Search

Your search keyword '"Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese"' showing total 1,329 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese" Remove constraint Descriptor: "Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese"
Sorry, I don't understand your search. ×
1,329 results on '"Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese"'

Search Results

1. Communication spécialisée et terminologie pour la citoyenneté : questions énergétiques et débat public

2. Tout est « éthique » ... mais c’est une éthique a étiqueter ?

3. Développement durable et mode : réflexions terminologiques

4. De la réécriture du discours. Étude post-éditoriale de L’Assommoir d’Émile Zola

5. Invisibilia 2. Da folengo a rizzoni: linguaggio creativo e traduzione di Auguste le Breton

6. Il turismo sostenibile: riflessioni terminologiche per una comunicazione italiano-francese trasparente

7. Néologie et variation synonymique des termes de couleur de la teinture de la laine au XVIIIe siècle : un parcours de terminologie diachronique

8. Risorse terminologiche plurilingui nel rispetto dei principi FAIR del web semantico

9. La formation des phrasèmes terminologiques entre diachronie et variation

10. Chape et cape: histoire de mode et de terminologie

11. Le français langue étrangère (FLE) : des aperçus pour l’apprenant

12. Le français écrit

13. Le français parlé

14. La communication spécialisée

15. Le français de nos jours. Caractères, formes, aspects

16. Collocazioni nella terminologia francese del commercio internazionale: funzioni lessicali e lingue di specialità

17. Les fibres textiles entre synchronie et diachronie : études terminologiques

19. Acquisition (semi)-automatique des collocations terminologiques : exploration dans le domaine du droit du commerce international

20. Le lexique spécialisé, entre ressources traditionnelles et réseaux lexicaux : le cas du français pour le tourisme

21. Pour une analyse terminologique des fibres textiles en perspective diachronique (XVIIIe-XXIe siècles) : des termes pour la production, des termes pour la commercialisation

22. Pour une « langue-monde »

23. Du monde et de ses versions: quand traduire c'est faire

28. La Légende dorée du manuscrit à l’imprimé

31. Apologie de la polémique. La traduction-translation d’un 'Étranger' théorique

36. Dauphin, sirène, coq basilic, vent marin

38. Problèmes rhétoriques et mélodico-rythmiques dans la traduction en italien des monologues de Tout mon amour de Laurent Mauvignier

39. Cahier d’un voyage autour du Cahier

40. Cahier(s) de traduction

41. The naming of emotions in dispute mediators’ strategic manoeuvring: a case study using a French language corpus

42. Langages et savoirs : intelligence artificielle et traduction automatique dans la communication scientifique

43. La dénomination des nouvelles maladies infectieuses sous l’angle de la dimension sociale de la communication. Le cas de la terminologie française des pandémies grippales des XXe et XXIe siècles

44. La didattica dell'oralità tra tradizione e innovazione

45. Industrie de la langue et formation des traducteurs spécialisés

46. Boutin, Béatrice Akissi. 2021. Le Français en Côte d’Ivoire. Quelle approche pluridimensionnelle de la variation linguistique? Paris: L’Harmattan, 252.

48. Le lexique de la pandémie et ses variantes

49. The naming of emotions in dispute mediators' strategic manoeuvring: a case study using a French language corpus

50. Un métier d'art sur le chantier de Notre-Dame: le serrurier d'art, une reconstruction terminologique

Catalog

Books, media, physical & digital resources