Search

Your search keyword '"Translation training"' showing total 172 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "Translation training" Remove constraint Descriptor: "Translation training" Search Limiters Full Text Remove constraint Search Limiters: Full Text
172 results on '"Translation training"'

Search Results

1. The causes of mistakes in the translation of German pronouns into Ukrainian

2. Factors Affecting Acceptance of Cloud-Based Computer-Assisted Translation Tools Among Translation Students.

3. Unlocking Creative Potential of Translation Students in the Era of Artificial Intelligence.

4. Creative skills development: training translators to write in the era of AI

5. Does training in post-editing affect creativity?

6. Lost in post-editing. An exploratory study on translation trainees’ perceived EN>IT post-editing vs. translation performance

7. La traduzione nell’era dell'IA: nuovi ruoli, nuove competenze, nuova formazione

8. Use of TED Talks video materials in teaching oral liaison interpreting in a non-language university

9. Grammatical Arrangement of Terms as a Way of Codifying Production Technology and Ways of Their Translation From Russian Into English: Practical Recommendations for Students of the Profile «Translation and Translation Studies»

10. SPECIALISED TRANSLATION IN APULIA: Training and employability.

11. TRANSLATORS IN THE FIELD OF PROFESSIONAL COMMUNICATION: SPECIFICS OF TRAINING (USING AN EXAMPLE OF LEGAL VOCABULARY)

12. Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation

13. Creencias y prácticas de los docentes de traducción en torno a la evaluación: estudio exploratorio.

14. MACHINE TRANSLATION: PERCEPTION OF TRANSLATION AND INTERPRETING STUDENTS IN TURKEY.

15. WORD ORDER VARIATION IN ADVANCED STUDENTS' TRANSLATION TASKS: A LEARNER CORPUS-BASED ANALYSIS.

16. Simile As An Effective Literary Device in the Vietnamese-English Translation Equivalent

17. Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?

18. Las competencias de los gestores de proyectos de traducción: un estudio basado en encuesta

19. Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış

20. THE ROLE OF ELECTRONIC CORPORA IN TRANSLATION TRAINING

21. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

22. Penguasaan Kecekapan Budaya dalam Terjemahan Arab-Melayu.

23. Electronic Corpora for Legal English Translator/ Interpreter Training - A Case Study

24. Working with Bilingual Corpora to Enhance Legal Translation Competence

25. Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano.

26. Perdidos en las emociones y la traducción: regulación de emociones en estudiantes de traducción.

27. THE GIRL UP PROJECT: A PROPOSAL TO TEACH TRANSCREATION AND PROJECT MANAGEMENT SKILLS.

28. Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış.

29. APPLICATION OF TRANSLATION RUBRICS IN LITERARY TRANSLATION CLASSES

30. Corpus-Based Training to Build Translation Competences and Translators’ Self-Reliance

31. Machine Translation in the Hands of Trainee Translators – an Empirical Study

32. Creencias y prácticas de los docentes de traducción en torno a la evaluación: estudio exploratorio

33. Competências transversais no mercado de tradução

34. MOZILLA EM P’URHÉPECHA: AGÊNCIA DE TRADUTORES EM UM PROJETO DE TRADUÇÃO DE SOFTWARE

35. Las competencias de los gestores de proyectos de traducción: un estudio basado en encuesta.

36. The relevance of comparative readings of translations in literary translation teaching

37. Translation problems across the ocean : testing a pedagogical typology in Chile and Spain

38. Грамматическое оформление терминов как способ кодификации технологии производства и способы их перевода с русского языка на английский: практические рекомендации для студентов профиля «Перевод и переводоведение»

39. Mozilla em P’urhépecha: agência de tradutores em um projeto de tradução de software

40. IMPACT OF PARALLEL CORPORA AS TRANSLATION MEMORIES ON PHRASEOLOGICAL TRANSLATION QUALITY IN STUDENT TRANSLATIONS OF SPECIALIZED MEDICAL TEXTS.

41. SEVERAL PURPOSES WITH ONE COURSE -- THE CHALLENGE OF TEACHING TERMINOLOGY AS PART OF A PRACTICAL TRANSLATOR TRAINING PROGRAMME.

42. Teaching wisdom : phronesis, translator education and the learning organization

43. Collaboration and communities of practice in the field of medical ontology translation

44. A relevância da leitura comparada de traduções no contexto do ensino da tradução literária

45. Comparing the use of lexical bundles in Indonesian-English translation by student translators and professional translators.

46. LEONHARD THOMA’NIN “DER RUF DER TAGESFISCHE” ADLI KISA ÖYKÜSÜNÜN ÇEVİRİSİNE EDEBİYAT KURAMLARI VE ÇEVİRİBİLİM ÇERÇEVESİNDE EĞİTİMSEL BİR BAKIŞ

47. SESLİ BETİMLEMENİN ÇEVİRİBİLİM SINIFLARINDA TANITIMI İÇİN BİR EĞİTİM BİLEŞENİ ÖNERİSİ.

48. Arabic-English Parallel Corpus: A New Resource for Translation Training and Language Teaching.

49. Investigation of cultural competence development processes of English translation and interpretation department students

50. Dictionary, corpus and CAT tool use in legal and business translation: a comparative pilot study

Catalog

Books, media, physical & digital resources