Back to Search
Start Over
The Translation of the First English Gothic Novel into French: Analysis of the Translation Procedures used in Horace Walpole’s 'The Castle of Otranto'
- Source :
- Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses; Vol. 36 No. 1 (2021); 65-79; Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses; Vol. 36 Núm. 1 (2021); 65-79; Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses; Vol. 36 No. 1 (2021); 65-79; Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses; Vol. 36 No 1 (2021); 65-79; 1989-8193; 1139-9368
- Publication Year :
- 2021
-
Abstract
- The present study aims to analyse the first English Gothic novel, Horace Walpole’s The Castle of Otranto (1764), and its first translation into French as Le Château d’Otrante by Marc-Antoine Eidous (1767). Given the importance of this work as the origin of Gothic literature (which also represented an indication of the pre-romantic period and a rupture with the values of the Enlightenment of 18th century), the aim of this study is to analyse the translation procedures used in the French version. This will eventually allow us to draw conclusions on the reception of the work in relation to the literary and aesthetic trends of the time.<br />Este estudio tiene como objetivo analizar la primera novela gótica del género fantástico en inglés, The Castle of Otranto (1764), escrita por Horace Walpole, así como su primera traducción en francés, llevada a cabo por Marc-Antoine Eidous en 1767 y titulada Le Château d’Otrante. Dada la importancia de esta obra como origen de la literatura fantástica, que representó un primer indicio del romanticismo y una ruptura con los valores de la Ilustración del siglo XVIII, este estudio pretende analizar los procedimientos de formación utilizados en la traducción al francés para establecer conclusiones en relación con la recepción de la obra y las corrientes literarias y estéticas de la época.<br />La présente étude vise à analyser le premier roman du fantastique gothique en anglais, The Castle of Otranto (1764), écrit par Horace Walpole, ainsi que sa première traduction en français réalisée par Marc-Antoine Eidous en 1767 et nommée Le Château d’Otrante. Étant donné l’importance de cette œuvre comme origine de la littérature du fantastique, qui a représenté un premier indice du préromantisme et une rupture avec les valeurs des Lumières du XVIIIe siècle, cette étude a pour objectif l’analyse des procédures de formation utilisées dans la traduction en français pour établir des conclusions par rapport à la réception de l’œuvre et aux tendances littéraires et esthétiques de l’époque.
Details
- Database :
- OAIster
- Journal :
- Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses; Vol. 36 No. 1 (2021); 65-79; Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses; Vol. 36 Núm. 1 (2021); 65-79; Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses; Vol. 36 No. 1 (2021); 65-79; Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses; Vol. 36 No 1 (2021); 65-79; 1989-8193; 1139-9368
- Notes :
- application/pdf, Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses; Vol. 36 No. 1 (2021); 65-79, French
- Publication Type :
- Electronic Resource
- Accession number :
- edsoai.on1261302853
- Document Type :
- Electronic Resource