Search

Your search keyword '"TRANSLATING & interpreting works of fiction"' showing total 79 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "TRANSLATING & interpreting works of fiction" Remove constraint Descriptor: "TRANSLATING & interpreting works of fiction"
79 results on '"TRANSLATING & interpreting works of fiction"'

Search Results

1. The popularity of Korean romance novels in contemporary China: A feminist interpretation.

2. PERSONAL AND ANIMAL NAMES IN JAPANESE AND RUSSIAN TEXTS TRANSLATED FROM A FANTASY NOVEL.

3. THREE FACES OF THE GOOD SOLDIER SCHWEIK.

4. The "Polish Inkling": Professor Przemyslaw Mroczkowski as J.R.R. Tolkien's Friend and Scholar.

6. Humanities Fiction: Translation and 'Transplanetarity' in Ted Chiang's "The Story of Your Life" and Denis Villeneuve's Arrival.

7. "One does what one can (on fait ce qu'on peut)": Joseph Conrad as Translator.

8. A Portrait of the Mehmandar: Accompanying Hajji Baba, of Ispahan, to England.

9. Interpretive Reading and Medieval Hunting Treatises in The Once & Future King.

10. PSEUDOTRANSLATION AS PASSAGE INTO HISTORY: MURAT GÜLSOY'S GÖLGELER VE HAYALLER ŞEHRINDE AS TRANSMESIS.

11. When Dickens Spoke Yiddish: Translations of Dickens into the Language of East European Jews.

12. THE IMPORTANCE OF TRANSLATING KAFKA.

13. The Already-Globalized Eighteenth Century: Lessons from Arab Translators.

14. THE Topolino Almanac and Picsou: MICKEY MOUSE BETWEEN ITALY AND FRANCE FROM THE SIXTIES TO THE EIGHTIES.

15. A Descriptive Evaluative Study in the Field of Translation.

16. ‘Strange Rendering:’ Uncle Tom’s Cabin in Yiddish and the Staging of Race at the Turn of the Twentieth Century.

17. CHILDREN'S LITERATURE IN TRANSLATION: A CASE STUDY ON L. FRANK BAUM'S THE WONDERFUL WIZARD OF OZ.

18. ‘A reflection of a reflection’: Notes on representational and ethical possibilities in Thomas Mofolo’s Chaka.

19. Minority voices in literary fiction: a case study of translating multilingual practices.

20. Translating Popular Canadian Fiction in (Pre-)Communist Romania. Mazo de la Roche as a Case in Point.

21. Anthony Trollope's Novels and their Reception on the Nineteenth-Century German Market.

22. Some Aspects of Equivalence in Literary Translation: Analysis of two Arabic Translations of Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea 1952.

23. Tripartite Cycle Model (TCM): an Alternative Solution for Translating Novels from English into Indonesian.

24. ANA MARÍA SHUA AND THE SHAPING OF A PLANETARY REPUBLIC OF FLASH FICTION STORYTELLING.

25. American Crime Fiction Readers and the 3 Percent Problem.

26. Insistence and Resistance: Murakami and Mizumura in Translation.

27. following the Mysteries.

28. “THAT’S WHAT I LIKE ABOUT SHAKESPEARE; IT’S THE PICTURES”: A TEACHING-ORIENTED APPROACH TO SHAKESPEAREAN TEXTUAL ANALYSIS THROUGH FILM (WITH SPECIAL REFERENCE TO MACBETH V.5.15-28).

29. Javier Marias.

30. What is Australian Gothic Theatre? Three playwrights enter the conversation.

31. Recepción de Vingt-quatre heures d'une femme sensible: sus reediciones, adaptaciones y traducciones.

32. Léxico, polifonía y traducción: Un caso italiano.

33. YAŞAR KEMAL'İN "İNCE MEMED" ROMANI İLE FRANSIZCA ÇEVİRİSİ ÜZERİNE DİLBİLİM VE ÇEVİRİ İNCELEMESİ.

34. SABAHATTİN ALİ'NİN KÜRK MANTOLU MADONNA (LA MADONE AU MANTEAU DU FOURRURE) ADLI YAPITININ FRANSIZCA ÇEVİRİSİ ÜZERİNE.

35. The Cultural Problems in Translating a Novel from Arabic to English Language A Case Study: the Algerian Novel.

36. REGISTER KNOWLEDGE AND THE SPECIALIST TRANSLATION PRACTICE.

37. «Traduire à l'oreille»: vers une poétique de la « musicamericanite» chez Michel Tremblay.

38. Remarques sur les traductions hongroises de Anna Karénine de Léon Tolstoï.

39. THE QUANTITATIVE ASSESSMENT OF TRANSLATED ENGLISH NOVEL --- FROM THE PERSPECTIVE OF CORPUS-BASED TRANSLATION STUDIES.

40. Hamandeggs: Dual Translation in Elena Poniatowska's La casa en Mango Street.

41. The Holistic Approach in the Analysis of Translated Novels: A Study of The Highest Tide in Indonesian Translation.

42. TRANSLATION, RE-TRANSLATION - THE TITLES OF THE BALKAN NOVELS.

43. Reconsidering a Wehg Less Traveled: Another Look at Stündel's German Finnegan.

44. A Fantastic Failure: Displaced Nationalism and the Intralingual Translation of Harry Potter.

45. A Translator's Tale.

46. "Love the words, love the words": Erich Frieds Nachdichtung von Dylan Thomas' Under Milk Wood (1954).

47. DOES PINOCCHIO HAVE AN ENGLISH PASSPORT?

48. INTERVIEW WITH ARON AJI.

50. Exploring a New Universe.

Catalog

Books, media, physical & digital resources