Search

Showing total 22 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Topic translations Remove constraint Topic: translations Publisher revista onomazein Remove constraint Publisher: revista onomazein
22 results

Search Results

1. Thinking-for-translating: Manner-of-motion in a parallel corpus of Henning Mankell's crime novels.

2. Corpus especializados como recurso para la traducción: análisis de los marcadores de la cadena temática en artículos científicos sobre enfermedades neuromusculares en pediatría.

3. Aspectos lingüísticos de 老/lao/, 大/da/ y 小/xiao/ en tratamientos nominales chinos: análisis de La fortaleza asediada (《 围城》/weicheng/).

4. Bringing ideology into the legal translation classroom: A step towards training translators for counterhegemonic legal translation?

5. Autoría traductora múltiple, voz y traducción como reinstanciación.

6. Musical stairways to creativity heavens: a chain-reaction theory about the benefits of background music in literary translation.

7. Los sistemas de traducción automática (TA) en los servicios públicos: el caso de la traducción jurídico-administrativa (francés-español).

8. Enseñanza de gramática inglesa en programas de traducción: aprendizaje basado en datos enmarcado en un enfoque por tareas (ABD-ET).

9. Did you draw what I wanted to say? Picture-Text Dynamics and Intersemiotic Translation in Roald Dahl's Matilda.

10. Reflexiones sobre la traducción de documentos contables: recursos documentales, traducción encubierta y retrotraducción.

11. Enhancing thematic competence by exposure to professional discourse in economic translation.

12. L'euro, le brut et le marchand: la traducción de los juegos de palabras en francés y español de la economía y los negocios.

13. Semantic density: A translation device for revealing complexity of knowledge practices in discourse, part 1--wording.

14. Condensation: A translation device for revealing complexity of knowledge practices in discourse, part 2--clausing and sequencing.

15. La alternancia del español al inglés en la comunicación académica de los estudiantes de traducción hispanohablantes a través de las redes sociales.

16. Aspectos morfosintácticos y léxicos en la traducción al español de How to do things with words.

17. Técnicas de traducción jurídico-económica: evaluación y posibles aplicaciones de las notas del traductor.

18. Fraseología jurídica y variación topolectal.

19. Para entenderse: algunas reflexiones para mejorar la comunicación entre personal médico y pacientes en el ámbito de la salud mental.

20. Los documentos sucesorios en formato electrónico: macroestructura comparada (Inglaterra, Gales, Irlanda del Norte y Escocia frente a España).

21. Analysing common mistakes in translations of tourist texts (Spanish, English and German).

22. TRADUCCIÓN Y MELANCOLÍA.