Search

Showing total 195 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Topic translations Remove constraint Topic: translations Journal babel: international journal of translation / revue internationale de la traduction / revista internacional de traduccion Remove constraint Journal: babel: international journal of translation / revue internationale de la traduction / revista internacional de traduccion
195 results

Search Results

3. Visitor experience as translation: Intertextuality and identity in experiences of an American Chinese museum.

4. Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov's The Master and Margarita: Function, meaning, and significance.

5. Generational translation in the Jewish Museum, Berlin: Navigating between history and story.

6. "So if you're going fossil hunting, that's where you should look": Popularization for children in science museum websites.

7. From classical to cosmopolitan: Post-colonial translations of Cilapattikaram.

8. Cloud subtitling in research-led education: Synergizing audiovisual translator training and action research.

9. The Little Prince: A study of its translations into Hebrew and Arabic.

10. Mind the gap: The nature of machine translation post-editing.

11. A three-layered typology for the subtitling of taboo: A corpus-based proposal of methods, strategies, and techniques.

12. Applying systemic functional linguistics in translation studies: A research synthesis.

13. Film song translation: Verbal, vocal, and visual dimensions: On the Chinese translation of Amazing Grace in the film Forever Young.

14. The constraints in the field of institutional translation in Turkey: A perspective from sociology of translation.

15. "Twice Bitten": Two men and a translation: The making of the Stone.

16. Lexical and cultural choices in Slovene translations of German and English car slogans.

17. Representing Anglophone culture in China: A case study of Peter Pan in translation.

18. British influence on Indian culture in the mirror of comparative literary translation.

19. Translating (or not) a South American Philosopher: The paratexts of the works of José Enrique Rodó in English.

20. A war triggered by translation: From Bible translation to the Taiping Heavenly Kingdom in nineteenth-century China.

21. Translation and political engagement: The role of Ali Shariati's translations in Islamic Marxists movements in Iran in the 1970s.

22. Translating the sacred: Agency in translating verb-noun alternation in the Qur'an.

23. Effects of the interpreter's political awareness on pronoun shifts in political interviews.

24. Cross-cultural literary translation strategies within a Maltese bilingual context.

25. Lost in translation.

26. Chinese certificate translation in the Australian context: A purpose-oriented practice.

27. Going global against the tide: The translation of Chinese audiovisual productions.

28. Revisiting translation in the age of digital globalization: The "going global" of Chinese web fiction through overseas volunteer translation websites.

29. Reframing an author's image through the style of translation: The case of Latife Tekin's Swords of Ice.

30. Translation procedures: How should the translator deal with the source text and the target text during the translation process?

31. A topic modeling analysis of Korea's T&I research trends in the 2010s.

32. On translating Emily Brontë's style in Wuthering Heights into Arabic.

33. The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation: Charting the future of translation?

34. Translating political ideology.

35. Translation oriented corpus-based contrastive linguistics.

36. Translation, rewriting and formation of Singapore's bilingual education policy: A comparison of English and Chinese editions of My Lifelong Challenge: Singapore's Bilingual Journey by Lee Kuan Yew.

37. Turkish translations of Lolita: A search in the mist.

38. Translating swear words from English into Galician in film subtitles: A corpus-based study.

39. Insights into a new paradigm in translation: Eco-translation and its reflections.

40. The gerund challenge: English gerund forms and their Romanian equivalents in the translation of EU documents.

41. Analysis of public procurement of translation services from the point of view of issues and solutions in the actual procurement practice in Montenegro.

42. Rhetorical dissonance of unsynchronized voices.

43. The theme of fakhr (self-exaltation) in the translation of Antara's <bi>Mu'allaqa</bi>.

44. Towards a constructive model in training professional translators.

45. Translating ancient Chinese legal works: A contextualized narrative approach.

46. The translation of Hans Christian Andersen's fairy tales in China: A socio-historical interpretation.

47. Translation depends on the artist: Two approaches to the illustrations of James and the Giant Peach through the prism of intersemiotic translation.

48. Translation memories and the translator: A report on a user survey.

49. Translators' competence profiles versus market demand.

50. Translating and interpreting: One object, different approaches.