225 results on '"fraseoloxía"'
Search Results
2. Orientación na universidade para a multiplicación dos estudos fraseolóxicos / Guidance for Increasing the Number of Phraseological Studies at Universities
- Author
-
Angela Maria Tenório Zucchi
- Subjects
léxico ,fraseoloxía ,fraseografía ,tradución ,posgraduación brasileira ,dirección académica ,escrita académica ,lexicon ,phraseology ,phraseography ,translation ,brazilian post-graduate program ,academic advising ,academic writing ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Este artigo ten por obxectivo incentivar a realización de pescudas académicas na área da Fraseoloxía e promover a comunicación, difusión e intercambio de coñecemento científico en volta destes estudos nas universidades. Con este fin, o traballo divídese en cinco seccións: introdución, o contexto universitario brasileiro, as caras da Fraseoloxía, o papel do director académico e as consideracións finais. A partir da metáfora “navegación nun mar de posibilidades de investigación”, o artigo introduce os estudos fraseolóxicos, ofrece definicións de fraseoloxía propostas por diversos autores, aborda as súas distintas caras en lingua materna e lingua estranxeira, sinalando principalmente tres rutas para o desenvolvemento da investigación: o campo do ensino, que recibe o nome de Fraseodidáctica; o campo da Tradución, sexa de lingua común ou de lingua de especialidade; e o campo da Fraseografía. Ofrece reflexións acerca da propia dirección académica, explicita o papel dos fraseoloxismos na escrita académica e apunta os diversos medios tecnolóxicos actualmente dispoñibles para a busca bibliográfica e a divulgación da investigación. En fin, procura contribuír a que os estudantes se interesen pola investigación e se convertan en investigadores en Fraseoloxía. // This paper aims to encourage academic researches completion in Phraseology field and to promote scientific knowledge communication, dissemination and exchange within Universities. For this purpose, the paper is presented in five sections: Introduction, Brazilian University Context, Phraseology faces, the role of the Supervisor, and concluding remarks. Using the metaphor “sailing in a sea of research possibilities”, the paper introduces the phraseological studies, brings phraseology definitions proposed by several authors, approaches its various faces in native and foreign language, indicating three main routes for research development: the field of Teaching, named Phraseodidactic; the translation field, either of common language as well as of specialized language; and the Phraseography field. It brings reflections about the advising itself, the role of phraseologisms in academic writing and points out the various technological media currently available for bibliographic survey and academic dissemination. Therefore, it aims to contribute for the students to be interested in research and to become Phraseology researchers.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
3. Recensións // Reviews
- Author
-
María Isabel González-Rey, Vanessa Fernández Pampín, Liqun Wang, Patricia Buján Otero, and M. Carmen Losada Aldrey
- Subjects
fraseoloxía ,phraseology ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
FERNÁNDEZ MARTÍN, Patricia e SARDELLI, M.ª Antonella (eds.) (2019): Estudios lingüísticos y literarios de las unidades fraseológicas en las obras cervantinas. Bari: Les Flâneurs Edizioni; ISBN: 978-88-31314-03-9, 174 páxs. (por/by Vanessa Fernández Pampín). //// GAUTIER, Laurent (ed.) (2018): Figement et discours spécialisés. Forum für Fachsprachen-Forschung, vol. 105. Berlín: Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur. ISBN 978-3-86596-413-7; 158 pp. (por/by María Isabel González-Rey). //// LEI, Chunyi (2017): Teoría fraseológica y lenguaje figurado en España y China. Granada: Granada Lingüística. ISBN: 978-84-92782-49-9; 115 páxinas. (por/by Liqun Wang). //// SAILER, Manfred e MARKANTONATOU, Stella (eds.) (2018). Multiword expressions. Insights from a multi-lingual perspective. Colección Phraseology and Multiword Expressions 1. Berlin: Language Science Press, 336 pp. DOI: 10.5281/zenodo.1182583 (por/by Patricia Buján Otero). //// SOLANO RODRÍGUEZ, M.ª Ángeles e BIELAWSKA, Karolina (coords.) (2018): Proyectos de fraseología integrada para la enseñanza de ELE. Madrid: Instituto Cervantes. ISBN 9788409100132; 338 páxs. (por/by M. Carmen Losada Aldrey).
- Published
- 2021
4. Recensións // Reviews
- Author
-
Fernando Groba Bouza, Ana Mansilla Pérez, María Isabel González-Rey, Iván Pazó Rial, Sara Villar Aira, María Álvarez de la Granja, Luis González García, and M. Carmen Losada Aldrey
- Subjects
fraseoloxía ,phraseology ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
ALMEIDA, José João (1999): Dicionário aberto de calão e expressões idiomáticas. [En liña]. Guimarães: Universidade do Minho (por/by Fernando Groba Bouza). // BERTY, Katrin; MELLADO BLANCO, Carmen; OLZA, Inés (eds.) (2018): Fraseología y variedades diatópicas. Pamplona: Ediciones Eunsa, 187 páginas. ISBN 978-84-313-3317-1 (por/by Ana Mansilla). // BLANCO ESCODA, Xavier e MEJRI, Salah (2018): Les Pragmatèmes. París: Classiques Garnier. ISBN 978-2-406-08203; 213 pp. (por/by María Isabel González-Rey). // LUQUE TORO, Luis (2012): Manual práctico de usos de la Fraseología española actual. Madrid: Editoral Verbum, S.L. ISBN 978-84-7962-740-9; 180 páxs. (por/by Iván Pazó Rial e Sara Villar Aira). // MARTÍN SALCEDO, Javier (2017): Fraseología española en uso. ¡Si tú lo dices! ¡Venga! Ya verás como sí. Brasíla, DF: Consejería de Educación de la Embajada de España. Secretaría General Técnica. ISBN 978-85-67535-16-6; 108 páxs. (por/by María Álvarez de la Granja). // MESSINA FAJARDO, Luisa A. (2017): Apuntes de fraseología, paremiología, traducción y didáctica del español. Barcelona: Avant. ISBN: 9788416864690; 305 páxs. (por/by Luis González García). // VELÁZQUEZ PUERTO, Karen (2017): ¡Dale a la lengua! Integrando el aprendizaje de fraseología en ELE. San Bernardino (USA). ISBN-13: 978-1537063058, ISBN-10: 1537063057; 124 páxs. (por/by M. Carmen Losada Aldrey).
- Published
- 2021
5. Os elementos zoomorfos nos wellerismos neerlandeses / Zoomorphic elements in Dutch wellerisms
- Author
-
María Celeste Augusto
- Subjects
wellerismo ,elementos zoomorfos ,fraseoloxía ,wellerism ,zoomorphic elements ,phraseology ,dutch ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Todo tipo de fraseoloxía debe incluír os elementos zoomorfos cos seus valores simbólicos, os cales tamén se poden atopar nos wellerismos. Nos textos bíblicos, nas expresións paremiolóxicas e nas fábulas os animais empréganse cunha intención moral, como exemplos do ben, representacións do mal ou incluso como pronóstico do tempo. Porén, neste artigo veremos que este non é o caso dos wellerismos. Os elementos zoolóxicos presentes nos wellerismos non son só os animais habituais das fábulas, senón que poden incluír unha diminuta pulga e poden actuar como falantes ou como compoñentes dun xogo de palabras. Este traballo ten como obxectivo responder ás seguintes preguntas: 1. Cal é a función do elemento zoomorfo na estrutura do wellerismo? 2. Que tipo de animal é o máis empregado e que simbolismo representa? Para logralos, fixemos uso de varias fontes fraseolóxicas. // Every kind of phraseology may include zoomorphic elements with their symbolic values, therefore these can also be found in wellerisms. In biblical texts, in paremiological expressions and in the fables animals are used with a moral intention, as examples of the good, as representations of the evil and even they are as weather forecast. However, in this article we will see that this is not the case when we are dealing with wellerisms. Zoomorphic elements included in wellerisms are not only the usual animals of the fables, even a little flea can also be comprised; animals in this kind of phraseology can act as speakers or as a component of a pun. This paper has as a goal to answer to the following questions: 1. What is the function of the zoomorphic element in the structure of the wellerism? 2. What kind of animal is the most employed and what kind of symbolism does he represent? To accomplish this objective we have made use of several phraseological sources.
- Published
- 2019
6. A linguaxe figurada e os simbolismos culturais do crisantemo en chinés / The figurative language and cultural symbolisms of chrysanthemum in Chinese
- Author
-
Chunyi Lei
- Subjects
culturema ,lingua chinesa ,metáfora ,linguaxe figurada ,fraseoloxía ,símbolo ,crisantemo ,cultureme ,chinese ,metaphor ,figurative language ,phraseology ,symbol ,chrysanthemum ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
O crisantemo acumulou unha serie de connotacións culturais particulares. Seguindo as directrices principais da Teoría Cognitiva da Linguaxe Figurada (Dobrovol’ skij e Piirainen 2005) e o concepto de culturema (Pamies 2007), dende unha perspectiva cultural e histórica, o presente estudo abrangue a interacción entre os símbolos culturais e os signos lingüísticos, analizando o transfondo simbólico da motivación figurativa do crisantemo na cultura chinesa, e as súas pegadas semióticas no léxico figurativo, locucións e proverbios. Esta análise revela que a cultura chinesa achegou unha serie de simbolismos do crisantemo que en español non existen. A linguaxe figurada asociada con esta planta está cargada de información propiamente cultural e nacional. A interpretación correcta dos fraseoloxismos require, polo tanto, un coñecemento sobre a súa orixe e transfondo cultura. // The chrysanthemum carries a number of particular cultural connotations. This paper discusses the interaction between cultural symbols and linguistic signs by analyzing the symbolic background of the chrysanthemum’s figurative motivation in Chinese culture, as well as its semiotic traces in the figurative lexicon, idioms and proverbs. From a cultural and historical perspective, it bases on the Cognitive Theory of Figurative Language (Dobrovol’skij and Piirainen 2005) and the concept of cultureme (Pamies 2007). It reveals that the chrysanthemum is endowed with a number of special symbolisms in Chinese culture, and none of them exists in Spanish culture related with this flower. The Chinese figurative language associated with chrysanthemum is often loaded with its particular cultural information. In order to understand appropriately an idiom, one needs to know its origin and its underlying cultural background.
- Published
- 2019
7. Novas catas no campo nocional dos peixes e outros animais mariños / New tastings in the notional field of fish and other marine animals
- Author
-
María do Rosario Soto Arias
- Subjects
fraseoloxía ,peixes ,comparanza ,metáfora ,xeración de variantes ,phraseology ,fish ,comparison ,metaphor ,generation of variants ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Neste artigo estudaremos varios aspectos da fraseoloxía do campo nocional dos peixes e outros animais mariños. Observaremos que neste eido hai un claro predominio de locucións significantes, con núcleos léxicos; veremos tamén que se establece un alto número de variantes sinonímicas, e analizaremos aqueles recursos máis produtivos á hora de xerar variantes fraseolóxicas, como son a imaxe e a metáfora e metonimia. Finalmente tiraremos algunhas conclusións relativamente importantes: a fraseoloxía deste campo nocional é un óptimo paradigma para establecer relacións de semellanza con outros niveis lingüísticos. // In this article we will study several aspects of the phraseology of the notional field of fish and other marine animals. We will observe that in this field there is a clear predominance of significant locutions, with lexical nuclei. We will also see that a high number of synonymous variants are established, and we will analyze those more productive resources when it comes to generating phraseological variants, such as image and metaphor and metonymy. Finally, we will look at some relatively important conclusions: the phraseology of this notional field is an excellent paradigm to establish similarities with other linguistic levels.
- Published
- 2019
8. Recensións // Reviews [CFG19]
- Author
-
M. Carmen Losada Aldrey, Károly Morvay, María Isabel González-Rey, Fernando García Romero, Luis González García, and María Álvarez de la Granja
- Subjects
fraseoloxía ,phraseology ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
ABAD ASÍN, Carlota; ALBERT GANDÍA, Paula (2016): Combina palabras y formula ideas. Propaga tu español a los cuatro vientos... ¡y punto! Niveles B2 y C1. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá. ISBN 978-84-16599-71-4; 175 páxs. (por/by M. Carmen Losada Aldrey). // BÁRDOSI, Vilmos (2017): Du phrasème au dictionnaire. Études de phraséographie franco-hongroise. Budapest: Eötvös Kiadó. ISBN 978-963-284-846-4, 396 páxs. (por/by Károly Morvay). // CASTILLO CARBALLO, Auxiliadora (2015): De la investigación fraseológica a las decisiones fraseográficas. Un estudio de interrelaciones. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo. ISBN 978-84-16187-04-1; 200 páxs. (por/by María Isabel González-Rey). // CRIDA ÁLVAREZ, Carlos Alberto (2017): O παροιμιακός λόγος που γνωρίζουν και χρησιμοποιούν οι σύγχρονοι Έλληνες, με αντιστοιχίες στην ισπανική γλώσσα. Atenas: Εκδόσεις ΦΙΛΥΡΑ. ISBN: 978 618-5270-18-6; 310 páxs. (por/by Fernando García Romero). // ECHENIQUE ELIZONDO, María Teresa; MARTÍNEZ ALCAIDE, María José; SÁNCHEZ MÉNDEZ, Juan Pedro e PLA COLOMER, Francisco P. (eds.) (2016): Fraseología española: diacronía y codificación. Madrid: CSIC, Anejos de la Revista de Filología Española 104; ISBN: 978-84-00-10168-8; 358 páxs. (por/by Luis González García). // MELLADO BLANCO, Carmen; BERTY Katrin;, OLZA, Inés (eds.) (2017): Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán). Madrid: Iberoamericana, Frankfurt am Main: Vervuert. ISBN 978-84-16922-11-6; 304 páxs. (por/by María Álvarez de la Granja).
- Published
- 2019
9. Recensións // Reviews [CFG18]
- Author
-
Károly Morvay, Patricia Buján Otero, Andrea González Pereira, Julia Sevilla Muñoz, María Álvarez de la Granja, and Mª Isabel González Rey
- Subjects
fraseoloxía ,phraseology ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
BÁRDOSI, Vilmos (2015): Szólások, közmondások eredete. Frazeológiai etimológiai szótár. Budapest: Tinta Könyvkiadó. ISBN 978 963 409 008 3; 746 páxs. (por/by Károly Morvay). // CONCA, Maria; GUIA, Josep (2014): La fraseologia. Principis, mètode i aplicacions. Alzira: Edicions Bromera; ISBN 978-84-9026-281-8; 213 páxs. (por/by Patricia Buján Otero). // Conde Tarrío, Germán et al. (eds.) (2015): Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades. Madrid: Instituto Cervantes; 256 páxs. ISBN 978-84-608-1507-5. (por/by Andrea González Pereira). // GONZÁLEZ REY, Mª Isabel; BÁRDOSI, Vilmos, DUFAYS, Jean-Louis; SIERRA SORIANO, Ascensión: RUIZ-QUEMOUN, Fernande; SOLANO RODRÍGUEZ, M.ª Ángeles; NICOLAS, Claire (2015): Phraséotext - Le Français Idiomatique. Santiago: Universidade de Santiago de Compostela. DVD. ISBN: 978-84-16533-50-3. (por/by Julia Sevilla Muñoz). // PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2015): Para un diccionario de locuciones. De la lingüística teórica a la fraseografía práctica. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. ISBN 978-84-16133-73-4; 360 páxs. (por/by María Álvarez de la Granja). // LOSADA ALDREY, M. Carmen, CID FERNÁNDEZ, Alba, FERNÁNDEZ CARBALLIDO, Xurxo (2016): Para dar trela. Manual práctico de fraseoloxía galega. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia. ISBN 978-84-453-5223-6; 292 páxs. (por/by Mª Isabel González Rey).
- Published
- 2018
10. Fraseoloxía culinaria. Unidades fraseolóxicas portuguesas con 'bacalhau': locucións e enunciados fraseolóxicos / Culinary phraseology. Portuguese phraseological units with bacalhau (‘cod’): locutions and phraseological statements
- Author
-
Ana Belén García Benito
- Subjects
fraseoloxía ,lingua portuguesa ,culinaria ,bacallau ,phraseology ,portuguese language ,cooking ,codfish ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
O presente traballo circunscríbese ao eido da fraseoloxía portuguesa e nel analízanse as unidades fraseolóxicas do portugués que teñen o bacalhau como compoñente, xa que a importancia deste produto na cultura e na sociedade portuguesa ten un claro reflexo na lingua e, máis en concreto, na fraseoloxía, polo que existe un bo número de unidades fraseolóxicas no portugués con este alimento como compoñente. Partindo dunha aproximación sincrónica, establécese o corpus de unidades fraseolóxicas do portugués que conteñen o compoñente bacalhau. Despois, recorrendo necesariamente á perspectiva histórica, realízase a análise das unidades abordando: a) a produtividade da voz bacalhau á hora de formar parte das unidades fraseolóxicas; b) os procesos histórico-culturais que provocaron a fixación destas unidades; c) os mecanismos semánticos que motivaron a súa creación e a súa capacidade para expandirse metaforicamente. Por último, conclúese que o bacallau penetrou de tal xeito no imaxinario popular portugués que a súa presenza non se limita á gastronomía, senón que se atopa tamén presente na toponimia, na antroponimia, nas tradicións, na música, na literatura, no cine, etc., transversalidade que xustifica tamén a súa presenza na lingua e na fraseoloxía. // In this paper we study Portuguese phraseology, analyzing the phraseological units that have the word “bacalhau”, codfish, as a component because of the great importance of this product in the Portuguese culture, society as well as in the language. Starting off with a synchronous approach, a corpus of phraseological units is settled down with the word “bacalhau”. Later resorting, necessarily, to the historical perspective the analysis of the units is made based on : a) the productivity of the voice “bacalhau” at the time of comprising phraseological units; b) the historical-cultural issues that caused the fixation of these units; c) the semantic mechanisms that motivated their creation and its capacity to expand metaphorically. Finally, we conclude that codfish has penetrated in such a form and manner in the popular Portuguese imaginary that its presence is not only in gastronomy, but also in toponymy, anthroponymy, traditions, music, literature, cinema and so on. This transversality explains its presence in language and in phraseology.
- Published
- 2018
11. As secuencias fixas en kíkôngò: os frasemas construídos con nomes de partes do corpo / Fixed sequences in Kíkôngò: phrasems involving body part nouns
- Author
-
Dolors Català Guitart and Luntadila Nlandu Inocente
- Subjects
fraseoloxía ,secuencia fixa ,frasema ,frasema somático ,locución verbal ,nome de parte de corpo ,phraseology ,fixed sequence ,phraseme ,somatic phraseme ,verbal locution ,body part noun ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Os estudos fraseolóxicos suscitan un interese crecente dende os anos 80. Neste sentido, a fixación constitúe un elemento esencial na descrición das linguas. Porén, no que concirne ao kíkôngò, non existen estudos que tratasen previamente este fenómeno. O obxectivo deste artigo é clasificar e describir brevemente algúns frasemas, en concreto os frasemas somáticos, seguindo o enfoque lexicolóxico da teoría sentido-texto. En primeiro lugar, falaremos de xeito conciso do marco teórico que sustenta este traballo aplicado por primeira vez ao kíkôngò, despois examinaremos o campo nocional e lexical dos nomes das partes do corpo así como o seu valor simbólico. Finalmente abordaremos a descrición dunha clase de frasemas, as locucións verbais, segundo a súa natureza metafórica ou metonímica. // Phraseological studies present a great interest since the 80s. Moreover, the frozen expression is an essential aspect in the description of languages, however, as regards the kíkôngò, there is no research related to this phenomenon. The objective of this article is to classify and describe briefly some phrasemes including somatic phrasemes, following the lexicological approach of meaning-text theory. Frist, we briefly discuss the theoretical framework applied for the first time in kíkôngò, then we examine the notional field and lexical body parts names and their symbolic role; finally, we discuss the description of a class phrasemes, verbal locutions, according to their metaphorical or metonymic sense.
- Published
- 2018
12. Alles, was da kreucht und fleucht’: os fraseoloxismos alemáns con elementos únicos, entre sincronía e diacronía / ‘Alles, was da kreucht und fleucht’: German phraseologisms with unique elements, between synchrony and diachrony
- Author
-
Marek Laskowski
- Subjects
fraseoloxía ,fraseoloxismo ,constituíntes ligados fraseoloxicamente ,elementos únicos ,palabras diacríticas ,sincronía ,diacronía ,phraseological units ,phraseology ,phraseologically linked formative ,synchrony ,diachrony ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Neste artigo presentamos algunhas propiedades dos fraseoloxismos da lingua alemá con compoñentes únicos. Toda lingua conta cun inventario de regras determinado que rexe o modo de combinar palabras para expresar ideas e sentimentos. As unidades fraseolóxicas conteñen con certa frecuencia compoñentes únicos, mais con menor frecuencia ca as combinacións fraseolóxicas, por exemplo, alles, was da kreucht und fleucht, das Hasenpanier ergreifen, jmdm. Eselbrücke bauen, etwas aus dem Effeff kennen, am Hungertuch nagen. As características semánticas das unidades fraseolóxicas con formadores de ligazón fraseolóxica veñen determinadas en primeiro lugar pola función aglutinadora das unidades fraseolóxicas. Esta función aglutinadora dos fraseoloxismos que xurdiron como resultado de diferentes procesos intralingüísticos que se produciron na evolución das linguas e que foron determinados por factores sociais da vida das persoas define a súa capacidade para reproducir información e experiencias de relevancia social, e, en consecuencia, para conservar e transferir distintos coñecementos da historia, da xeografía, da economía, da cultura e da vida cotiá das persoas mediante compoñentes nacionais-culturais da semántica das unidades fraseolóxicas. // In this article, we presented some properties of idioms with unique components in German. Each language has a certain set of rules that govern way words are put together to express facts, ideas, and feelings. Phraseological units contain the unique component rather often but less commonly than phraseological combinations. For example, alles, was da kreucht und fleucht – all creatures great and small, das Hasenpanier ergreifen – to tail off, jmdm. die Eselbrücke bauen – to prompt somebody, etwas aus dem Effeff kennen – to know sth backwards (inside), am Hungertuch nagen – to be starving (on the breadline). The semantic features of phraseological units with the phraseologically linked formative are determined primarily by the cumulative function of phraseological units. The cumulative function of phraseologisms which emerged as a result of various intralingual processes of the language development and were determined by social factors of the life of people, defines their ability to fix, preserve, transfer and thus reproduce the socially significant information and experience, and, as a result, various knowledge from history, geography, economy, culture and everyday life of the people, which comprises the national-cultural component of the semantics of phraseological units.
- Published
- 2018
13. Recensións / Reviews [CFG17]
- Author
-
Luis González-García, M. Carmen Losada Aldrey, Beatriz Pérez Traseira, Ramón Anxo Martíns Seixo, Santiago Vicente Llavata, Maria Luisa Ortiz Alvarez, Enrique Huelva Unternbäumen, and Xesús Ferro Ruibal
- Subjects
fraseoloxía ,phraseology ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
DURANTE, Vanda (ed.) (2014): Fraseología y Paremiología: enfoques y aplicaciones. Madrid: Instituto Cervantes. Biblioteca fraseológica y paremiológica, Serie «Monografías», n.º 5, 2014, 271 páxs. ISBN: 978-84-697-0320-5. (por/by Luis González-García). // GÓMEZ GONZÁLEZ, Alba; UREÑA TORMO Clara (2014): Locuciones y refranes para dar y tomar. El libro para aprender más de 120 locuciones y refranes del español. Niveles B2 y C1. Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá. ISBN 978-84-16133-475; 148 páxs. (por/by M. Carmen Losada Aldrey). // MELLADO BLANCO, Carmen (ed.) (2014): Kontrastive Phraseologie DeutschSpanisch. Band 1, Sprachkontraste und Sprachbewusstein. Edition Julius Groos im Stauffenburg Verlag: Tübingen; 211 páxs. ISSN: 2199-1286. (por/by Beatriz Pérez Traseira). // ORTIZ ÁLVAREZ, Maria Luisa (org.) (2012): Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada em Fraseologia e Paremiologia. Volume I. Campinas de São Paulo: Pontes Editores; 387 páxinas. (por/by Ramón Anxo Martíns Seixo). // SÁNCHEZ LÓPEZ, Elena (2013): Estudi de la llengua d’Ausiàs March a través de les col·locacions. Una aproximació semiautomàtica. Berlín / Boston: Walter de Gruyter (Beihefte zur Zeitschirft für romanische Philologie, 372), 178 páxs. ISBN: 978-11-027519-31. (por/by Santiago Vicente Llavata). // SCHEMANN, Hans; MELLADO BLANCO, Carmen / BUJÁN, Patricia; IGLESIAS, Nely; LARRETA, Juan P.; MANSILLA, Ana (2013): Idiomatik Deutsch- Spanisch. E Hamburg: Helmut Buske Verlag. (por/by Maria Luisa Ortiz Álvarez e Enrique Huelva Unternbäumen). // SOARES, Rui João Baptista (2002): Do Ano ao Santo tudo é encanto. Ditos populares ao longo do ano. Torres Novas: Gráfica Almondina; 288 páxs. (por/by Xesús Ferro Ruibal).
- Published
- 2017
14. Kolokacije s glagolom 'dar' u galješkom i španjolskom i njihovi ekvivalenti u hrvatskom jeziku
- Author
-
Martinez Vicente, Alejandro and Lončar, Ivana
- Subjects
hrvatski ,galješki kao strani jezik (GLE) ,španjolski kao strani jezik (ELE) ,categorización ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija ,Galego como Lingua Estranxeira (GLE) ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology ,Croatian ,Linguistics and languages ,Colocacións con verbo soporte (CVS) ,phraseology ,semiphraseme ,fraseoloxía ,udc:81(043.3) ,Español como lengua extranjera (ELE) ,glagolske kolokacije ,Spanish as a foreign language (ELE) ,categorization ,frazeologija ,Galician as a foreign language (GLE) ,Lingvistika i jezici ,croata ,semifrasemas ,collocations with light verb ,kategorizacija ,polufrazem - Abstract
Esta tese ten como obxectivo recompilar e analiza-lo aparato colocacional co verbo soporte «dar» en galego e castelán, así como establece-los equivalentes que teñen en croata. Deste xeito hai, por unha banda, un estudo das colocacións con verbo soporte (CVS) para cada unhas da linguas iberorrománicas, ademais dun dos mencionados equivalentes croatas. Por outra banda, tamén se fará unha análise contrastiva entre as recompilacións das tres linguas. A análise das CVS iberorrománicas vai permitir dar achegas sobre a descrición lingüística deste tipo de semifrasemas. Posibilita, así, detallar dun xeito sólido a súa natureza interna e as súas características fronte a outro tipo de fraseoloxismos ou combinacións, para, desta maneira, fixar uns límites precisos para as CVS. En canto ó croata, a pesar de ser unha recompilación de equivalentes, que non teñen porque ser CVS, tamén se espera obter conclusións que contribúan á descrición lingüística deste idioma eslavo. No estudo contrastivo das tres linguas, ademais de dar achegas no xa dito, espérase ofrecer conclusións e propostas relevantes para mellora-la adquisición do GLE e do ELE cun enfoque centrado nos estudantes que teñen o croata como lingua materna. En definitiva, a tese divide os seus obxectivos en dúas vías: unha centrada na descrición destes semifrasemas en galego e castelán, xunto cos mencionados equivalentes croatas, e, outra, enfocada no ensino de GLE e ELE en Croacia. A recompilación, que se fai de CVS e equivalentes, será analizada mediante fichas que describirán principalmente aspectos vinculados coa natureza das CVS e as relacións que se dan entre as tres linguas. As fichas, que son trilingües, funcionan como un dicionario de equivalencias e como un corpus onde se detalla información dirixida ó estudo das CVS e dos equivalentes rexistrados. Deste xeito, este dicionario-corpus que se inclúe aquí ten como destinatarios principais, por un lado, estudantes e usuarios de GLE e ELE e, por outro, investigadores interesados na materia. Esta recompilación inclúe 11714 voces, das cales 7787 son CVS, 3472 verbos simples correspondentes, 294 unidades fraseolóxicas e 161 equivalentes que son sintagmas libres. Sen ser esta unha recompilación completa ou exhaustiva dos aparatos colocacionais seleccionados, considérase o suficientemente representativa como para permitir amosar conclusións contundentes e significativas. Trala recollida das CVS, o establecemento dos equivalentes, completa-las fichas e analizar toda a información recollida nelas, e noutros recursos que se utilizaron; conseguíronse uns resultados satisfactorios. Púidose detalla-los aparatos colocacionais iberorrománicos, describi-la natureza interna das CVS, amosa-la súa heteroxeneidade ou establecer uns límites claros para os semifrasemas, entre outros aspectos das CVS que se ofrecen nunha proposta que se pensa coherente e precisa. O corpus-dicionario é outro dos froitos deste traballo, obxectivo cumprido que se espera que se converta nunha ferramenta lingüística de utilidade. No referente ó ensino de GLE e ELE, ademais de sinala-las carencias que se sospeitaban que había en diversos materiais didácticos, indícanse cuestións e amósanse procedementos cos que se ofrecen propostas para inserir de xeito eficaz as CVS e, así, mellora-lo proceso de adquisición do galego e do castelán, tanto en xeral, como do léxico ou as colocacións en particular. Ademais dos beneficios que as CVS por si mesmas dan na adquisición dunha lingua, cómpre mencionar que tamén se puido ver neste traballo como a axeitada adquisición das CVS pode facilita-la aprendizaxe doutros aspectos do GLE e do ELE. This thesis aims to recompile and analyse the collocational apparatus of the light verb “dar” in Galician and Spanish and, together with this, establish the equivalents that they have in Croatian and compare it to the three languages. That way, there is, on the one hand, a study of the collocations with the light verb (CVS, Colocacións con verbo soporte) in those Ibero-Romance languages, besides one of the mentioned Croatian equivalents. On the other hand, a contrastive analysis is also made between the compilations of the three languages. The analysis of the Ibero-Romance CVS will give contributions to the linguistic description of this type of the semiphrasemes. Enabling to solidly detail its internal nature and its characteristics compared to other type of phraseologisms or non-idiomatic combinations, in order to set precise limits for the CVS. On the Croatian side, even though it is a recompilation of the equivalents that do not need to be CVS, it is also searched to find objectives that contribute to the linguistic description of this Slavic language. In this contrastive study of three languages, in addition to contributing to what has already been said, it seeks to reach relevant conclusions and proposals to improve the acquisition of the GLE and ELE with special focus on the student that have Croatian as their mother tongue. Ultimately, the thesis divides its objectives into two ways: one that focuses on the description of semiphrasemes in Galician and Spanish, along with the Croatian equivalents, and the other, which focuses on the teaching of the GLE and ELE in Croatia. The recompilation of CVS and its equivalents is analysed by means of cards that describe aspects related to the nature of the CVS and the relationships that exist between the three languages. The cards, which are trilingual, function as a dictionary of registered equivalents. In this corpus-dictionary that is included here has as its main recipients, on the one hand, students and users of GLE and ELE and, on the other, researchers interested in the manner. This compilation includes 11714 voices, of which 7787 are CVS, 3472 corresponding simple verbs, 294 phraseological units, and 161 equivalents are non-idiomatic phrases. Without being a complete or exhaustive compilation of the selected apparatus collocational, it is considered representative enough to allow convincing conclusions to be drawn. After collecting the CVS, the establishment of the equivalents, completing the cards and analysing all the information collected in them, and in the other resources that were used: satisfactory results were achieved. It was possible to detail the Ibero-Romance collocational apparatus, describe the internal nature of the CVS, show the heterogeneity or establish clear limits for the semiphrasemes among other aspects of the CVS that are offered in a proposal that is thought to be coherent and precise. The corpus-dictionary is another benefit of this work, an accomplished goal that is expected to become a useful linguistic tool. Regarding the teaching of GLE and ELE, in addition to pointing out the shortcomings that were suspected to exist in various didactic materials, questions are indicated and procedures are shown with which proposals are offered to insert the CVS effectively, and so, to improve the acquisition process of Galician and Spanish, both in general, and if the lexicon or collocations in particular. In addition to the benefits that the CVS by themselves give to the acquisition of a language, it is important to mention that it was also possible to see in this work how the adequate acquisition of the CVS facilitates the learning of other aspects of GLE and ELE. Frazeologija je jedno od najproblematičnijih područja u podučavanju galješkog i španjolskog kao stranih jezika; šturo je obrađena u udžbenicima i priručnicima, frazeološki repertoar obaju jezika bogat je i nedovoljno zastupljen u nastavi, svi su složni da frazeologiju treba podučavati od najnižih razina ovladavanja jezikom (A1), no korpus frazeoloških jedinica ustrojen prema razinama ZEROJ-a, osobito kad je riječ o nižim razinama (A1-A2) zasad je utvrđen samo za paremije (tzv. paremiološki minimum španjolskog jezika), frazeme u užem smislu riječi (doktorska istraživanja), ali ne i za kolokacije. Iz navedenog je razloga jedan od ciljeva doktorske disertacije nastojati dati metodološki okvir za podučavanje frazeologije, točnije, glagolskih kolokacija te ponuditi odgovarajući alat čija je svrha poboljšanje leksičke kompetencije studenata stranog jezika. U ovoj doktorskoj disertaciji prikupljen je i analiziran kolokacijski aparat s glagolom „dar” u galješkom i španjolskom te su uspostavljeni ekvivalenti glagolskih kolokacija u hrvatskom jeziku. Isto tako, uspoređuju se kolokacije u svim trima jezicima, pri čemu su polazni jezici disertacije galješki i španjolski, dok je hrvatski ciljni jezik. Ciljevi ove disertacije su dvojaki: prvi je usredotočen na lingvistički opis tzv. „polufrazema“ (Meljčuk 2001) u galješkom i španjolskom jeziku, a drugi na podučavanje galješkog kao stranog jezika (GLE) i španjolskog kao stranog jezika (ELE) u Republici Hrvatskoj. Tijekom istraživanja izrađen je paralelni korpus kolokacija u galješkom i španjolskom jeziku i potom njihovi frazeološki ekvivalenti u hrvatskom jeziku. Na temelju korpusa izvršena je kontrastivna analiza među jezicima te izrađen višejezični leksikografski alat, s ciljem povećanja kvalitete nastave stranih jezika i poboljšanja frazeološke kompetencije studenata. Nakon određivanja teorijskog okvira (precizna definicija kolokacija i njihova razlika od drugih frazeoloških jedinica i slobodnih sintagmi), u prvoj fazi istraživanja prikupljen je korpus glagolskih kolokacija s glagolom „dar” u galješkom i španjolskom jeziku (glagol + imenica ili sintagma, kao u slučaju složenih kolokacija). Prema kvantitativnim istraživanjima (kao što je npr. Koike, 1996), glagol „dar” bez premca je najčešći i najproduktivniji kolokacijski glagol u španjolskom jeziku, npr. „dar un bico (beso), un salto, un paseo, pereiriño (pinitos)”, zbog čega se pretpostavlja da će kvantitativno istraživanje dati iste rezultate i za galješki jezik, što se pokazalo točnim. Disertacija započinje uvodnim poglavljem u kojem se kontekstualizira istraživanje, postavljaju hipoteze, navode ciljevi istraživanja i struktura rada. Slijedi poglavlje posvećeno teorijskom okviru u kojem se daje opći pregled dosadašnjih znanstvenih spoznaja i istraživanja na području frazeologije i kolokacija. Potom se prelazi na detaljniji prikaz konkretnih spoznaja i pobliže izlaže teorijski okvir kolokacija s pomoćnim glagolom. Unutar ovog poglavlja obrađuju se i druge teorijske osnove povezane uz usvajanje stranih jezika, s osobitim osvrtom na usvajanje leksika. U trećem poglavlju objašnjena je metodologija istraživanja, način prikupljanja i izrade korpusa, kriteriji frazeološke ekvivalencije, korišteni resursi, redukcija korpusa polufrazema u leksikografskim člancima, leksikografska obrada i odabir informacija i drugi podatci potrebni za postizanje ciljeva postavljenih u istraživanju. Ovdje su također prikazani i svi problemi koje sa sobom nosi rad na trojezičnom korpusu ovih razmjera te su objašnjena neka od leksikografskih rješenja. Korpus kolokacija u polaznim jezicima izrađen je na temelju sljedećih referentnih korpusa: - Corpus de Referencia do Galego Actual (Referentni korpus suvremenog galješkoga jezika). - Tesouro Informatizado da Lingua Galega (Digitalizirani tezaurus galješkoga jezika). - Corpus Técnico do Galego (Tehnički korpus galješkoga jezika). - Corpus del Español del Siglo XXI (Korpus španjolskoga jezika u 21. stoljeću). - Corpus de Referencia del Español Actual (Referentni korpus suvremenoga španjolskog jezika). - Corpus del español de Mark Davies (Korpus španjolskoga jezika Marka Daviesa). Nakon prikupljanja kolokacija, korpus je proširen leksikografskim izvorima (općim, uporabnim i frazeološkim rječnicima obaju jezika), informacijama dobivenih od informanata i pretragama s Internetu. Nakon usustavljenja korpusa (galješki i španjolski), utvrđeni su ekvivalenti u hrvatskom jeziku (bilo da se radi o kolokacijama, drugoj vrsti frazema, slobodnoj frazi ili glagolu) vodeći se kriterijem funkcionalne (frazeološke) ekvivalencije. Korpus rada sastoji se od 11714 natuknica, od čega 7787 kolokacija, 3472 odgovarajućih jednostavnih glagola, 294 frazeoloških jedinica i 161 ekvivalenata koji su slobodne sintagme, no radi izvodivosti istraživanja sveden je na 1400 leksikografskih članaka, kako bi leksikografski alat bio učinkovit i upotrebljiv. Valja istaknuti da su morfološki povezane i semantički srodne kolokacije prema kriteriju čestotnosti grupirane u jednoj leksikografskoj natuknici, tako da je analiza korpusa provedene bez gubitka reprezentativnosti, a zaključci dobiveni istraživanjem mogu se primijeniti na čitav korpus. Četvrto poglavlje temelji se na analizi svih dobivenih informacija i podijeljeno je u dva dijela. U prvome se analiziraju generalni aspekti korpusa (klasifikacija kolokacija), a drugo je posvećeno opisu leksikografskog alata i podučavanju kolokacija u nastavi stranih jezika. Analiza iberoromanskih kolokacija predstavlja doprinos lingvističkom opisu ovog tipa „polufrazema“ tako da postavlja precizne granice kolokacija i drugih frazeoloških jedinica. U ciljnom, hrvatskom jeziku, iako su kolokacije manje brojne, također se nastoji doći do zaključaka koji mogu doprinijeti lingvističkom opisu. Nadalje, kontrastivnom analizom svih triju jezika, uz već spomenuti doprinos, analizom udžbenika za podučavanje polaznih jezika iznose se prijedlozi za poboljšanje podučavanja kolokacija u GLE i ELE s posebnim naglaskom na studentima kojima je hrvatski materinski jezik. Navedeni trojezični leksikografski alat opisuje aspekte kolokacija i veze među trima jezicima. Funkcionira kao rječnik ekvivalenata, ali i kao korpus detaljnih informacija namijenjenim daljnjem proučavanju kolokacija. Na taj su način primarna ciljna skupina ovog alata s jedne strane studenti GLE i ELE, a s druge istraživači i frazeolozi zainteresirani za proučavanje kolokacija. Disertaciju zatvara poglavlje nazvano „Peche” (Zaključak) u kojem se prikazuju zaključci dobiveni u vezi podučavanja GLE i ELE i na temelju lingvističkog opisa kolokacija. Slijedi popis korištene bibliografije i sažetci na galješkom i engleskom te te prošireni sažetak na hrvatskom jeziku. Disertacija sadrži devet priloga: popis kratica korištenih u radu, popis kratica i simbola korištenih u leksikografskom alatu, popis tablica i slika, abecedno kazalo prikupljenih kolokacija u svakom jeziku, tablice sa značenjima prikupljenim iz rječnika „dar” u galješkom i španjolskom i „dati” u hrvatskom kojima se mogu pripisati značenja u kolokacijama, popis iberoromanskih kolokacija koje se mogu podučavati na razinama A1-A2 i B1-B2 za studente kojima je hrvatski materinski jezik, popis frazema uključenih u rječnik te 1400 trojezičnih leksikografskih članaka na temelju kojih je napravljeno ovo istraživanje i koje obuhvaća 11714 frazeoloških jedinica. Zaključno, i u španjolskoj i u galješkoj frazeologiji, iako su frazeološki radovi u porastu, kolokacije su još uvijek nedovoljno istražene, osobito u kontekstu podučavanja jezika studentima koji su govornici nesrodnih jezika kao što je hrvatski. U tom smislu smatramo da predloženo istraživanje može doprinijeti ne samo lingvističkim opisima svih triju jezika, nego i kontrastivnom proučavanju istih, ali i dati obol u podučavanju španjolskog i galješkog kao stranih jezika hrvatskim studentima. Očekuje se da će doprinos ovog rada, zajedno s putovima koje je ovo istraživanje otvorilo, imati odjeka u područjima frazeologije, leksikologije, leksikografije, traduktologije i podučavanja stranih jezika, između ostalog.
- Published
- 2023
15. Fraseoloxía e paremioloxía castelá nos escritos do P. Martín Sarmiento (1695-1772) / Spanish phraseology and paroemiology of Martín Sarmiento OSB (1695-1772)
- Author
-
Xesús Ferro Ruibal, Beatriz Pérez Traseira, Noelia Surribas Díaz, and Xacinta Varela Martínez
- Subjects
fraseoloxia ,paremioloxía ,español ,fixación ,cambio lingüístico ,phraseology ,spanish ,paroemiology ,fixation ,linguistic change ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Recuperación de fraseoloxía e paremioloxía castelá (17 locucións ou compostos sintagmáticos, 5 frases proverbiais e 39 refráns) comentada polo ilustrado beneditino galego Frei Martín Sarmiento (1695-1772). Contrólase a pervivencia posterior ata o cambio de milenio, utilizando repertorios fraseolóxicos e paremiolóxicos actuais e mesmo os córpora Refranero Multilingüe, CREA e WEBCORP ou directamente GOOGLE. Isto permite no final do artigo facer unha medición aproximada da mortalidade fraseolóxica e paremiolóxica, que parece maior na fraseoloxía do que na paremioloxía. Pero, ademais desta análise cuantitativa, faise unha análise cualitativa do material usado polo P. Sarmiento e constátase que, coma calquera falante actual, utiliza o “discurso repetido” por veces como unha cita neutra, outras veces como unha cita de autoridade e algunha vez como unha cita crítica do propio pre-texto: o discurso repetido para el é algo fixado pero dinámico. Recóllese a terminoloxía que el utiliza neste ámbito e constátase que a mediados do século XVIII pide que se inicien os estudos fraseolóxicos e paremiolóxicos. // Retrieval of Spanish phraseology and paroemiology (17 phrases or syntagmatic compounds, 5 proverbial phrases and 39 proverbs) commented by the Galician Benedictine erudite Fr. Martín Sarmiento (1695-1772). The subsequent survival up to the turn of the millennium is controlled using current phraseological and paroemiological repertoires and even corpora such as Refranero Multilingüe, CREA and WEBCORP, or directly GOOGLE. This enables us to measure approximately the phraseological and paroemiological mortality at the end of this article, that seems to be higher in phraseology than in paroemiology. But in addition to this quantitative analysis, there is a qualitative analysis of the material used by Father Sarmiento, proving that he, as any current speaker, when using “repeated speech” may do sometimes a neutral citation, other times an authority citation or, at certain intervals, he provides criticism of this pretext. He sees repeated speech as something fixed, but also dynamic. The terminology used in this area is collected and it is verified that he calls for a beginning of phraseological and paroemiological studies in the mid-seventeenth century.
- Published
- 2015
16. As fórmulas rutineiras españolas á luz da etoloxía humana / Spanish routine formulae in view of Human Ethology
- Author
-
Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva
- Subjects
etoloxía humana ,etolingüística ,fraseoloxía ,fórmula rutineira ,ritualización ,human ethology ,etholinguistics ,phraseology ,routine formula ,ritualization ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Este texto recolle unha proposta de aplicación da Etoloxía Humana ao estudo das fórmulas rutineiras. De forma concreta, pártese dun concepto específico, o de gramática universal do comportamento social humano (Eibl-Eibesfeldt 1979a, 1979b, 1993) e búscase relacionar as diferentes nocións teóricas que apoian este concepto con algunhas das cuestións que fundamentan as reflexións sobre as fórmulas. Deste xeito, considéranse algúns tipos de fórmulas rutineiras, como, por exemplo, as fórmulas de consentimento ou as de agradecemento, a partir da súa posible relación con determinadas estratexias de interacción ou cos mecanismos de ritualización estudados pola Etoloxía Humana. Deféndese a idea de que os estudos etolóxicos propician diferentes vías de reflexión que poden ser útiles para a investigación fraseolóxica. // In this paper This paper proposes an application of Human Ethology to the study of routine formulae. Concretely, the study starts from a specific concept: the Universal Grammar of the Human Social Behavior (Eibl-Eibesfeldt 1979a, 1979b, 1993), and relates the different theoretical notions that support this concept with some of the points underlying the reflections on the formulae. Therefore, some types of routine formulae, such as approval and gratitude formulae, are taken into account, considering the possible connection with some interaction strategies or the ritualization mechanism studied in Human Ethology. This work defends the idea that ethological studies offer different paths that may prove useful for phraseological research, especially in unravelling the innate and cultural bases ruling the construction and use of formulae.
- Published
- 2015
17. Fixación estrutural e desautomatización das locucións / Structural fixedness and defamiliarization of idioms
- Author
-
Inmaculada Penadés Martínez
- Subjects
fraseoloxía ,fixación ,desautomatización ,locución ,phraseology ,fixedness ,defamiliarization ,idiom ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Neste traballo revísase, en primeiro lugar, o concepto de fixación sintáctica e as implicacións que supón establecer os patróns sintácticos das locucións por seren unidades fixas das linguas. En segundo lugar, proponse diferenciar, xunto á fixación formal e a idiomática, unha fixación estrutural, entendida como a característica ou o trazo das locucións polo que non se establecen entre os seus constituíntes as relacións sintácticas que se dan entre os elementos que forman grupos sintácticos libres. O trazo, pola súa natureza gradual, non impide desautomatizar unha locución mediante fenómenos sintácticos como a tematización, a pronominalización, a pasivización, a complementación ou a elisión. Dende esta perspectiva, e partindo da concepción de desautomatización sustentada polos formalistas rusos; por unha parte, distínguense tres tipos de desautomatización das locucións: desautomatización do significante, do significado e do significante e o significado á vez e; por outra, analízase un conxunto de textos nos que aparecen locucións desautomatizadas. O artigo remata coas conclusións teóricas e aplicadas que se desprenden da concepción presentada sobre a fixación estrutural e a desautomatización das locucións. // In this article we revise the concept of syntactic fixedness and the implications of establishing the syntactic patterns of idioms as fixed units of languages. Secondly, we propose the differentiation between formal and idiomatic fixedness and structural fixedness, which is understood as characteristic of idioms in which syntactic relationships are not established between their constituents in the same way as they are between those forming free syntactic groups. Due to the gradual nature of this characteristic, an idiom undergoes defamiliarization through syntactic phenomena such as thematization, pronominalization, passivization, complementation or elision. From this perspective along with the Russian Formalist of defamiliarization held by the Russian Formalists, three types of defamiliarization of idioms are distinguished: the defamiliarization of the signifier, of the signified and of both the signifier and the signified simultaneously. Furthermore, a group of texts containing defamiliarized idioms is analysed. The article ends with theoretical and applied conclusions arising from the structural fixedness and defamiliarization of idioms.
- Published
- 2015
18. Recensións // Reviews [CFG16]
- Author
-
Laura Amigot Castillo, Carola Strohschen, Germán Conde Tarrío, G. Angela Mura, Beatriz Pérez Traseira, Marie-Évelyne Le Poder, Vanessa Fernández Pampín, María Isabel González Rey, Xesús Ferro Ruibal, and Xacinta Varela Martínez
- Subjects
fraseoloxía ,phraseology ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
GONZÁLEZ REY, Mª Isabel (ed.) (2013): Phraseodidactic Studies on German as a Foreign Language / Phraseodidaktische Studien zu Deutsch als Fremdsprache. Hamburg: Verlag Dr. Kovač. ISSN 1614-5550; 138 páxs. (por/by Laura Amigot Castillo). // GONZÁLEZ REY, María Isabel (ed.) (2014): Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas. Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións e Intercambio Científico. Universidade de Santiago de Compostela; 274 páxs. ISBN 978-84-15876-23-6. (por/by Carola Strohschen). // GONZÁLEZ REY, María Isabel (dir.) (2014): Outils et méthodes d’apprentissage en phraséodidactique. Fernelmont: E.M.E. & interCommunications; 320 páxs. (por/by Germán Conde Tarrío). // GONZÁLEZ ROYO, Carmen e MOGORRÓN HUERTA, Pedro (eds.) (2008): Estudios y análisis de fraseología contrastiva: lexicografía y traducción. Alicante: Universidad De Alicante. Servicio de Publicaciones; 192 páxs. ISBN: 978-84-79089- 29-0. (por/by G. Angela Mura). // MELLADO BLANCO, Carmen (coord.); BUJÁN, Patricia; IGLESIAS, Nely M.; LOSADA, M. Carmen e MANSILLA, Ana (eds.) (2013): La fraseografía del alemán y el español: Lexicografía y traducción (Études linguistiques / Linguistische Studien, Band 11). München: Peniope; 177 páxs. (por/by Beatriz Pérez Traseira). // MIEDER, Wolfgang (ed.) (2014): Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship, 31, 2014. Vermont: The University of Vermont; 532 páxs. ISSN 0743- 782X (por/by Beatriz Pérez Traseira). // MOGORRÓN HUERTA, Pedro; GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel; MASSEAU Paola; TOLOSA IGUALADA Miguel (eds.) (2013): Fraseología, Opacidad y Traducción. Berna: Peter Lang; 281 páxs. (por/by Marie-Évelyne Le Poder). // SEVILLA MUÑOZ, Julia (ed.) (2014): Fraseología y Léxico. Un enfoque contrastivo. Lugo: Axac; 155 páxs. ISBN: 978-84-92658-32-9. (por/by Vanessa Fernández Pampín). // SULKOWSKA, M. (2013): De la phraséologie à la phraséodidactique. Études théoriques et pratiques. Katowize: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego; 325 páxs (por/by María Isabel González Rey). // VAL VAL, Xosé. Cura de Vilar de Ortelle (2012): Díxoo ou predicouno? Ditos populares. Lugo: Edición de Xosé Val, Cura de Vilar de Ortelle; 447 páxs. DL. PO 597-2012. (por/by Xesús Ferro Ruibal). // VIEJO FERNÁNDEZ, Xulio (2012): Paremias populares asturianas (Estudio, clasificación y glosa). Centro Virtual Cervantes: Instituto Cervantes; 578 páxs. (por/by Xacinta Varela Martínez).
- Published
- 2015
19. Algúns aspectos da relación entre fraseoloxía e sintaxe
- Author
-
Soto Arias, María Rosario
- Subjects
Sintaxe ,Productive Patterns ,Grammar ,Lexicography ,Fraseoloxía ,Phraseology ,Ppadróns produtivos ,Gramática de Construcións ,Syntax ,Lexicografía - Abstract
[Resumo] No presente artigo abordamos algúns aspectos da relación entre Fraseoloxía e Sintaxe. A forma dun importante número de Unidades fraseolóxicas responde a un patrón produtivo sintáctico libre; igualmente na formación de moitos fraseoloxismos hai unha serie de principios sintácticos operativos e nós pretendemos probar ambos os factores tomando como base una ampla mostraxe dun dicionario fraseolóxico de recente publicación. Dalgunha maneira intentaremos responder a unha pregunta fundamental: ata onde chega a sintaxe e ata onde a fraseoloxía e para iso estudamos as principais posturas na delimitación de ambos dominios. [Abstract] In this article we address some aspects of the relationship between Phraseology and Syntax. The form of an important number of Phraseological Units responds to a free syntactic productive pattern; likewise in the formation of many phraseologisms there are a number of syntactic principles operating, and we intend to test both factors on the basis of a large sampling from a recently published Galician-Spanish/Spanish-Galician phraseological dictionary. We will try to answer a fundamental question: how far does syntax go and how far does phraseology go? And in order to do this, we study the main positions in the delimitation of both domains, giving special relevance to Construction Grammar.
- Published
- 2022
20. Achegamento á fraseoloxía do 'dicir' en francés / Approach to the phraseology of 'saying' in French
- Author
-
Ana María Ramos Sañudo
- Subjects
fraseoloxía ,fixación ,idiomaticidade ,(meta)enunciación ,lexicografía ,phraseology ,fossilization ,idiomaticity ,(meta)enunciation ,lexicography ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Neste traballo preséntase a primeira fase dun proxecto máis amplo consistente nunha análise pormenorizada da fraseoloxía francesa do “dicir”, que desemboque na elaboración dun repertorio lexicográfico destas unidades e as súas correspondentes equivalencias en castelán. Reflexiónase, nestas páxinas, sobre o proceso de selección das unidades que constitúen a fraseoloxía do “dicir” en francés, selección que se leva a cabo despois da consulta duns dez dicionarios da lingua francesa. Abórdanse tamén cuestións como a identificación deste tipo de secuencias fixas, diferenciándoas das secuencias libres e considerando as propiedades esenciais que definen o fenómeno fraseolóxico, é dicir, o grao de fixación e a idiomaticidade. Destácase ademais a existencia de variantes fraseolóxicas e tamén algunhas peculiaridades que se observan no tratamento lexicográfico da fraseoloxía do “dicir”. Da mesma maneira, proponse unha primeira clasificación destas unidades atendendo aos criterios de fixación, idiomaticidade e funcionamento, así como outra máis específica para as unidades que presentan un significado metaenunciativo, operando nas zonas modal e enunciativa previas ao nivel dital. // This paper presents the first stage of a larger project consisting in a detailed analysis of the French phraseology of “dire” (saying). This results in the development of a lexicographic catalog of these units and their equivalences in Spanish. The constituents of the phraseology have been selected from a set of eleven French dictionaries. Other questions addressed are, for example, the identification of such fixed expressions, differentiating them from free expressions and paying attention to the essential characteristics which determine the phraseological phenomenon, i.e. the degree of fossilization and the idiomaticity. Furthermore, it is considered the existence of phraseological variations together with some peculiarities regarding the lexicographic treatment of the phraseology of “dire”. Finally, an initial classification of the units is proposed based on the criteria of fossilization, idiomaticity and function, as well as some other more specific for the units that have a meta-enunciative meaning, operating on both modal and enunciative zones previous to dictum.
- Published
- 2014
21. Sobre a marcación diafásica das locucións en español / About diaphasic marking of idioms in Spanish
- Author
-
Ana María Ruiz Martínez
- Subjects
fraseoloxía ,unidade fraseolóxica ,locución ,diafasía ,phraseology ,phraseological unit ,idiom ,diaphasy ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
O obxectivo deste artigo consiste en ofrecer unha descrición, coas súas utilidades e coas súas limitacións, dos recursos que poden empregar os investigadores á hora de vincularmos as locucións cun estilo de lingua determinado. Para isto, en primeiro lugar, revísase o tratamento da información diafásica que proporcionan os dicionarios xerais de lingua sobre as locucións. En segundo lugar, analízase a natureza dos datos achegados por unha serie de dicionarios fraseolóxicos, coa finalidade de resaltar aqueles dicionarios que ao se consultar poidan resultar especialmente útiles para a marcación deste tipo concreto de unidade fraseolóxica. En terceiro lugar, examínase qué factores contextuais, dos que están presentes cando se emprega a lingua para a comunicación, poden ser orientativos á hora de vincular unha locución cun estilo de lingua determinado. As conclusións obtidas depois da descrición de cada un dos tres recursos citados resaltarán a súa utilidade para a marcación diafásica que actualmente se está a realizar dun corpus de locucións do español actual. // The aim of this paper is to provide a description –with its profits and its limitations– of the best resources for researchers in matching idioms with a particular language style. To this end, firstly, the diaphasic information about idioms provided by general language dictionaries will be reviewed. Secondly, it will be analyzed the nature of the diaphasic information contained in some of the phraseological dictionaries in order to highlight those whose query can result especially useful for marking this particular type of phraseological unit. Finally, contextual factors will be examined, which are present when language is used for communication and which can act as guides when ascribing an idiom to a particular language style. The conclusions obtained after describing each of the three resources listed will stress their utility for the diaphasic marking, which is nowadays being executed on a corpus of the current Spanish idioms.
- Published
- 2014
22. Breve ensaio histórico do estudo da fraseoloxía rusa (dende os seus inicios ata mediados da segunda metade do s. XX) / Brief historical essay on the study of Russian phraseology (from its beginnings until halfway through the second half of the 20th century)
- Author
-
Josefina Velasco Menéndez
- Subjects
fraseoloxía ,unidade fraseolóxica ,investigadores e métodos rusos ,phraseology ,phraseologic unity ,russian methods and researchers ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
No presente artigo realízase un breve estudo panorámico da investigación fraseolóxica na lingüística rusa. A presentación das premisas lexicográficas e teóricas da fraseoloxía e mais as contribucións de diversos autores preséntanse en orde cronolóxica, o que permite apreciar o seu desenvolvemento histórico deste campo. Tamén se estudan os métodos lingüísticos máis coñecidos realizados polos estudosos rusos nas investigacións no campo da fraseoloxía. A intención é resaltar o máis destacado e importante das súas concepcións e achegas ao estudo da fraseoloxía, mesmo naqueles casos nos que se trata de achegas que tratan só aspectos parciais. Cada estudo, cada modelo de análise científico ten a súa xustificación dentro do marco das condicións históricas e dos principios filosóficos que o determinen na medida en que contribúa ao esclarecemento do obxecto de estudo, é dicir, a fraseoloxía e a unidade fraseolóxica. // This is a short panoramic view on the development of the phraseological investigation in Russian linguistics. The author presents in chronological order the lexicographical and theoretical premises, as well as the contributions of different authors, describing the historical development of this field. The article contains a short study of the most frecuent linguistic methods used by Russian phraseologists in their investigations. The aim of this article consists in underlining the most important ideas and contributions of Russian specialists in the study of phraseology, even when these contributions concern only one of the phraseological aspects. Every study, every model of scientific analysis is totally justified in its historical context and its own philosophical principles, if it contributes to the clarification of the main object: the phraseology and phraseological unity.
- Published
- 2014
23. Recensións // Reviews [CFG15]
- Author
-
Károly Morvay, Vanessa Fernández Pampín, Simona Brunetti, Paola Masseau, Xesús Ferro Ruibal, Carmen Mellado Blanco, María Álvarez de la Granja, Ana Mansilla Pérez, Noelia Surribas Díaz, and Luis González García
- Subjects
fraseoloxía ,phraseology ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
BÁRDOSI, Vilmos e GONZÁLEZ REY, María Isabel (2012): Dictionnaire phraséologique thématique français-espagnol. Diccionario fraseológico temático francés-español. Lugo: Editorial AXAC. ISBN 978-84-92658-19-0; 364 páxs. (por/by Károly Morvay). // GONZÁLEZ REY, Mª Isabel (coord.): Unidades fraseológicas y TIC. Madrid: Instituto Cervantes, Biblioteca fraseológica y paremiológica, Serie «Monografías», nº 2, 2012. ISBN: 978-84-695-6413-4; 307 páxs. (por/by Vanessa Fernández Pampín). // KONECNY, Christine (2010): Kollokationen, Versuch einer semantisch-begrifflichen Annährung und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele. München: Martin Meidenbauer Verlagsbuchhandlung; ISBN 978-3-89975-711-8; 711 páxs. (por/by Simona Brunetti). // MOGORRÓN HUERTA, Pedro e MEJRI, Salah (eds.) (2012): Lenguas especializadas, fijación y traducción. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante. ISBN: 978-84-9717-209-7; 216 páxs. (por/by Paola Masseau ). // MORVAY, Károly (2006): Els bons usos es perden. Petit Diccionari Fraseològic Cerdanià. Budapest: Nyitott könyv. // (2012) Els bons usos es perden. Petit diccionari fraseològic cerdanià. Premi Catalunya del Nord de l’Institut d’Estudis Catalans 2008. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. Publicacions de la Presidència 37 / 2012. (por/by Xesús Ferro Ruibal). // NAVARRO, Carmen (2008): Aspectos de fraseología contrastiva español-italiano. Verona: Edizioni Fiorini. ISBN 978-88-87082-86-9; 188 páxs. (por/by Carmen Mellado Blanco). // PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2012): Gramática y semántica de las locuciones. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. ISBN-13: 9788415595762; 332 páxs. (por/by María Álvarez de la Granja). // ROBLES I SABATER, Ferran (2010): Aspectes de fraseología contrastiva alemanycatalà: fraseologismes de la producció verbal. Aachen: Shaker Verlag. ISBN: 9783832292874; 301 páxs. (por/by Ana Mansilla Pérez). // SCHEMANN, Hans, MELLADO BLANCO, Carmen, BUJÁN, Patricia, IGLESIAS, Nely, LARRETA, Juan P., MANSILLA, Ana (2013): Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburg: Buske. ISBN: 978-3-87548-628-5; 1202 paxs. (por/by Noelia Surribas Díaz). // VICENTE LLAVATA, Santiago (2011): Estudio de las locuciones en la obra literaria de Don Íñigo López de Mendoza (Marqués de Santillana). Hacia una fraseología histórica del español. Valencia: Universitat de València. 350 páxs. e CD_ROM. ISBN: 978-84- 370-8194-6. (por/by Luis González García).
- Published
- 2014
24. Luis Montoto y Rautenstrauch (1851-1929), fraseólogo / Luis Montoto y Rautenstrauch (1851-1929), phraseologist
- Author
-
Esteban T. Montoro del Arco
- Subjects
historiografía lingüística ,fraseoloxía ,folclore ,modismos ,montoto ,history of linguistics ,phraseology ,folklore ,idioms ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Neste traballo estúdase o labor fraseolóxico de Luis Montoto y Rautenstrauch, erudito sevillano da segunda metade do século XIX que participou activamente no movemento do Folklore en España. Este autor ocupouse especificamente dos chamados modismos, que diferenciou dos refráns. Puxo, por tanto, as bases da fraseoloxía, entendida como disciplina distinta da paremioloxía. Catro son os obxectivos que se perseguen: a) expoñe-lo contexto histórico e intelectual no que se xestou a obra de Montoto; b) describir e analiza-la achega fraseolóxica deste autor, composta fundamentalmente por tres obras (Un paquete de cartas, De Modismos, Locuciones, Frases Hechas, Frases proverbiales y Frases familiares, 1888; Tiquis miquis. Al licenciado Don José Gestoso y Pérez. Carta en la cual se trata de más de doscientos personajes proverbiales, 1890; e Personajes, personas y personillas que corren por las tierras de ambas Castillas, 1911-1912); c) sistematiza-las ideas teóricas de Montoto sobre a fraseoloxía; d) contribuír a un mellor coñecemento da tradición fraseolóxica española. // This paper examines the academic work of Luis Montoto y Rautenstrauch, a Spanish scholar born in Seville (1851-1929) who actively participated in the well-known “Folklore” movement. His study focused on idioms, and he laid the foundations of Phraseology as opposed to Paremiology. The objectives of our essay are four-fold: a) to explain the historical and intellectual context in which Montoto developed his work; b) to describe and analyze his phraseological contribution by focusing on three of his main works (Un paquete de cartas, De Modismos, Locuciones, Frases Hechas, Frases proverbiales y Frases familiares, 1888; Tiquis miquis. Al licenciado Don José Gestoso y Pérez. Carta en la cual se trata de más de doscientos personajes proverbiales, 1890; and Personajes, personas y personillas que corren por las tierras de ambas Castillas, 1911-1912); c) to systematize Montoto’s theoretical ideas on phraseology; and finally, d) to contribute to a better understanding of the Spanish phraseological tradition.
- Published
- 2013
25. A fraseoloxía moncadiana, 2 / The moncadian phraseology, 2
- Author
-
Mercè Biosca Postius and Károly Morvay
- Subjects
fraseoloxía ,fraseoloxía catalá ,dicionario fraseolóxico ,fraseoloxía de autor ,jesús moncada ,phraseology ,catalan phraseology ,phraseological dictionary ,author’s phraseology ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
O artigo continúa a presentación do proxecto de redacción dun Diccionari fraseològic de Jesús Moncada. O primeiro volume, practicamente rematado e que se atopa en fase de revisión, contén unhas 500 expresións non documentadas polos dicionarios cataláns. O material fraseolóxico completo, recollido nunha base de datos informatizada, está formado por 2395 combinacións de palabras de diferente tipo documentadas por 1073 lemas. Segundo o reconto manual o uso destas unidades está ilustrado cun total de 6449 exemplos que proveñen de tódalas obras do autor. Este material ademais de facilita-la comprensión e a tradución dos textos do autor ha de servir tamén para a caracterización da fraseoloxía moncadiana. Aquí preséntanse uns primeiros datos estatísticos que poden servir para esta finalidade. Os datos confirman a impresión subxectiva de que as obras de Moncada son moi ricas en fraseoloxía. Esta riqueza maniféstase non só no feito de que nos textos abunden os fraseoloxismos, senón tamén na acumulación de varias expresións dentro dunha mesma frase. Outro trazo característico da prosa de Moncada consiste na presenza do territorio –en determinados topónimos ou elementos característicos da topografía e/ou do clima da zona- e as referencias ó traballo dos llaüters 2 no léxico e a fraseoloxía das obras. A análise da fraseoloxía moncadianacomplétase cun primeiro intento de adaptación dun dos criterios do exame da idiomática de autor: o da categoría chamada unidades autoriais propiamente ditas, proposto por Baránov e Dobrovol’skij (2009). // The paper is part of the ongoing Diccionari fraseològic de Jesús Moncada project.. The first volume, almost finished and now in verification, contains about 500 expressions not registered in Catalan dictionaries. The complete phraseological material, saved in a computer database, contains 2395 different word combinations with 1073 keywords. According to manual counts, these combinations are augmented by 6449 examples, taken from all the author’s works. This material, apart from facilitating understanding and translation, is also useful for describing Moncadian phraseology. In this article, we focus on the latter aim and present our first statistical information, which supports the subjective impression of the phraseological wealth in Moncada’s works. This is evident not only in the large number of phraseologisms but also in the accumulation of expressions in the same sentence. Other features of Moncada’s prose are the presence of territory—in names for places, topographical elements, and climactic details—and the lexical and phraseological references to boatmen’s labour. Our analysis of Moncadian phraseology concludes with a first attempt at adaptation of the so-called “authorial units” category proposed by Baránov and Dobrovol’skij (2009).
- Published
- 2013
26. Fraseoloxía e paremioloxía galega nos escritos do P. Martín Sarmiento (1695-1772) / Galician phraseology and paroemiology of P. Martín Sarmiento OSB (1695-1772)
- Author
-
Xesús Ferro Ruibal and Xacinta Varela Martínez
- Subjects
fraseoloxía ,paremioloxía ,galicia ,diacronía fraseolóxica ,paroemiology ,phraseology ,galician ,phraseological diachrony ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Recuperación da fraseoloxía e paremioloxía galega usada ou comentada polo ilustrado benedictino galego Frei Martín Sarmiento (1695-1772) nas súas obras escritas en castelán e análise do seu contido e da súa pervivencia posterior ata o cambio de milenio. Os refráns son, para Sarmiento, unha reserva de vocabulario puro en cada lingua (protexido de préstamos innecesarios), unha guía de pensamento e unha fonte de pensamento novo e orixinal mediante a manipulación fraseolóxica. A partir da análise da supervivencia das unidades que cita parece intuirse que son máis duradeiras as paremias do que as locucións e outras unidades menores. // This paper examines Galician phraseology and paremiology retrieval in the work of the Benedictine Martín Sarmiento (1695-1772), analyzing its content and assessing how the proverbs have survived to this day. Proverbs are, for Sarmiento a reserve of pure vocabulary in each language (protected from unnecessary loan words), a guide for thinking and a source of new and original thinking through phraseological manipulation. Analysis of the survival of the phrases quoted by him seems to show that proverbs endure longer and better than other types of locutions and other minor phraseological units.
- Published
- 2013
27. Pataqueiras e Radieschen: fraseoloxía da morte en alemán e galego / ‘Pataqueiras’ and ‘Radieschen’: Phraseology of death in German and Galician
- Author
-
Patricia Buján Otero
- Subjects
fraseoloxía ,lingüística cognitiva ,motivación ,metáfora ,metonimia ,morte ,phraseology ,cognitive linguistics ,motivation ,metaphor ,metonymy ,death ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
O obxectivo deste traballo é describir os campos icónicos máis produtivos e rastrexar a ligazón cultural que ten a fraseoloxía do alemán e do galego no campo semántico da morte e buscar converxencias e diverxencias. A partir dunha clasificación flexible de bloques referenciais e dominios fonte, sinalamos diferentes tipos de motivación semántica, nomeadamente, modelos metafóricos, metonímicos e simbólicos. // The aim of this paper is to describe productive iconic fields and trace cultural-boundness in Galician and German phraseology within the semantic field DEATH, detecting convergences and divergences. From a flexible classification into referential complexes and source domains, different types of semantic motivation arise, specially, metaphorical, metonymycal and symbolic.
- Published
- 2013
28. Unikale Elemente. Apuntamentos sobre as palabras ligadas fraseoloxicamente do alemán actual / ‘Unikale Elemente’. Notes about phraseologicaly bound words of current German
- Author
-
Herbert J. Holzinger
- Subjects
fraseoloxía ,palabras ligadas fraseoloxicamente ,palabras diacríticas ,palabras idiomáticas ,análise de corpus lingüístico ,phraseology ,hapax legomena ,cranberry words ,phraseologically bound words ,linguistic corpus ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Neste traballo estúdanse os elementos únicos do alemán actual. Estas palabras tamén se coñecen como unikale Komponenten, Unikalia, phraseologisch gebundene Einheiten en alemán e palabras diacríticas, palabras idiomáticas, compoñentes ligados fraseoloxicamente en castelán. Son palabras sen autonomía sintáctica que unicamente aparecen dentro de unidades fraseolóxicas (UUFF). Forman un conxunto (relativamente) pechado de palabras. Con todo, trátase dun grupo bastante heteroxéneo e parece que non todas teñen as mesmas restricións das súas posibilidades combinatorias. Neste traballo demóstrase mediante a análise dun corpus lingüístico que, de feito, algunhas palabras deste grupo cumpren perfectamente o criterio de restrición de combinabilidade e, polo tanto, da estabilidade, mentres que outras amosan un comportamento menos restrinxido, algunhas até o punto de comportarse como palabras autónomas. // This paper is dedicated to words known as unikale Elemente (unikale Komponenten, Unikalia, phraseologisch gebundene Einheiten) in German, commonly referred to as hapax legomena, cranberry words, or bound words in English. Such words appear only within phraseological units, not in free syntactic constructions. Though they form a (relatively) restricted and closed group of words, they are also quite heterogeneous: not all of them, it turns out, are restricted to the same degree. This project examined the distribution of cranberry words in a large linguistic corpus. In our results, we show that only some of the words proved to be really “unique” and fixed in a phraseological unit, others enjoy more freedom of combination, and still others seem totally autonomous in their ability to be combined.
- Published
- 2013
29. Os ditos do derradeiro en falar: notas de fraseoloxía dálmata / Sayings of a last speaker: Notes of Dalmatian phraseology
- Author
-
Nikola Vuletić
- Subjects
dálmata ,fraseoloxía ,italiano ,krk ,tuóne udáina ,véneto ,dalmatian romance ,italian ,phraseology ,venetian ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
O obxectivo desta contribución é ofrecer unha primeira aproximación aos problemas de fraseoloxía do dálmata moderno, lingua románica autóctona dunha parte da costa oriental do Adriático. Abordaremos en primeiro termo as dificultades de tipo metodolóxico, sobre todo as relacionadas coas fontes (o corpus textual do dálmata moderno é moi fragmentario e na maior parte provén dun único informante, Tuóne Udáina, considerado amais o último falante desta lingua). Fixarémonos a seguir na análise das unidades fraseolóxicas nos textos dispoñíbeis. Farémolo centrándonos no nivel estrutural, mentres que o nivel de uso problematizarase en relación co feito de que a comunidade dalmatófona xa non existía no momento de seren recollidos os textos. En canto aos aspectos analizados da fraseoloxía do dálmata moderno cómpre dicir que este coincide esencialmente coas variedades vénetas e co italiano, o que se explica non só polo contacto lingüístico entre as variedades románicas en cuestión, senón sobre todo polo feito de que o véneto era a primeira lingua e a lingua cotiá dos falantes de dálmata, mentres que esta, no século XIX usábase só en grupos e contextos moi restrinxidos. // The aim of this contribution is to make a first attempt at analysing phraseological problems in modern Dalmatian, the vernacular romance language of part of the Eastern Adriatic coast. First, the methodological problems will be enumerated, especially those related to sources (the textual corpus of modern Dalmatian is very fragmented and most of it comes from only one speaker, Tuóne Udáina, considered the last speaker of this language). Then, analysis of phraseological units from available texts will be provided. We focus on the structural level, as the use level is problematic, given that at the time the texts were collected, the Dalmatian speaker community had already disappeared. We analyse several aspects of modern Dalmatian phraseology, noting that this language is very similar to Venetian and Italian, due not only to linguistic contact between these romance varieties but also due to the fact that Venetian was the first and usual language of Dalmatian speakers, whereas Dalmatian, in the 19th century, was only used in very restricted groups and contexts.
- Published
- 2013
30. Recensións // Reviews [CFG14]
- Author
-
Xesús Ferro Ruibal, Nely M. Iglesias Iglesias, Rebeca Lema Martínez, Xacinta Varela Martínez, Juan Antonio Albaladejo Martínez, M. Carmen Losada Aldrey, Xus Ugarte Ballester, Joan Puigmalet, and Carmen Mellado Blanco
- Subjects
fraseoloxía ,phraseology ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
BÁRDOSI, Vilmos e GONZÁLEZ REY, María Isabel (2012): Dictionnaire phraséologique thématique français-espagnol. Diccionario fraseológico temático francés-español. Lugo: Editorial AXAC. ISBN 978-84-92658-19-0; 364 páxs. (por/by Xesús Ferro Ruibal). // BARSANTI VIGO, María Jesús (2011): Los refranes en la traducción de El Quijote de Ludwig Tieck. Estudio paremiológico contrastivo español-alemán. Sarrebruck: Editorial Académica Española. 978-3-8454-9743-3; 451 páxs. (por/by Nely M. Iglesias Iglesias). // BERMÚDEZ BLANCO, Manuel e CID FERNÁNDEZ Alba (2011-2012): Fraseoloxía Visual (Galega) 1 (21.12.2011); Fraseoloxía Visual (Galega) 2 (30.12.2011); Fraseoloxía Visual (Galega) 3 (10.9.2012). Santiago de Compostela: Servizo de Normalización Lingüística da Universidade de Santiago de Compostela http://www.youtube.com/watch?v=Isn8Iso5UF4&feature=youtu.be (por/by Xesús Ferro Ruibal). // DOYLE, Charles Clay (2012): Doing Proverbs and Other Kinds of Folklore. Philological and Historical Studies. Vermont: Proverbium e The University of Vermont. ISBN 978-0-9817122-9-1; 346 páxs. (por/by Rebeca Lema Martínez). // LOSADA ALDREY, M. Carmen (2011): El español idiomático da juego. 150 fraseologismos con ejercicios. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. Ilustracións de Evaristo Corujo Martínez, Tito. ISBN 978-84- 9887-705-2; 88 páxs. (por/by Nely M. Iglesias Iglesias). // MARTINO RUZ, Xandru (2008): Refraneru temáticu asturianu. Xixón: Editorial Picu Urriellu. ISBN 978-84-96628-06-9, 212 páxs. (por/by Xacinta Varela Martínez). // MIEDER, Wolfgang (2012): International Bibliography of Paremiography. Collections of Proverbs, Proverbial Expressions and Comparisons, Quotations, Graffiti, Slang and Wellerisms. Volume 34 of Supplement Series of Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. Vermont: University of Vermont, 362 páxs. ISBN 978-0-9846456-0-2; 362 páxs. (por/by Xesús Ferro Ruibal). // MOGORRÓN HUERTA, e MEJRI, Salah (dirs.) (2010): Opacidad, idiomaticidad, traducción. Opacité, idiomaticité, traduction. Col. Encuentros mediterráneos. Rencontres méditerranéennes; 3. Alicante: Universitat d'Alacant - Universidad de Alicante. ISBN 9788497171311. 383 páxs. (por/by Juan Antonio Albaladejo Martínez). // OLZA MORENO, Inés (2011): Corporalidad y lenguaje. La fraseología somática metalingüística del español. Frankfurt: Peter Lang 2 . ISBN 9783631609071; 331 páxs. (por/by M. Carmen Losada Aldrey). // PÀMIES I RIUDOR, Víctor (2012): En cap cap cap. Diccionari de dites i refranys sobre el cap. Colección “Enciclopèdia paremiològica del cos humà”, num 2. Vallromanes: ed. do autor. ISBN 978-84-615-8110-8 240; 240 páxs. (por/by Xus Ugarte Ballester). // "Víctor Pàmies (2005-2012): vpamies.dites.cat /// refranyer.dites.cat /// biblioteca.dites.cat /// diccitionari.blogspot.com /// didactica.dites.cat /// tematic.dites.cat /// polsim. ditos. cat /// frasesfetes.dites.cat /// enciclopedia.dites.cat /// etimologies.dites.cat /// conferencies.dites.cat /// topica.dites.cat /// ulls.dites.cat /// cap.dites.cat." (por/by Joan Puigmalet). // PIIRAINEN Elisabeth: Widespread Idioms in Europe and Beyond. A Crosslinguistic and Cross-cultural Research Project. [http://www.widespread-idioms.unitrier.de/?p=sprachen&lang=en]. (por/by Xesús Ferro Ruibal). // SCHEMANN, Hans (2012): Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. 2. Auflage, erweitert um eine Einführung in die 'Synonymie und Idiomatik'. Unter Mitarbeit von Renate Birkenhauer. Berlín/Boston: de Gruyter; ISBN 978-3-11- 021788-9; 428 páxs. (por/by Carmen Mellado Blanco).
- Published
- 2013
31. O espazo da tradución das expresións idiomáticas na clase de FLE (Francés como lingua estranxeira)
- Author
-
Fernande Ruiz Quemoun
- Subjects
fraseoloxía ,descodificación ,tradución ,imaxe referencial ,didáctica da fraseoloxía francesa ,phraseology ,decoding ,translation ,reference image ,didactic ,french as a foreign language ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
As expresións idiomáticas, comprendidas e utilizadas sen recorrer a unha aprendizaxe escolar, instálanse co tempo na memoria popular e son compartidas polos membros dunha mesma comunidade lingüística. Non obstante, as pescudas en fraseoloxía demostran que non se traballan moito na clase de FLE xa que se consideran elementos lingüísticos complexos e difíciles de memorizar. Este artigo sitúase na perspectiva da pasaxe da lingua fonte ou L1 á lingua meta ou L2; trátase durante a tradución de analizar a imaxe literal e a súa descodificación metafórica. Este traballo que, evidentemente, vai máis alá da lingua, facilita a comprensión e a memorización das expresións estudadas. A imaxe referencial supera o sentido da suma dos constituíntes da expresión e conduce á abstracción da interpretación. // Idiomatic expressions, which are understood and used without a school learning, are set up in the popular memory. They are also shared by the members of a linguistic community. However, researchs in phraseology prove that they are not very studied in FLE courses, since they are considered as complex linguistic elements and difficult to memorise. This paper deals with the perspective of the translation from source language or L1 to target language or L2 and tries to analyse litteral images and their metaphorical decoding. This work, which goes beyond language, makes easier the understanding and memorisation of the studied expressions. The reference image will surpass the sense of the sum of the parts of the expression and will lead to abstraction and interpretation.
- Published
- 2012
32. Interaccións verbais entre rapaz-adulto ou rapaz-rapaz. Contribución á fraseoloxía
- Author
-
María Rosario Soto Arias
- Subjects
acto de fala ,función lúdica ,fraseoloxía ,contexto ,inferencia ,palabra baleira ,speech act ,ludic function ,verbal interaction ,phraseology ,context ,inference ,empty word ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
O artigo presenta un corpus de frases xeradas en distintos actos comunicativos onde intervén un rapaz. No corpus destaca a presenza do humor, a burla e a ironía. Iso fai que reflexionemos brevemente sobre a función lúdica da linguaxe. Tan importante como o propio corpus fraseolóxico é o contexto que orixina a frase, así como as inferencias conversacionais. Igualmente relevante é o acto de fala como punto de partida da interacción verbal entre adulto/rapaz ou rapaz/rapaz. A importancia do contexto e a existencia en moitas unidades fraseolóxicas de palabras baleiras de significado léxico obríganos a situar este corpus nos límites da fraseoloxía. // This paper aims at presenting a corpus of phrases uttered by a child in different speech acts. Humour, irony and joking are highly significant in the corpus. This makes us think briefly over the ludic function of language. Thus, the context in which the phrase is uttered as well as the conversational inferences are as important as the corpus of phrases itself. The speech act as the origin of the verbal interaction between adult and child or between children is equally relevant. The importance of the context and the existence of words empty of lexical meaning in many phraseological units make us place this corpus on the bordeline of phraseology.
- Published
- 2012
33. Fraseoloxía e paremioloxía de Bergantiños (Cabana de Bergantiños, Carballo e Coristanco)
- Author
-
Evaristo Domínguez Rial
- Subjects
fraseoloxía ,paremioloxía ,fraseoloxía galega ,paremioloxía galega ,phraseology ,paroemiology ,galician phraseology ,galician paremiology ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Recadádiva de fraseoloxía e paremioloxía galega realizada no cambio de milenio na Terra de Bergantiños, no NO de Galicia. Resultado da colaboración de avós e avoas, pais, nais e fillos co equipo de mestres e co Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades. // Phraseological and paroemiological compilation created in the first decade of the 21st century in theTerra de Bergantiños, at te NW of Galice. Written in collaboration of grand-fathers, grand-mothers, parents, pupils, teachers and Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.
- Published
- 2012
34. Recensións // Reviews [CFG13]
- Author
-
Xacinta Varela Martínez, Xesús Ferro Ruibal, Emma Mª Salgueiro Veiga, M. Carmen Losada Aldrey, María do Rosario Soto Arias, and Carmen Mellado Blanco
- Subjects
phraseology ,fraseoloxía ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María (ed.) (2008): Fixed Expressions in Cross Linguistic Perspective. Hamburg: Verlag Dr. Kovač. (por/by Xacinta Varela Martínez). // CONDE TARRÍO, Germán (ed) (2008): Aspectos formales y discursivos de las expresiones fijas. Frankfurt am Main: Peter Lang. 302 páxinas. (por/by Xacinta Varela Martínez). // GARGALLO GIL, José Enrique (coord.) (2010): Paremiologia romance. Los refranes meteorológicos. José Enrique Gargallo Gil (coordinador) Maria-Reina Bastardas Rufat, Joan Fontana i Tous y Antonio Torres Torres. Barcelona: Universitat de Barcelona. 334 páxinas. (por/by Xesús Ferro Ruibal). // GARGALLO GIL, José Enrique (coord.) (2011): I proverbi meteorologici. Ai confini dell’Europa romanza. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 314 páxinas. (por/by Xesús Ferro Ruibal). // GONZÁLEZ REY, Isabel (Ed.) (2007): Les expressions figées en didactique des langues étrangères. Las expresiones fijas en la didáctica de las lenguas extranjeras. Cortil-Wodon: E-M.E. & InterCommunications. (por/by Xacinta Varela Martínez). // GONZÁLEZ REY, Mª Isabel (dir.) (2007): Adquisición de las expresiones fijas. Metodología y recursos didácticos. Idioms acquisition. Methodology and didactic Resources. Cortil-Wodon: E-M.E. & InterCommunications. (por/by Xacinta Varela Martínez). // GONZÁLEZ REY, Mª Isabel (ed.) (2008): A multilingual Focus on Contrastive Phraseology and Techniques for Translation. Hamburg: Verlag Dr. Kovač. 311 páxinas. (por/by Emma Mª Salgueiro Veiga). // LUQUE NADAL, Lucía (2010): Fundamentos teóricos de los diccionarios lingüístico-culturales. Relaciones entre fraseología y culturología. Granada: Educatori (Colección: Granada Lingvistica), 245 páxinas. (por/by M. Carmen Losada Aldrey). // PENA, Xosé A. (2011): Dicionario fraseolóxico bilingüe castelán-galego. Santiago de Compostela: Meubook. Edición en formato electrónico, 935 páxinas. (por/by María do Rosario Soto Arias). // PTASHNYK, Stefaniya; HALLSTEINSDOTTIR, Erla; BUBENHOFER, Noah (2010): Korpora, Web und Datenbanken. Computergestütze Methoden in der modernen Phraseologie und Lexikographie. Corpora, Web and Databases. Computer-Based Methods in Modern Phraseology and Lexicography (Serie: Phraseologie und Parömiologie, vol. 25). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 267 páxinas. (por/by Carmen Mellado Blanco).
- Published
- 2012
35. Michel Bréal e Charles Bally, dous precursores da fraseoloxía moderna
- Author
-
Vilmos Bárdosi
- Subjects
fraseoloxía ,historia da fraseoloxía ,phraseology ,history of phraseology ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
O artigo ten como obxectivo demostrar que a opinión tan estendida e mecanicamente repetida nas diferentes publicacións segundo a cal o “pai” da fraseoloxía moderna sería o lingüista suízo Charles Bally, débese matizar, e cómpre recoñecerlle ó lingüista francés Michel Bréal un lugar máis xusto na historia da fraseoloxía, aínda que se recoñeza o papel indubidablemente determinante realizado por Bally na formación da fraseoloxía moderna. // The aim of this article is to prove that the widespread and mechanically repeated opinion in several publications asserting that the “father” of modern phraseology is the Swiss linguist Charles Bally must be qualified. It is necessary to admit that the French linguist Michel Bréal deserves a fairer place in the history of phraseology, despite the unquestionably determining role played by Bally in the formation of modern phraseology.
- Published
- 2011
36. Dentes e moas na fraseoloxía galega
- Author
-
Xesús Ferro Ruibal
- Subjects
fraseoloxía ,somatismos ,dentamia ,lingua galega ,phraseology ,somatisms ,teeth ,galician language ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Análise do corpus de fraseoloxismos somáticos galegos referidos a dentes e moas. A dentamia inspirou no falante metáforas pasivas para falar de dentes e das súas funcións fisiolóxicas, maiormente a de triturar alimentos; pero inspirou, sobre todo, metáforas activas para expresar conceptos antitéticos como forza e debilidade; conquista / vitoria e derrota; capacidade e incapacidade; mocidade e vellez; vida e morte; cordialidade e agresividade; beleza e fealdade; sorriso e seriedade; discreción e indiscreción; sensatez e insensatez; amor e odio; riqueza e pobreza; proporción e desproporción. E, por parte, esta análise revela que eses fraseoloxismos expresan crenzas latentes que só un falante nativo dá percibido e utilizado con habelencia. // Analysis of the corpus of Galician somatic phraseologisms referred to teeth and molars. The bonelike structure in the mouth inspired in the speaker passive metaphors to talk about teeth and their physiological functions, mainly that of triturating foods; but it specially inspired active metaphors to express antithetical concepts such as force and weakness; conquest, victory and defeat; ability and inability; youth and old age; life and death; cordiality and aggressiveness; beauty and ugliness; smile and seriousness; discretion and indiscretion; good sense and foolishness; love and hatred; wealth and poverty; proportion and disproportion. And, apart from that, this analysis reveals that those phraseologisms express latent beliefs which only a native speaker is able to perceive and use skilfully.
- Published
- 2011
37. A fraseoloxía do esperanto
- Author
-
Sabine Fiedler
- Subjects
lingua planificada ,esperanto ,cultura ,refráns ,fraseoloxía ,phraseology ,planned language ,culture ,proverbs ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Se nos baseamos nas súas orixes, o esperanto pode clasificarse en tres grupos: en primeiro lugar, hai un grupo de unidades fraseolóxicas planificado, isto é, de unidades creadas conscientemente. Principalmente remóntanse a Zamenhof, o iniciador da lingua, quen publicou unha colección de refráns en esperanto, Proverbaro Esperanta, en 1910. Un exemplo é Ne ŝovu la nazon en fremdan vazon ( “Non metas o nariz nos asuntos alleos”). En segundo lugar, moitas unidades fraseolóxicas entraron na lingua a través doutras moitas linguas. Este grupo comprende préstamos clásicos da tradución, sobre todo da Biblia, por exemplo lavi al si la manojn (“lava-las mans sobre un asunto”) ó igual que préstamos ad-hoc que introduciron os falantes dende as súas linguas nai, máis ou menos de maneira espontánea. En terceiro lugar, hai unidades fraseolóxicas que teñen as súas orixes na lingua e na vida cultural da comunidade que a fala. Unha expresión como Ne krokodilu! (“Fala esperanto cando esteas entre falantes de esperanto!”) só se pode entender co coñecemento sociocultural que ten o falante de esperanto. Descubriuse que a lingua planificada, o esperanto, co seu carácter aglutinador, coa súa orde libre de palabras e coa súa flexibilidade para formalas posúe os prerrequisitos para crear unidades fraseolóxicas estilisticamente atraentes e apegadizas. Unha análise de textos literarios, xornalísticos e tamén orais en esperanto revela que a súa fraseoloxía se emprega moito e que ós autores lles gusta modifica-las frases e as expresións idiomáticas conforme á situación textual. // On the basis of their origin, Esperanto phraseology can be classified into three groups: Firstly, there is a group of planned, i.e. consciously created phraseological units. They mainly go back to Zamenhof, the initiator of the language, who published an Esperanto Proverb Collection (Proverbaro Esperanta) in 1910. An example is Ne ŝovu la nazon en fremdan vazon (‘Don’t put your nose into sb. else’s affairs [lit. ‘vase’]. Secondly, many phraseological units have entered the language through various other languages. This group includes classical loan translations especially from the Bible, e.g. lavi al si la manojn (cf. to wash one’s hands of sth.) as well as adhoc-loans introduced by speakers from their mother tongues more or less spontaneously. Thirdly, there are phraseological units which have their origin in the language and the cultural life of the speech community. An expression such as Ne krokodilu! (‘Speak Esperanto when amongst Esperanto speakers!’) can only be understood with an Esperanto speaker’s socio-cultural background knowledge. It was found that the planned language Esperanto with its agglutinative character, free word order and flexible word formation possesses the prerequisites for creating stylistically appealing and catchy phraseological units. An analysis of literary and journalistic texts as well as oral communication in Esperanto reveals that its phraseology is widely used and that authors like to modify phrases and idioms according to the textual situation.
- Published
- 2011
38. O emprego da fraseoloxía como recurso específico na publicidade
- Author
-
Mª Ángeles Recio Ariza
- Subjects
fraseoloxía ,publicidade ,tradución ,metáfora ,recurso estilístico ,phraseology ,advertising ,translation ,metaphor ,stylistic resource ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
O presente artigo ocúpase do estudo da fraseoloxía na publicidade e a súa correspondente tradución. Para iso, o traballo céntrase en diversos aspectos fraseolóxicos que aparecen na publicidade traducida ou adaptada. Analizarase ata que punto se trata dun recurso específico na publicidade e determinarase a forma concreta na que adoita aparece-la fraseoloxía. Por último, establécese a súa pertinencia e importancia nos estudos de Tradución e Interpretación. // This paper deals with the study of phraseology in advertising and its translation. The focus is on the type of phraseology used in translated or adapted advertisements. Our aim is to analyse to what extent phraseology is a specific resource in advertising and to determine how it is used specifically. This paper also aims to establish the importance of phraseology in Transalation and Interpreting Studies.
- Published
- 2011
39. Fraseoloxía e paremioloxía de Pilar Guerra (Trasar, Carballedo, Lugo)
- Author
-
Anxo González Guerra
- Subjects
fraseoloxía ,fraseoloxía galega ,paremioloxía galega ,phraseology ,galician phraseology ,galician paroemiology ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Recadádiva fraseolóxica e paremiolóxica realizada espontaneamente na primeira década do século XXI por unha muller rural de 75 anos de Carballedo (Lugo). Resulta unha radiografía tanto do efecto actual do contacto de linguas (galego-castelán) coma do volume e calidade da súa memoria activa fraseolóxica e paremiolóxica. Aínda que os datos resultantes son dunha persoa concreta, probablemente son representativos do que podería facer hoxe calquera outra persoa de idade e entorno semellante ao dela. // Phraseological and paroemiological compilation spontaneously created in the first decade of the 21st century by a 75-year-old rural woman from Carballedo, Lugo, Spain. It is like a radiography of the present effect of the contact between languages (Galician-Spanish) and also of the volume and quality of her phraseological and paroemiological active memory. Although this information is the result of a particular person, it is probably representative of what anybody else of the same age and environment could do nowadays.
- Published
- 2011
40. A cabalo regalado non se lle mira o dente. Compilación da fraseoloxía equina galega actual
- Author
-
Fernando Groba Bouza
- Subjects
équidos ,fraseoloxía ,locucións ,refráns ,equidae ,galician phraseology ,galician paroemiology ,phrases ,expressions ,proverbs ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Edición de 1951 unidades fraseolóxicas do actual caudal paremiolóxico galego referido aos équidos, extraído de diversas fontes. Así, usáronse tanto compilacións escritas (Cadernos de Fraseoloxía Galega, diferentes dicionarios fraseolóxicos e refraneiros varios – algúns dos cales se poden atopar na rede) como tamén recolleitas in situ da oralidade da zona do Condado (Pontevedra). Esta recadádiva súmase ás que vén exhumando Cadernos de Fraseoloxía Galega. // Publication of 1951 phraseological units of the present Galician paroemiological wealth about the equidae, extracted from several sources. Written compilations (Cadernos de Fraseoloxía Galega, phraseological dictionaries and collections of proverbs -some of which can be found on the Internet) and the orality collected in the area of O Condado, Pontevedra, Spain, were used. This compilation joins those disinterred by Cadernos de Fraseoloxía Galega.
- Published
- 2011
41. 120 locucións verbais galegas
- Author
-
Ramón Anxo Martíns Seixo
- Subjects
fraseoloxía ,locucións verbais ,galego ,galician ,phraseology ,verbal locutions ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Nesta recadádiva recóllense e explícanse 120 locucións verbais que se empregan ou recordan na actualidade en diferentes puntos do país galego. Inclúense exemplos de uso e indícase a procedencia de cada unidade fraseolóxica. // In this compilation, 120 verbal locutions, which are presently used or remembered in different parts of the Galician country, are collected and explained. Examples of use are included as well as the origin of every phraseological unit.
- Published
- 2011
42. Recensións // Reviews [CFG12]
- Author
-
María Isabel González Rey, Cristina Rodríguez Nieto, Martina Silva López, Xacinta Varela Martínez, M. Carmen Losada Aldrey, and Xesús Ferro Ruibal
- Subjects
fraseoloxía ,phraseology ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
BARÁNOV, Anatolij; DOBROVOL’SKIJ, Dmtrij (2009): Aspectos teóricos da fraseoloxía. Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades, Xunta de Galicia, 651 páxinas. (por/by María Isabel González Rey). // CORTIZAS, Antón (2010): Ao pé da Laxa da Moa. Literatura de tradición oral de Carnota. (por/by Cristina Rodríguez Nieto). // DOBROVOL’SKIJ, Dmtrij; PIIRAINEN, Elisabeth (2009): Zur Theorie der Phraseologie – Kognitive und kulturelle Aspekte. (por/by Martina Silva López). // GONZÁLEZ RADÍO, Vicente (2007): Comunicación e interpretación de la vida en el Refranero . (por/by Xacinta Varela Martínez). // MELLADO, Carmen; BUJÁN, Patricia, HERRERO, Claudia; IGLESIAS, Nely; MANSILLA, Ana (eds.) (2010): La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el español y el alemán. (por/by M. Carmen Losada Aldrey). // RÍO CORBACHO, María Pilar (2010): El refranero y el santoral. Un santo y un refrán para cada día. (por/by Xesús Ferro Ruibal).
- Published
- 2011
43. A fraseoloxía moncadiana
- Author
-
Mercè Biosca Postius and Károly Morvay
- Subjects
fraseoloxía ,fraseoloxía catalá ,dicionario fraseolóxico ,fraseografía (lexicografía fraseolóxica) ,jesús moncada ,phraseology ,catalan phraseology ,phraseological dictionary ,phraseography (phraseological lexicography) ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
A obra de Jesús Moncada (Mequinensa, Baix Cinca 1941 - Barcelona 2005) caracterízase por unha gran riqueza léxica e fraseolóxica. Actualmente os autores deste artigo coa colaboración de M. Pau Cornadó (Universitat de Lleida) están compilando unha base de datos que contén a fraseoloxía de tódolos libros de J. Moncada. Con este material redactan un dicionario fraseolóxico completo e outro menos extenso co título provisional de Aportacions fraseològiques de Jesús Moncada. Este último reunirá as expresións utilizadas polo autor que non foron documentadas por outros dicionarios cataláns. O presente artigo ilustra as solucións fraseográficas máis importantes dos dous proxectos con exemplos citados do lema ull (ollo). // The work of Jesús Moncada (Mequinensa, Baix Cinca, 1941 - Barcelona, 2005) is characterized by a great lexical and phraseological wealth. Nowadays the authors of this paper, together with M. Pau Cornadó (Universitat de Lleida) are compiling a database containing the phraseology of all Moncada’s books. With this material, they are writing a complete phraseological dictionary and a less extensive dictionary, whose provisional title is Aportacions fraseològiques de Jesús Moncada. This book will gather the expressions used by the author which have not been documented by other Catalan dictionaries. This paper illustrates the most important phraseograpical solutions of these two projects by means of examples of the lemma ull (eye).
- Published
- 2010
44. Estereotipos na fraseoloxía: o caso galego-portugués
- Author
-
Wiktoria Grygierzec and Xesús Ferro Ruibal
- Subjects
fraseoloxía ,estereotipo ,galego ,portugués ,phraseology ,stereotype ,galician ,portuguese ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Este artigo trata a cuestión dos estereotipos nacionais presentes nas unidades fraseolóxicas galegas e portuguesas. Analízanse aquí os refráns e as locucións galegas que fagan referencia a Portugal, ós portugueses e ás súas características nacionais e, por outro lado, as unidades fraseolóxicas portuguesas que mencionen os galegos. Preténdese describilas, ver en qué medida espellan relacións de poder e cal é a crise actual deste conxunto fraseolóxico. // This paper deals with national stereotypes in Galician and Portuguese phraseological units. Galician proverbs and phrases that refer to Portugal, the Portuguese people and their national character are analysed. On the other hand, Portuguese phraseological units that mention the Galicians are also studied. It intends to describe this group of idioms, to check to what extent it reflects power relationships and its current crisis.
- Published
- 2010
45. Os somatismos máis frecuentes na fraseoloxía portuguesa
- Author
-
Iovka Bojílova Tchobánova
- Subjects
phraseology ,somatic phraseological units ,portuguese language ,frequency ,fraseoloxía ,somatismos ,portugués ,frecuencia ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
O obxecto de estudo deste traballo son os somatismos na lingua portuguesa. Este tema non foi moi estudado aínda que constitúe unha parte importante da fraseoloxía portuguesa. O artigo inclúe unha análise estatística e semántica dos somatismos. // This research has Portuguese somatic phraseologisms as its subject of study. Even though they have not been studied so far, they are a significant part of the Portuguese Phraseology. The study includes a statistical and semantic analysis of the somatic phraseologisms.
- Published
- 2010
46. Traduci-los refráns. Elementos de tradutoloxía
- Author
-
Michel Quitout
- Subjects
tradución ,tradutoloxía ,refrán ,paremioloxía ,fraseoloxía ,metáfora ,paráfrase ,equivalencia ,translation ,traductology ,proverb ,paremiology ,phraseology ,metaphor ,paraphrase ,equivalence ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Este texto alude ó nacemento da Tradutoloxía e amosa de xeito breve e conciso as etapas esenciais da súa traxectoria. Evoca algúns conceptos capitais que xeran debate entre os especialistas na materia, como o da equivalencia ou o da interpretación do sentido, e lígaos coa paremioloxía, xa que, o estudo dos refráns presenta dificultades importantes na tradución, tanto lingüísticas coma culturais. Este artigo salienta algunhas das máis importantes, como a metáfora, a equivalencia etc. // This text refers to the beginning of Traductology and it shows in a concise and brief way the essential stages of its trajectory. It evokes some main concepts such as equivalence or sense interpretation, which are object of discussion among specialists in this field. It links these concepts to paremiology, since the study of proverbs involves important problems, both linguistic and cultural. This paper remarks some of the most significant difficulties such as metaphor, equivalence, etc.
- Published
- 2010
47. Folclore contístico, fraseoloxía e paremioloxía. Interrelacións xenésicas
- Author
-
María Rosario Soto Arias and Luís González García
- Subjects
fraseoloxía ,folclore ,fábula ,conto popular ,refrán ,phraseology ,folklore ,fable ,popular tale ,proverb ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Este artigo afonda nas interrelacións existentes entre os distintos xéneros ou subxéneros da literatura popular, que se caracteriza historicamente pola transmisión oral e pola proliferación de variantes. En concreto, centrámonos en certos casos de explicitación e implicitación entre contos populares e refráns ou frases feitas, establecendo gradacións ou niveis de dificultade á hora de desenredar esta complexa meada. // This paper studies the relationship between the different genres or subgenres of popular literature, which has been characterized by oral transmission and by the spread of variants. We focus on certain cases of explicitation and implicitation among popular tales and proverbs, establishing levels of difficulty when trying to clarify this complex topic.
- Published
- 2010
48. Dichos y refranes en dialecto vianés de Laureano Prieto (1951) (ms. RAG-C170/5)
- Author
-
Xesús Ferro Ruibal and Fernando Groba Bouza
- Subjects
fraseoloxía ,colocacións ,locucións ,refráns ,recadádiva in situ ,phraseology ,collocations ,locutions ,proverbs ,compilation in situ ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Edición dun manuscrito inédito que contén 385 fraseoloxismos galegos recollidos en 1951 polo etnógrafo Laureano Prieto nos concellos ourensáns de Viana do Bolo, A Gudiña, Vilariño de Conso e As Frieiras (A Mezquita). Esta recadádiva súmase ás que vén exhumando Cadernos de Fraseoloxía Galega. // Edition of an unpublished manuscript containing 385 Galician phraseologisms compiled in 1951 by the ethnographer Laureano Prieto in Ourense, in particular in Viana do Bolo, A Gudiña, Vilariño de Conso e As Frieiras (A Mezquita). This compilation is another contribution published by Cadernos de Fraseoloxía Galega.
- Published
- 2010
49. Refraneiro escolar galego do cambio de milenio
- Author
-
Estefanía Prieto Donate
- Subjects
colocacións ,locucións ,refráns ,recadádiva in situ ,fraseoloxía ,phraseology ,collocations ,locutions ,proverbs ,compilation in situ ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Edición do caudal paremiolóxico galego en uso no cambio de milenio (1995-2007), recollido por uns 300 alumnos de diferentes lugares de Galicia. Trátase dunha mostra ponderada xeográfica e demograficamente, espella variacións dialectais e permite albiscar frecuencias de uso das paremias. Esta recadádiva súmase ás que vén exhumando Cadernos de Fraseoloxía Galega. // Edition of the Galician paremiological wealth in use during the change of millenium (1995-2007), compliled by about 300 students of different parts in Galicia. It consists of a geographical and demographic sample showing dialectal variations. It allows us to see the frecuency of use of idioms. This compilation is another contribution published by Cadernos de Fraseoloxía Galega.
- Published
- 2010
50. Recensións // Reviews [CFG11]
- Author
-
Carmen Mellado Blanco, Claudia Herrero Kaczmarek, Vanessa Fernández Pampín, Patricia Buján Otero, M.ª Isabel González Rey, and Germán Conde Tarrío
- Subjects
fraseoloxía ,phraseology ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (2008): Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Madrid: Anthropos, 527 páxinas. (por/by Carmen Mellado Blanco). // GONZÁLEZ RUÍZ, Ramón; CASADO VELARDE, Manuel; ESPARZA TORRES, Miguel Ángel (2006) (eds): Discurso, Lengua y metalenguaje – Balance y perspectivas. Hamburgo: Editorial Buske, 182 páxinas. (por/by Claudia Herrero Kaczmarek). // LAFUENTE NIÑO, Mª Carmen; SEVILLA MUÑOZ, Manuel; DE LOS REYES GÓMEZ, Fermín; SEVILLA MUÑOZ, Julia (2007): Seminario Internacional Colección paremiológica, Madrid, 1922-2007. Madrid: Biblioteca Histórica Municipal de Madrid, 270 páxinas. (por/by Vanessa Fernández Pampín). // MELLADO BLANCO, Carmen (ed.) (2009): Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher. Colección Lexicographica Series Maior 135 / Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 255 páxinas. (por/by Patricia Buján Otero). // SEVILLA MUÑOZ, Julia; CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús (2008 [2002]): Pocas palabras bastan: vida e interculturalidad del refrán. Salamanca: Centro de Cultura Tradicional Ángel Carril, Diputación de Salamanca, 326 páxinas. (por/by M.ª Isabel González Rey). // SEVILLA MUÑOZ, Julia; CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús [dirs.] (20001/2008): 1001 refranes españoles con su correspondencia en alemán – árabe – francés – inglés – italiano – polaco – provenzal y ruso. Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias, 2ª edición, 438 páxinas. (por/by Germán Conde Tarrío).
- Published
- 2010
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.