ,DISCOURSE analysis ,CORPORA ,LINGUISTIC analysis ,METHODOLOGY - Abstract
Corpora are an indispensable resource to improve quality both in the linguistic and conceptual dimension of terminological projects. However, while there is complete agreement that specialised corpora are vital in the linguistic dimension of any terminological project (e.g. to select real contextual examples), there are three different approaches with regard to the conceptual dimension and not all of them employ corpora in their projects. In an attempt to shed some light on the advantages that corpora bring to the representation of specialised knowledge in terminology, this research follows the ontoterminography methodology (Durán-Muñoz 2012) to propose the building of a corpus-based ontology within a terminological project, in particular a specialised resource about an adventure activity (canyoning) in English. More specifically, it describes the different steps that are required to create such an ontology, from the analysis of the specialised domain and the compilation of the corpus to the representation of the specialised knowledge in the form of a corpus-based ontology. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
20. Caracterización de la traducción: problemas, dificultades
- Author
-
Durán Muñoz, Isabel
- Subjects
Dificultad de traducción ,Specialised discourse ,Tourist translation ,Translation problem ,Traducción turística ,Discurso especializado ,Problema de traducción ,Quality ,Translation difficulty ,Calidad - Abstract
[EN] The article aims at depicting the main translation problems and difficulties (Hurtado Albir, 2001: 288; Nord, 1991: 151) encountered in tourist translation so as to approach this specialised translation and to suggest possible solutions in order to increase the quality of tourist texts. As a result, the study is divided into several sections: firstly, a brief introduction to tourism and tourist translation from an interlingual and crosscultural viewpoint is provided. Subsequently, the concept of «quality» in translation and the parameters to reach an adequate level of quality in tourist translation are discussed to deepen this specialised translation and its features. Next, a classification of problems and difficulties of translation, according to Hurtado Albir definitions, is proposed and possible solutions to avoid mistakes and conflicts derived from these problems and difficulties are provided. Finally, some concluding remarks are indicated., [ES] El objetivo de este trabajo consiste en mostrar los principales problemas y dificultades de traducción (Hurtado Albir, 2001: 288; Nord, 1991: 151) detectados en la traducción turística con objeto de aproximarnos a esta traducción especializada y proporcionar posibles soluciones para mejorar la calidad de sus textos. Para ello, se ofrece, en primer lugar, una breve introducción al fenómeno del turismo y de la traducción turística desde un punto de vista interlingüístico e intercultural, a fin de establecer el contexto del estudio. Seguidamente, se trata el concepto de «calidad» en traducción y los parámetros necesarios para alcanzar un grado adecuado de calidad en la traducción turística, a fin de profundizar en la caracterización de este tipo de traducción especializada. A continuación, se establece una clasificación de los problemas y dificultades de traducción, según las definiciones de Hurtado Albir y Nord, encontrados en la traducción turística y se indican las posibles soluciones para cada problema y dificultad según las características concretas. Finalmente, se ofrece una serie de conclusiones que cierran este trabajo.
- Published
- 2012
- Full Text
- View/download PDF
21. El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición
- Author
-
Durán Muñoz, Isabel, Corpas-Pastor, Gloria, and Traducción e Interpretación
- Subjects
Traducción ,Ontoterminografía ,Terminografía ,Terminología - Aplicaciones informáticas - Tesis doctorales ,Recurso terminológico ,Corpus ,Traducción - Tesis doctorales - Abstract
Esta tesis doctoral aborda la necesidad de elaborar recursos terminológicos dirigidos a traductores para satisfacer sus necesidades concretas a la hora de realizar traducciones de textos especializados. En este sentido, ofrece un estudio de los diferentes recursos terminológicos disponibles en la actualidad y propone una metodología de trabajo basada en la ontoterminografía para elaborar dichos recursos. Así, en el capítulo I se lleva a cabo una revisión exhaustiva del estado de la cuestión en terminología y terminografía, concretamente en la terminografía basada en corpus y la terminografía basada en ontologías, y se analiza la influencia de las disciplinas lingüísticas afines: la Lingüística de Corpus, la Lingüística Computacional y la Lingüística Cognitiva. El capítulo II se centra en las competencias traductoras y en las necesidades documentales de los traductores a la hora de realizar traducciones de calidad y propone una metodología basada en la ontoterminografía para elaborar recursos terminológicos para traductores según los resultados de una encuesta ad hoc realizada para conocer las necesidades y expectativas de estos usuarios. Tras el establecimiento de la propuesta metodológica en el capítulo II, en los siguientes capítulos se presenta la aplicación de dicha metodología en un dominio específico: el turismo de aventura, y para unas lenguas de trabajo determinadas: español, inglés y alemán. En el último capítulo, además, se procede al diseño, implementación y evaluación de una aplicación informática integradora, flexible y novedosa (Trandix) a fin de satisfacer las necesidades de los traductores con respecto a la búsqueda y consulta terminológica.
- Published
- 2011
22. CHAPTER 3: Assessing Terminology Management Systems for Interpreters.
- Author
-
Costa, Hernani, Pastor, Gloria Corpas, and Durán-Muñoz, Isabel
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
23. Introduction.
- Author
-
Pastor, Gloria Corpas and Durán-Muñoz, Isabel
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
24. ASPECTOS PRAGMÁTICO-LINGÜÍSTICOS DEL DISCURSO DEL TURISMO DE AVENTURA: ESTUDIO DE UN CASO
- Author
-
Durán Muñoz, Isabel, primary
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
25. Trandix: proactive tool to terminological searches by translators and its assessment
- Author
-
Durán Muñoz, Isabel, Fernández Sola, Alejandro, Durán Muñoz, Isabel, and Fernández Sola, Alejandro
- Abstract
This paper analyses current trends in the terminography field and translators’ needs regarding terminology resources. In this context, the Trandix tool is presented as a novel software application that pursues efficiency in terminological searches conducted by translators. This tool is based on Tarp’s Function Theory of Lexicography (2008a) and Spohr’s proposal concerning electronic multifunctional dictionaries (2009). A further goal of this paper is to serve as an example for future research in terminological resources aiming to meet translators’ requirements and expectations when carrying out terminology searches.
- Published
- 2014
26. Aspectos pragmático-lingüísticos del discurso del turismo de aventura: estudio de un caso: estudio de un caso
- Author
-
Durán Muñoz, Isabel and Durán Muñoz, Isabel
- Abstract
El objetivo de este trabajo es ofrecer una visión general del discurso turístico con respecto a sus principales características pragmático-lingüísticas y contrastarlo con un subsegmento turístico concreto. En este caso, nos aproximaremos al turismo de aventura, un tipo de turismo que está creciendo exponencialmente en los últimos años y que, por tanto, está ganando importancia en el sector turístico en España. Para ello, analizaremos un corpus de textos promocionales sobre este tipo de turismo a fin de ejemplificar dichas características e ilustrar a los traductores profesionales acerca de las posibles dificultades que puedan encontrar durante la traducción de este tipo de textos al español., The aim of this paper is to provide an overview of the tourism discourse regarding their main pragma-linguistic features and compare it with a specific tourism subsegment. In this case, we will approach the adventure tourism, a type of tourism that has been growing exponentially in recent years and, therefore, is gaining importance in the tourism sector in Spain. To do so, we analyse a text corpus consisting of Spanish promotional texts on the adventure tourism in order to exemplify and illustrate these features to professional translators and minimise possible difficulties they may encounter during the translation of such texts into Spanish.
- Published
- 2014
27. Preliminary Material
- Author
-
Pastor, Gloria Corpas, primary and Durán-Muñoz, Isabel, additional
- Full Text
- View/download PDF
28. Index
- Author
-
Pastor, Gloria Corpas, primary and Durán-Muñoz, Isabel, additional
- Full Text
- View/download PDF
29. Competencia documental para la traducción agroalimentaria EN-ES: fuentes de información y su evaluación
- Author
-
Durán Muñoz, Isabel, primary and Del Moral Álvarez, José, additional
- Published
- 2014
- Full Text
- View/download PDF
30. Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades
- Author
-
Durán Muñoz, Isabel and Durán Muñoz, Isabel
- Abstract
El objetivo de este trabajo consiste en mostrar los principales problemas y dificultades de traducción (Hurtado Albir, 2001: 288; Nord, 1991: 151) detectados en la traducción turística con objeto de aproximarnos a esta traducción especializada y proporcionar posibles soluciones para mejorar la calidad de sus textos. Para ello, se ofrece, en primer lugar, una breve introducción al fenómeno del turismo y de la traducción turística desde un punto de vista interlingüístico e intercultural, a fin de establecer el contexto del estudio. Seguidamente, se trata el concepto de «calidad» en traducción y los parámetros necesarios para alcanzar un grado adecuado de calidad en la traducción turística, a fin de profundizar en la caracterización de este tipo de traducción especializada. A continuación, se establece una clasificación de los problemas y dificultades de traducción, según las definiciones de Hurtado Albir y Nord, encontrados en la traducción turística y se indican las posibles soluciones para cada problema y dificultad según las características concretas. Finalmente, se ofrece una serie de conclusiones que cierran este trabajo.
- Published
- 2012
31. Analysing common mistakes in translations of tourist texts (Spanish, English and German)
- Author
-
Durán Muñoz, Isabel and Durán Muñoz, Isabel
- Abstract
Translation in the tourist sector has received little attention in the academic context of specialized translation, despite the importance of translation mediating between local and foreign cultures and the meaningful role for the economy in some countries like Spain. in this context, this paper intends to emphasize the relevance of translation in the tourist sector and, in turn, to analyse the common features and mistakes that are frequently encountered in tourist texts involving Spanish, english and German language. Likewise, it proposes a series of possible solutions to improve the quality of this kind of specialized translations and, thus, to ensure a good relationship between source and target cultures.
- Published
- 2012
32. A comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters
- Author
-
Costa, Hernani, primary, Corpas Pastor, Gloria, additional, and Durán Muñoz, Isabel, additional
- Published
- 2014
- Full Text
- View/download PDF
33. Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación
- Author
-
Durán Muñoz, Isabel, primary and Fernández Sola, Alejandro, additional
- Published
- 2014
- Full Text
- View/download PDF
34. Nuevas tecnologías en Lingüística, Traducción y Enseñanza de lenguas. Mario Cal, Paloma Núñez & Ignacio M. Palacios (eds.). servizo de Publicacións e Intercambio Científico, Santiago de Compostela, 2005, 254 págs.
- Author
-
Durán Muñoz, Isabel and Durán Muñoz, Isabel
- Published
- 2008
35. Producing frame-based definitions.
- Author
-
Durán-Muñoz, Isabel
- Subjects
- *
ADVENTURE tourism , *TERMS & phrases , *ONTOLOGY , *CANYONEERING , *METHODOLOGY - Abstract
The purpose of this paper is to produce frame-based definitions in the domain of adventure tourism by applying definitional templates derived from Frame-Based Terminology (Faber et al. 2005, 2006, 2007, 2009) with the aim of producing sound and systematic definitions that help users gain a better understanding of the contextual frame. The ontoterminography methodology (Durán-Muñoz 2012), which combines semi-automatic term extraction and the development of a frame-based ontology, is applied to an English corpus of promotional tourist texts about adventure tourism. To illustrate the process of producing framebased definitions in this framework, one particular adventure activity, canyoning, is examined and categorised, giving an account of the different steps to be performed and the final results that can be reached by applying this methodology. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
36. CARACTERIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN TURÍSTICA: PROBLEMAS, DIFICULTADES
- Author
-
Durán Muñoz, Isabel, primary
- Published
- 2012
- Full Text
- View/download PDF
37. Recursos electrónicos para la búsqueda terminológica en traducción: clasificación y ejemplos
- Author
-
Durán Muñoz, Isabel, primary
- Published
- 2011
- Full Text
- View/download PDF
38. Raquel Merino Álvarez (ed.), Traducción y censura en España (1939–1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro.
- Author
-
Durán Muñoz, Isabel, primary
- Published
- 2010
- Full Text
- View/download PDF
39. Corpas Pastor, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang, 297 p.
- Author
-
Durán-Muñoz, Isabel, primary
- Published
- 2010
- Full Text
- View/download PDF
40. Treatment and representation of verb collocations in the specialized language of adventure tourism
- Author
-
Jiménez-Navarro, Eva-Lucía and Durán Muñoz, Isabel
- Subjects
Specialized language ,Specialized corpus ,Diccionario especializado ,Collocation ,Turismo de aventura ,Corpus especializado ,Lenguaje especializado ,Adventure tourism ,Specialized dictionary ,Colocación - Abstract
A collocation is considered a frequent co-occurrence of two words which hold a syntactic relationship and whose elements enjoy a different status. Given their perception as a unit in language, access to the prominent word (base) involves immediate access to the other item (collocate). In terms of meaning, some combinations tend to be more transparent than others. The pervasiveness of these word associations in language has sparked a strong research interest in the last decades. A compelling reason for this approach may be the fact that they are naturally produced by native speakers but must be actively learned by non-native individuals. Not only has this reality led to their treatment in the general language, but it has also become a legitimate field of study in a wide range of specialized languages, such as the environment, computing, law or tourism, which is our object of study. As a consequence, specialized knowledge resources covering this type of word combinations have seen the light with the primary purpose of offering some extra help to people who deal with this type of language, for example, translators, linguists or other professionals. Nevertheless, there is still much to do in this respect. Taken this into account, it is hypothesized that verb collocations in the specialized language of adventure tourism convey specialized meaning that is worth being collected in terminological products. Therefore, this work endeavors, as its main purpose, to perform a deep analysis of verb collocations in this specialized domain and their implementation in the entries for motion verbs in DicoAdventure, a specialized dictionary of adventure tourism, whose inspirational idea was to highlight the significant role of verbs in the linguistic expression of concepts. Accordingly, the following theoretical objectives were set: first, to cover the linguistic branches which influence specialized lexicography; second, to define the concept of specialized collocation; and third, to examine a vast number of lexicographical and terminological resources so as to discover the items of information that would make an adequate representation of collocations in a specialized dictionary and, then, design a model for such task. Furthermore, the following practical objectives were formulated: first, to extract the motion verbs which would be the bases of the collocations implemented; second, to retrieve the lexical collocations of these verbs; and third, to classify the resulting list of collocations according to the meaning expressed, that is, actual motion or fictive (or metaphorical) motion. The practical steps taken in this research were based on the English monolingual specialized corpus ADVENCOR, which contains promotional texts about adventure tourism, and the use of corpus management software. The results of the theoretical work can be summarized as follows: (1) the specialized language of adventure tourism must be considered as specialized as any others; (2) collocations are not usually encoded in verb entries in dictionaries; and (3) a specialized collocation carries specialized knowledge which must be covered in terminological products. On the other hand, regarding the practical work, 12% of the verbs extracted were selected, as they were the ones expressing motion. However, only 46.61% of them produced collocations according to the extraction criteria established. Last, after applying more strict criteria for the collocation classification, only 25.42% of the verbs along with their collocations were collected in the dictionary. In addition to these results, the theory of Frame Semantics proved useful to understand the meaning of the verbs and their collocates. As for their implementation, which was the primary objective of this doctoral dissertation, the inclusion of verb collocations was of paramount importance for the identification of distinct meanings expressed by one verb in different contexts, as collocates conveyed subtle nuances of meaning. Finally, it was concluded that the incorporation of explanations about the combinations in lay terms facilitates the comprehension of the entries to any type of user, from experts to laypersons, which makes DicoAdventure a terminological product that can render valuable assistance to individuals with distinct specialized expertise. Una colocación es una coaparición frecuente de dos palabras que mantienen una relación sintáctica y cuyos elementos alcanzan un estatus diferente. Puesto que se perciben como una unidad del lenguaje, el acceso al elemento prominente (base) conlleva el acceso inmediato al otro componente (colocativo). Con respecto a su significado, algunas combinaciones tienden a ser más transparentes que otras. La constante presencia de las colocaciones en el lenguaje ha despertado gran interés por su investigación en las últimas décadas. Una razón convincente de este acercamiento podría ser el hecho de que los hablantes nativos las producen de forma natural, mientras que los no nativos deben aprenderlas de manera activa. Esta realidad no solo ha llevado a su tratamiento en el lenguaje general, sino también a que se hayan convertido en un campo de estudio legítimo en una amplia gama de lenguajes especializados, como son el medio ambiente, la informática, el derecho o el turismo, que es el objeto de estudio de esta investigación. Como consecuencia, se han creado recursos de conocimiento especializado con el propósito fundamental de ofrecer ayuda a las personas que interactúan con este tipo de lenguaje, por ejemplo, traductores, lingüistas u otro tipo de profesionales. No obstante, aún queda mucho por hacer en este aspecto. Teniendo esto en cuenta, la hipótesis de este trabajo se basa en la idea de que las colocaciones verbales en el lenguaje especializado del turismo de aventura expresan significados especializados que merecen ser recopilados en productos terminológicos. Por lo tanto, este trabajo tiene como principal objetivo el estudio exhaustivo de las colocaciones verbales en este campo de especialidad y su implementación en las entradas de los verbos de movimiento en DicoAdventure, un diccionario especializado del turismo de aventura, cuyo punto de partida fue la intención de destacar el importante papel que juegan los verbos en la expresión lingüística de los conceptos. Por consiguiente, se establecieron los siguientes objetivos teóricos: primero, revisar las ramas de la lingüística que ejercen una influencia en la lexicografía especializada; segundo, definir el concepto de colocación especializada; y tercero, examinar un gran número de recursos lexicográficos y terminológicos para descubrir qué tipo de información conformaría una representación adecuada de colocaciones en un diccionario especializado y, a continuación, diseñar un modelo para esta tarea. Además, se propusieron estos objetivos prácticos: primero, extraer los verbos de movimiento que serían las bases de las colocaciones implementadas; segundo, extraer las colocaciones léxicas de estos verbos; y tercero; clasificar la lista resultante de colocaciones según su significado, es decir, movimiento real o movimiento figurado (o metafórico). Los pasos prácticos que se dieron en esta investigación se llevaron a cabo mediante la gestión del corpus especializado monolingüe en inglés ADVENCOR, que contiene textos promocionales sobre el turismo de aventura, y el uso de software de gestión de corpus. Los resultados de la parte teórica del trabajo se pueden resumir de la siguiente manera: (1) el lenguaje especializado del turismo de aventura debe considerarse tan especializado como otros; (2) las colocaciones no suelen codificarse en las entradas de verbos en los diccionarios; y (3) una colocación especializada contiene conocimiento especializado que debe aparecer en productos terminológicos. Por otro lado, con respecto al trabajo práctico, se seleccionó el 12% de los verbos extraídos, ya que eran los que expresaban movimiento. Sin embargo, solo el 46,61% de ellos produjeron colocaciones según los criterios de extracción establecidos. Por último, después de aplicar criterios más estrictos para la clasificación de las colocaciones, solo el 25,42% de los verbos con sus colocaciones fueron recogidos en el diccionario. Además de estos resultados, se demostró la utilidad de la teoría de la Semántica de Marcos para entender el significado de los verbos y sus colocativos. En cuanto a su implementación, que era el objetivo principal de esta tesis doctoral, la inclusión de colocaciones verbales fue de suma importancia para la identificación de los distintos significados expresados por un verbo en diferentes contextos, puesto que los colocativos aportaban sutiles matices de significado. Finalmente, se concluyó que la incorporación de explicaciones sobre las combinaciones en términos legos favorece la comprensión de las entradas por parte de cualquier tipo de usuario, desde expertos a personas no especialistas, lo cual hace de DicoAdventure un producto terminológico que puede proporcionar valiosa ayuda a personas con diversa formación especializada.
- Published
- 2021
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.