11 results on '"ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ"'
Search Results
2. Символизм в переводе фразеологизмов с названиями частей тела человека с китайского языка на русский : магистерская диссертация
- Author
-
Яценко, О. Ю., Yatsenko, O. Y., Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода, Гун, Б., Gong, B., Яценко, О. Ю., Yatsenko, O. Y., Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода, Гун, Б., and Gong, B.
- Abstract
Магистерская диссертация посвящена сравнению фразеологизмов с названиями частей тела человека с китайского языка на русский. Цель данного исследования является разработка методических основ перевода символики соматической фразеологии с китайского языка на русский язык. Структура работы состоит из двух глав :теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются фразеологические единицы с элементом «части тела человека» как особый класс лексики китайского языка и функционирование в ней фразеологии с элементами «части тела». В практической части анализируются принципы адекватности и эквивалентности при переводе соматической лексики и трудности с китайского языка на русский язык. В результате анализа определены трудности перевода фразеологизмов с элементами частей тела с китайского языка на русский и для адекватности и эквивалентности определены способы перевода. Эти результаты могут быть использованы на занятиях по лексикологии, фразеологии и фразеографии, при чтении курсов по переводоведению., The master dissertation is devoted to the comparison of idioms with the names of parts of the human body from Chinese to Russian. The purpose of this study is to develop a methodological basis for translating the symbols of somatic phraseology from Chinese into Russian. The structure of the work consists of two chapters: theoretical and practical.In the theoretical part, idioms units with the element of "parts of the human body" are considered as a special class of vocabulary of the Chinese language and the functioning of idiom in it with elements of "parts of the body". The practical part analyzes the principles of adequacy and equivalence in the translation of somatic vocabulary and the difficulties from Chinese into Russian. As a result of the analysis, the difficulties of translating idiom units with elements of body parts from Chinese into Russian were identified, and translation methods were determined for adequacy and equivalence. These results can be used in lexicology, phraseology and phraseography classes, while reading courses in translation studies.
- Published
- 2021
3. Сравнение и перевод фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках : магистерская диссертация
- Author
-
Kabanov, A. M., Кабанов, А. М., Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода, Сюй, Л., Xu, L., Kabanov, A. M., Кабанов, А. М., Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода, Сюй, Л., and Xu, L.
- Abstract
Магистерская диссертация посвящена сравнению фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках и их перевод. Цель исследования: выявить сходства и различия русских и китайских фразеологизмах с названиями насекомых с точки зрения лингвистики и лингвокультурологии; сопоставить эквивалентности при переводе фразеологизмов в двух языках; обобщить способы перевода фразеологизмов. Структура работы состоит из двух глав: теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются основные подходы к пониманию фразеологизма и его особенности в русском и китайском языках, концепт «насекомое» в китайской и русской фразеологии, сопоставительное изучение фразеологии в России и Китае и проблемы перевода фразеологизма. В практической части анализируются семантики русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых и эквивалентности при их переводе. В результате анализа выявлены как универсальные, так и национально-культурные черты фразеологии двух языков, а также нашли эквиваленты и обобщили методы перевода фразеологических единиц. Данная работа вносит определённый вклад в изучение проблем лексикологии, лингвокультурологии и переводоведения о фразеологизмах, и его результаты могут быть использованы при изучении этих дисциплин., The master dissertation is devoted to the comparison of idioms with the names of insects in Russian and Chinese and their translation. The purposes of the study is to identify the similarities and differences between Russian and Chinese idioms with the names of insects from the point of view of linguoculturalism; compare the equivalences when translating these idioms in two languages; generalize the ways of translation of idioms. The structure of the work consists of two chapters: theoretical and practical. The theoretical part examines the main approaches to understanding “idioms” and its features in Russian and Chinese, the concept of "insect" in Chinese and Russian phraseology, the comparative study of idioms in Russia and China and the problems of idioms’ translation. The practical part analyzes the semantics of Russian and Chinese idioms with the names of insects and equivalences in their translation. As a result of the analysis, both universal and national-cultural features of the idioms of the two languages were identified, equivalents were founded and the methods of translating idioms were also summarized. This work makes a certain contribution to the study of the problems of lexicology, linguoculturology and translation studies about phraseological units, and its results can be used in the study of these disciplines.
- Published
- 2021
4. Немецкие фразеологизмы с компонентом-числительным
- Author
-
Azanova, A. I., Platonova, S. V., and Платонова, С. В.
- Subjects
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ,НЕМЕЦКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ,DER ZAHLENKOMPONENTE ,ÜBERSETZUNG VON PHRASEOLOGISMEN ,DEUTSCHE PHRASEOLOGISMEN ,ЧИСЛИТЕЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ - Abstract
В статье рассматриваются фразеологизмы с компонентом-числительным в немецком языке, а именно: количество, семантика и сферы употребления этих фразеологизмов. Рассматриваются виды перевода фразеологизмов и анализируется значимость исследования. Der Artikel untersucht Phraseologismen mit der Zahlenkomponente in Deutsch, nämlich die Anzahl, Semantik und die Anwendungsbereiche dieser Phraseologismen. Auch hier werden die Arten der Übersetzung von Phraseologismen untersucht und die Bedeutung der Studie wird analysiert.
- Published
- 2021
5. Comparison and translation of idioms with names of insects in Russian and Chinese
- Author
-
Xu, L., Kabanov, A. M., Кабанов, А. М., Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЭКСТРЕМИЗМ ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ,MASTER'S THESIS ,НАЗВАНИЯ НАСЕКОМЫХ ,NAMES OF INSECTS ,COMPARATIVE ANALYSIS ,TRANSLATION OF IDIOMS ,SEMANTIC OF IDIOMS ,ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ,СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ,КИТАЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ,CHINESE IDIOMS ,СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ,RUSSIAN IDIOMS - Abstract
Магистерская диссертация посвящена сравнению фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках и их перевод. Цель исследования: выявить сходства и различия русских и китайских фразеологизмах с названиями насекомых с точки зрения лингвистики и лингвокультурологии; сопоставить эквивалентности при переводе фразеологизмов в двух языках; обобщить способы перевода фразеологизмов. Структура работы состоит из двух глав: теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются основные подходы к пониманию фразеологизма и его особенности в русском и китайском языках, концепт «насекомое» в китайской и русской фразеологии, сопоставительное изучение фразеологии в России и Китае и проблемы перевода фразеологизма. В практической части анализируются семантики русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых и эквивалентности при их переводе. В результате анализа выявлены как универсальные, так и национально-культурные черты фразеологии двух языков, а также нашли эквиваленты и обобщили методы перевода фразеологических единиц. Данная работа вносит определённый вклад в изучение проблем лексикологии, лингвокультурологии и переводоведения о фразеологизмах, и его результаты могут быть использованы при изучении этих дисциплин. The master dissertation is devoted to the comparison of idioms with the names of insects in Russian and Chinese and their translation. The purposes of the study is to identify the similarities and differences between Russian and Chinese idioms with the names of insects from the point of view of linguoculturalism; compare the equivalences when translating these idioms in two languages; generalize the ways of translation of idioms. The structure of the work consists of two chapters: theoretical and practical. The theoretical part examines the main approaches to understanding “idioms” and its features in Russian and Chinese, the concept of "insect" in Chinese and Russian phraseology, the comparative study of idioms in Russia and China and the problems of idioms’ translation. The practical part analyzes the semantics of Russian and Chinese idioms with the names of insects and equivalences in their translation. As a result of the analysis, both universal and national-cultural features of the idioms of the two languages were identified, equivalents were founded and the methods of translating idioms were also summarized. This work makes a certain contribution to the study of the problems of lexicology, linguoculturology and translation studies about phraseological units, and its results can be used in the study of these disciplines.
- Published
- 2021
6. Symbolism in the translation of phraseological units with the names of parts of the human body from Chinese into Russian
- Author
-
Gong, B., Яценко, О. Ю., Yatsenko, O. Y., Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,КИТАЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ,MASTER'S THESIS ,СИМВОЛИЗМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ,CHINESE IDIOMS ,НАЗВАНИЯ ЧАСТЕЙ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА ,NAMES OF PARTS OF THE BODY ,TRANSLATION OF IDIOMS ,SYMBOLISM OF IDIOMS - Abstract
Магистерская диссертация посвящена сравнению фразеологизмов с названиями частей тела человека с китайского языка на русский. Цель данного исследования является разработка методических основ перевода символики соматической фразеологии с китайского языка на русский язык. Структура работы состоит из двух глав :теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются фразеологические единицы с элементом «части тела человека» как особый класс лексики китайского языка и функционирование в ней фразеологии с элементами «части тела». В практической части анализируются принципы адекватности и эквивалентности при переводе соматической лексики и трудности с китайского языка на русский язык. В результате анализа определены трудности перевода фразеологизмов с элементами частей тела с китайского языка на русский и для адекватности и эквивалентности определены способы перевода. Эти результаты могут быть использованы на занятиях по лексикологии, фразеологии и фразеографии, при чтении курсов по переводоведению. The master dissertation is devoted to the comparison of idioms with the names of parts of the human body from Chinese to Russian. The purpose of this study is to develop a methodological basis for translating the symbols of somatic phraseology from Chinese into Russian. The structure of the work consists of two chapters: theoretical and practical.In the theoretical part, idioms units with the element of "parts of the human body" are considered as a special class of vocabulary of the Chinese language and the functioning of idiom in it with elements of "parts of the body". The practical part analyzes the principles of adequacy and equivalence in the translation of somatic vocabulary and the difficulties from Chinese into Russian. As a result of the analysis, the difficulties of translating idiom units with elements of body parts from Chinese into Russian were identified, and translation methods were determined for adequacy and equivalence. These results can be used in lexicology, phraseology and phraseography classes, while reading courses in translation studies.
- Published
- 2021
7. Images of the animals from chinese horoscope (based on Chinese phraseological units and their translation into Russian)
- Author
-
Bi, Deze and Prosvirnina I. S.
- Subjects
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ,CHINESE HOROSCOPE ,ЛИНГВОКУЛЬТУРА ,METAPHOR ,LINGUOCULTURE ,МЕТАФОРА ,IMAGES OF ANIMALS ,LINGUISTIC WORLD IMAGE ,ОБРАЗЫ ЖИВОТНЫХ ,КИТАЙСКИЙ ГОРОСКОП ,TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS ,ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА - Abstract
The article is devoted to the analysis of animal imaging in the traditional Chinese horoscope. The authors examine 3 images of animals (mouse, bull, tiger) in the Chinese linguistic world image, provide translations of the corresponding Chinese phraseological units into Russian and give comments on the coincidence or non-coincidence of the images in Russian and Chinese linguocultures. Статья посвящена анализу образов животных традиционного китайского гороскопа. В статье исследуются 3 образа животных (мышь, бык, тигр) в китайской языковой картине мира, приводится перевод соответствующих китайских фразеологизмов на русский язык и даются комментарии о совпадении или несовпадении образов в русской и китайской лингвокультурах.
- Published
- 2021
8. Сравнение и перевод фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках
- Author
-
Xu, Linlin, Сюй, Линьлинь, Xu, Linlin, and Сюй, Линьлинь
- Abstract
В статье рассматриваются и сравниваются фразеологизмы с названиями насекомых в русском и китайском языках, а именно: количество, семантика и сферы употребления этих фразеологизмов. Рассматриваются виды перевода фразеологизмов и анализируется значимость исследования., The article examines and compares the idioms with the names of insects in Russian and Chinese, namely: the number, semantics and areas of use of these idioms. In the article the types of translation of idioms are considered and also the significance of the study is analyzed.
- Published
- 2020
9. Використання фразеологізмів в англомовному мас-медійному дискурсі
- Subjects
частковий еквівалент ,эквивалентный перевод ,phraseological unit ,частичный эквивалент ,безеквівалентний переклад ,еквівалентний переклад ,full equivalent ,переклад фразеологізмів ,перевод фразеологизмов ,безэквивалентный перевод ,полный эквивалент ,phraseological unit translation ,partial equivalent ,повний еквівалент ,mass media discourse ,equivalent translation ,фразеологизм ,фразеологізм ,мас-медійний дискурс ,non-equivalent translation ,масс-медийный дискурс - Abstract
Захищено англійською мовою Мета:розглянути особливості функціонування фразеологізмів в англомовному мас-медійному дискурсі та їх перекладу українською мовою. Наукова проблема:проблема використання фразеологізмів в англомовному мас-медійному дискурсі та їх перекладу українською мовою на сьогодні потребує подальших досліджень систематизації та узагальнення. Окрім того, нагальною є потреба у розробці методичних підходів до навчання особливостям перекладу фразеологізмів англійської мови студентів-перекладачів. Методологія дослідження:у ході роботи застосовувалися такі методи дослідження, як порівняльно-зіставний метод, лінгво-прагматичний аналіз, контекстуально-інтерпретативний аналіз. У ході вивчення структурних та семантичних особливостей фразеологізмів англомовного мас-медійного дискурсу застосовано метод відбору та обробки мовного матеріалу та метод компонентного аналізу. У роботі над перекладом фразеологізмів англомовного мас-медійного дискурсу застосовано функціональний та перекладацький аналіз. Основні результати і висновки дослідження:Фразеологізм – це стійке поєднання слів, яке є аналогічним словам за своєю відтворюваністю у якості готових і цілісних значущих одиниць. Фразеологізм – це семантично пов’язані слова, які завжди відтворюються у фіксованому співвідношенні свого значення і лексико-граматичного складу. Фразеологізми є лексично неподільними, характеризуються структурним різноманіттям форми і різним кількісним складом. Фразеологія національної мови включає в себе надбання народу як її носія, що вбираються та зберігаються у пам’яті багатьох поколінь. Джерелами фразеології слугують приказки та прислів’я, афоризми, анекдоти, каламбури та парадокси, професіоналізми, мовні кліше та штампи, тобто практично всі лексичні шари національної мови від літературного високого стилю, до просторічної лексики та сленгу.Фразеологізми досить часто зустрічаються у текстах публіцистичного стилю англійської мови. Образно-емоційний характер фразеологізмів робить мас-медійний текст цікавішим, пробуджує уяву читача, що значно полегшує сприймання складної політичної чи економічної інформації, зацікавлює реципієнта. Важливу роль відіграє і здатність фразеологічних засобів давати оцінку, виражати ставлення автора до зображуваних подій. Використання фразеологічних неологізмів у мас-медійному дискурсі виконує стилістичну, експресивну, емотивну, інформативну та ряд інших функцій. Питання фразеологічних новотворів як одного із шляхів поповнення лексики англійської мови через мовотворчість в області мас-медійного дискурсу потребує подальших досліджень.Всі прийоми перекладу фразеологізмів можна розділити та еквівалентні та нееквівалентні прийоми перекладу. До еквівалетних способів перекладу фразеологізмів належать повний або частковий еквівалент. На межі еквівалентного та нееквівалентного способів перекладу лежить прийом створення псевдо фразеологізму. До нееквівалентних способів перекладу, натомість, належать описовий переклад та калькування.Основними труднощами перекладу фразеологізмів мас-медійного дискурсу сучасної англійської мови є відтворення гри слів, яка часто використовуються у мові ЗМІ, а також переклад фразеологічних новотворів. Оскільки більшість фразеологізмів, які використовуються у мас-медійному дискурсі, використовуються не у їх словниковій формі, а зазнають структурних чи семантичних трансформацій, то проблема перекладу таких виразів на сьогодні є актуальною та потребує подальших досліджень. Теоретичне значення:полягає в узагальненні теоретичних знань про фразеологізм як мовне явище, класифікацію та функції фразеологізмів у сучасному англомовному мас-медійному дискурсі, а також про сутність та функціональні риси сучасного англомовного мас-медійного дискурсу. Научная проблема: проблема использования фразеологизмов в англоязычном масс-медийном дискурсе и их перевода на украинский язык сегодня требует дальнейших исследований систематизации и обобщения. Кроме того, важной является потребность в разработке методических подходов к обучению особенностям перевода фразеологизмов английского языка студентов-переводчиков. Методология исследования:в ходе работы применялись такие методы исследования, как сравнительно-сопоставительный метод, лингво-прагматический анализ, контекстуально-интерпретативний анализ. В ходе изучения структурных и семантических особенностей фразеологизмов англоязычного масс-медийного дискурса применен метод отбора и обработки языкового материала и метод компонентного анализа. В работе над переводом фразеологизмов англоязычного масс-медийного дискурса применен функциональный и переводческий анализ. Основные результаты и выводы исследования:Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, которое аналогично словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных значимых единиц. Фразеологизм – это семантически связанные слова, которые всегда воспроизводятся в фиксированном соотношении своего значения и лексико-грамматического состава.Фразеология национального языка включает в себя достояние народа как ее носителя, что хранится в памяти многих поколений. Источниками фразеологии служат поговорки и пословицы, афоризмы, анекдоты, каламбуры и парадоксы, профессионализмы, языковые клише и штампы, то есть практически все лексические слои национального языка от литературного высокого стиля, и до просторечной лексики и сленга.Фразеологизмы довольно часто встречаются в текстах публицистического стиля английского языка. Образно-эмоциональный характер фразеологизмов делает масс-медийный текст интересным, пробуждает воображение читателя, что значительно облегчает восприятие сложной политической или экономической информации, привлекает реципиента. Важную роль играет и способность фразеологических средств давать оценку, выражать отношение автора к изображаемых событий.Использование фразеологических неологизмов в масс-медийном дискурсе выполняет стилистическую, экспрессивную, эмотивную, информативную и ряд других функций. Вопрос фразеологических новообразований как одного из путей пополнения лексики английского языка за языкотворчество в области масс-медийного дискурса требует дальнейших исследований. Все приемы перевода фразеологизмов можно разделить и эквивалентные и эквивалентны приемы перевода. К эквивалентным способам перевода фразеологизмов принадлежат полный или частичный эквивалент.На рубеже эквивалентного и неэквивалентного способов перевода находится прием создания псевдо фразеологизма. К неэквивалентным способам перевода принадлежат описательный перевод и калькирование. Основными трудностями перевода фразеологизмов масс-медийного дискурса современного английского языка является воссоздание игры слов, которая часто используются в языке СМИ, а также перевод фразеологических новообразований. Поскольку большинство фразеологизмов, используемых в масс-медийном дискурсе, используются не в их словарной форме, а имеют структурные или семантические трансформации, то проблема перевода таких выражений сегодня актуальна и требует дальнейших исследований. Теоретическое значение:заключается в обобщении теоретических знаний о фразеологизме как языковом явлении, классификации и функциях фразеологизмов в современном англоязычном масс-медийном дискурсе, а также о сущности и функциональных чертах современного англоязычного масс-медийного дискурса. Goal:to consider the peculiarities of the functioning of phraseology in the English-language mass media discourse and their translation into Ukrainian. Scientific problem:the problem of using phraseology in English-language mass discourse and their translation into Ukrainian today requires further research into systematization and generalization.In addition, there is an urgent need to develop methodological approaches to teaching the peculiarities of translation of English phraseology by students-translators. Research methodology:comparative method, linguistic-pragmatic analysis, contextual-interpretive analysis.In the course of studying the structural and semantic features of phraseology of English-language mass media discourse, the method of selection and processing of language material and the method of component analysis were applied.Functional and translation analysis was used in the work on the translation of phraseological units of the English-language mass media discourse. The main results and conclusions of the research: Phraseological unit is a stable combination of words, which is similar to words in its reproducibility as holistic meaningful units.Phraseology is a semantically connected words that is always reproduced in a fixed ratio of its meaning and lexical and grammatical structure. Phraseologisms are lexically indivisible, characterized by structural diversity of form and different quantitative composition.The phraseology of the national language includes the heritage of the people as its bearers, which is absorbed and preserved in the memory of many generations. The sources of phraseology are proverbs and sayings, aphorisms, anecdotes, puns and paradoxes, professionalism, language clichés and stamps, i.e. almost all lexical layers of the national language from literary high style to spatial vocabulary and slang. Phraseologisms are quite common in texts of the journalistic style of the English language. The figurative and emotional nature of phraseology makes the media text more interesting, awakens the reader’s imagination, which greatly facilitates the perception of complex political or economic information. An important role is played by the ability of phraseological means to evaluate, to express the author’s attitude to the depicted events.The use of phraseological neologisms in mass media discourse performs stylistic, expressive, emotive, informative and a number of other functions. The issue of phraseological transformation as one of the ways to replenish the vocabulary of the English language for language creation in the field of mass media discourse requires further research.All methods of phraseology translation can be divided into equivalent and non-equivalent methods of translation. Equivalent methods of translation of phraseology include full or partial equivalent. The method of creating a pseudo-phraseology is on the border of equivalent and non-equivalent methods of translation. Non-equivalent translation methods include descriptive translation and tracing.The main difficulties in translating the phraseology of the mass media discourse of modern English are the reproduction of the play on words that is often used in the language of the media, as well as the translation of phraseological innovations. Since most of the phraseologies used in mass media discourse are not used in their vocabulary form, but undergo structural or semantic transformations, the problem of translating such expressions is relevant today and requires further research. Theoretical meaning:is to generalize theoretical knowledge about phraseology as a linguistic phenomenon, classification and functions of phraseology in modern English-language media discourse, as well as the essence and functional features of modern English-language media discourse. Keywords:phraseological unit, mass
- Published
- 2020
10. Comparison and translation of the idioms with insect names in Russian and Chinese
- Author
-
Xu, Linlin
- Subjects
РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ,ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ,СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ,RUSSIAN AND CHINESE IDIOMS ,НАЗВАНИЯ НАСЕКОМЫХ ,ЭНТОМОЛОГИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ ,NAMES OF INSECTS ,ENTOMOLOGICAL COMPONENTS ,COMPARATIVE ANALYSIS ,TRANSLATION OF IDIOMS - Abstract
В статье рассматриваются и сравниваются фразеологизмы с названиями насекомых в русском и китайском языках, а именно: количество, семантика и сферы употребления этих фразеологизмов. Рассматриваются виды перевода фразеологизмов и анализируется значимость исследования. The article examines and compares the idioms with the names of insects in Russian and Chinese, namely: the number, semantics and areas of use of these idioms. In the article the types of translation of idioms are considered and also the significance of the study is analyzed.
- Published
- 2020
11. Специфіка перекладу фразеологічних одиниць у збірці М.В. Гоголя «Петербурзькі повісті»
- Subjects
«Петербургские повести» ,«Петербурзькі повісті» ,phraseologisms ,переклад фразеологізмів ,фразеологізми ,перевод фразеологизмов ,Гоголь М.В ,фразеологизмы ,translation of phraseologisms - Abstract
Український та російський письменник М. В. Гоголь – класик російської літератури, вважається найвизначнішим з представників «української школи». Був одним із засновників реалізму та заклав соціально-критичний напрямок в російській літературі. Мова творів Гоголя, його сатирична манера мала незаперечний вплив на розвиток російської літературно-художньої мови.
- Published
- 2018
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.