92 results on '"Gallego-Hernández, Daniel"'
Search Results
2. Carmen Álvarez-García: El componente lingüístico-cultural en la exportación. Un estudio de caso
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel, primary
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
3. La traducción económico-financiera vista por los profesionales
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel, primary
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
4. COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios): A Metadiscursive Analysis Approach
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel
- Published
- 2013
- Full Text
- View/download PDF
5. Extracción de fraseología especializada basada en corpus
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, primary
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
6. A taxonomic study of economics and business genre colonies. A corpus-based analysis of metadiscourse markers in English, French and Spanish
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel, primary and Rodríguez Inés, Patricia, additional
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
7. Documentación aplicada a la traducción y Moodle: revisión y valoración de actividades
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Botella, Carla, Gallego Hernández, Joaquín, Ghafour Abdul Ghafour, Najwa, López Díez, Alba, Pérez Escudero, Francisco, Serrano, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción y Economía (TRADECO), Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural, Traducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL), and Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)
- Subjects
Traducción ,Evaluación ,Moodle ,Traducción e Interpretación ,Didáctica ,Documentación - Abstract
El objetivo perseguido por el proyecto de innovación educativa "Documentación aplicada a la traducción y Moodle: revisión y valoración de actividades" tiene que ver, en esencia, con la implementación en la plataforma MoodleUA de una serie de actividades de apoyo al desarrollo de la competencia instrumental en el marco de la asignatura 32511 Terminología y documentación aplicadas a la traducción del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, así como su evaluación a lo largo de tres cursos académicos. Los datos recabados durante tres cursos académicos apenas presentan diferencias estadísticas significativas entre los ítems analizados, lo que significa que la mayor parte de las diferencias se deben al azar. En consecuencia, puede afirmarse grosso modo que el parecer de los estudiantes sigue reflejando el buen de hacer del trabajo docente realizado en la asignatura.
- Published
- 2021
8. La variación termino-fraseológica en el lenguaje de la macroeconomía. Estudio basado en corpus sobre las medidas de saneamiento ante la crisis
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel
- Published
- 2013
9. Terminología bilingüe e interpretación. Experiencia educativa y aplicación al mundo real
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Carratalá Puertas, Irene, Cubarsí-Elfering, Juan-Norbert, Gallego Hernández, Joaquín, Ghafour Abdul Ghafour, Najwa, López Díez, Alba, Martínez-Blasco, Iván, Martínez-Quintanilla Yago, Carlos, Sánchez Ferre, Silvia, Tolosa-Igualada, Miguel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante. Departamento de Matemáticas, Traducción y Economía (TRADECO), Laboratorio para la Observación General de Oradores e Intérpretes (LOGOI), Lexicología y Lexicografía (LyL), and Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
- Subjects
Interpretación ,Glosarios ,Traducción ,Terminología ,Traducción e Interpretación - Abstract
Se desarrolla el objetivo básico perseguido por el proyecto 4696 “Terminología bilingüe e interpretación. Experiencia educativa y aplicación al mundo real”, que tiene que ver con la implementación de una serie de actividades encaminadas a la elaboración de un glosario en el marco de la asignatura 32730 Terminología bilingüe, y su posterior utilización en la asignatura 32744 Interpretación lengua B-A/A-B III, ambas asignaturas pertenecientes al Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Los resultados de la investigación reflejan el parecer de los estudiantes respecto de la elaboración y uso del glosario en cuestión y dan pistas sobre cómo optimizar su implementación en cursos futuros.
- Published
- 2020
10. Terminología bilingüe e interpretación de conferencias. Investigación evaluativa sobre metodologías aplicadas al mundo real
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Tolosa-Igualada, Miguel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción y Economía (TRADECO), and Laboratorio para la Observación General de Oradores e Intérpretes (LOGOI)
- Subjects
Metodología docente ,Interpretación ,Evaluación ,Terminología ,Docencia online ,Traducción e Interpretación - Abstract
El presente trabajo forma parte del proyecto de innovación docente (modalidad B) “Terminología bilingüe e interpretación simultánea. Experiencia educativa y aplicación al mundo real” (4696) en el que se propone un proyecto real de coordinación entre asignaturas de “Terminología bilingüe” e “Interpretación simultánea” encaminado a satisfacer las necesidades informativas del intérprete a partir del trabajo terminográfico previo y su aplicación en el aula. En concreto, se desarrolla uno de los cinco objetivos propuestos en él: conocer el parecer del alumnado respecto de las metodologías docentes propuestas. Se trata, por tanto, de un estudio sobre la idoneidad de las metodologías docentes empleadas en las asignaturas de terminología bilingüe e interpretación simultánea. Se presentan los contextos de las asignaturas en la que tiene lugar la investigación educativa, así como los aspectos básicos docentes desarrollados en ellas. A continuación, se describe el diseño de los cuestionarios específicos referidos a las metodologías empleadas que, a modo de instrumento de recogida de datos, se destinó al alumnado de ambas asignaturas.
- Published
- 2020
11. Enseñanza-aprendizaje de la documentación aplicada a la traducción. Investigación evaluativa sobre metodología
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Traducción y Economía (TRADECO)
- Subjects
Traducción ,Enseñanza-aprendizaje ,Traducción e Interpretación ,Metodología ,Documentación - Abstract
El objetivo de este estudio es conocer el parecer de los estudiantes sobre diversas actividades implementadas en el curso 2018-2019 en la asignatura de Terminología y documentación aplicadas a la traducción, de primer curso del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Primero se reseñan diversos trabajos sobre didáctica y documentación aplicada a la traducción. Luego se presenta el contexto en el que tiene lugar la presente investigación educativa, así como las actividades implementadas durante el semestre. A continuación, se describe el diseño de un cuestionario específico relacionado con las actividades trabajadas que, a modo de instrumento de recogida de datos, se destinó a los estudiantes de la asignatura. Los resultados, además de reflejar sus impresiones sobre distintos aspectos, como, entre otros, dificultad, claridad o relación entre teoría y práctica, dan cuenta del buen hacer de la bibliografía sobre el tema. Se proponen igualmente nuevas vías de investigación. Este trabajo se enmarca dentro Programa de Redes-I3CE de investigación en docencia universitaria del Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa-Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante (2018-19), Ref.: 4323.
- Published
- 2019
12. Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios: presentación
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Traducción y Economía (TRADECO)
- Subjects
Traducción ,Negocios ,Traducción e Interpretación ,Economía - Published
- 2019
13. Proposal and evaluation of documentation activities in economic translation
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Traducción y Economía (TRADECO)
- Subjects
Traducción ,Competencia ,Translation ,Teaching ,Traducción e Interpretación ,Business ,Documentation ,Competencies ,Documentación ,Economía ,Enseñanza - Abstract
El objetivo del presente artículo es dar a conocer los resultados de la implementación de una serie de actividades de traducción económica implementadas en el curso académico 2017-2018 en la asignatura de Traducción económica, comercial y financiera B-A / A-B (I): francés-español / español-francés, del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. En un primer momento, se repasa sucintamente el concepto de competencia documental o instrumental. En un segundo momento, se presenta el contexto de la asignatura en la que tiene lugar la investigación educativa, así como las diferentes actividades implementadas durante el curso. A continuación, se describe el diseño de un cuestionario específico relacionado con las actividades trabajadas que, a modo de instrumento de recogida de datos, se destinó a los estudiantes que participaron en la asignatura. Los resultados dan cuenta del interés que los estudiantes muestran por determinadas actividades. La presente investigación educativa invita, entre otras cosas, a seguir trabajando en el desarrollo de actividades específicas propias del proceso de traducción. This paper seeks to know the opinion of the students of business translation regarding a series of activities implemented in a course called Traducción económica, comercial y financiera B-A / A-B (I): francés-español / español-francés (Economic, Financial and Business Translation B-A / A-B I: French-Spanish / Spanish-French), given in the fourth year of the degree of Translation and Interpreting at the University of Alicante during the academic year 2017-2018. First, we briefly review the concept of documentary or instrumental competence. Next, we describe the context of the subject in which the educational research took place, as well as the different activities implemented during the course. We then design a specific questionnaire related to the activities and administer it to the students who attended the course. The results show their interest in certain exercises. This educational research also invites, among other things, to continue working on the development of specific activities of the translation process. Este trabajo se enmarca dentro del Programa de Redes-I3CE de investigación en docencia universitaria del Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa-Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante (2017-18), Ref.: 3990.
- Published
- 2019
14. Actualización y diseño de actividades de enseñanza-aprendizaje sobre documentación aplicada a la traducción
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Botella, Carla, Cabeza-Cáceres, Cristóbal, Franco Aixelá, Javier, Gallego Hernández, Joaquín, Serrano Bertos, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante. Departamento de Matemáticas, Traducción y Economía (TRADECO), Traducción Audiovisual de la Universidad de Alicante (TRADSUAL), Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural, and Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)
- Subjects
Traducción ,Evaluación ,Moodle ,Traducción e Interpretación ,Didáctica ,Documentación - Abstract
Se presentan los objetivos perseguidos por el proyecto de innovación educativa "Actualización y diseño de actividades de enseñanza-aprendizaje sobre documentación aplicada a la traducción". Tales objetivos tienen que ver, en esencia, con la implementación en la plataforma MoodleUA de una serie de actividades de apoyo al desarrollo de la competencia instrumental en el marco de la asignatura 32511 Terminología y documentación aplicadas a la traducción del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, así como su evaluación. Los resultados de la investigación evaluativa reflejan el parecer de los estudiantes respecto de tales actividades y dan pistas sobre cómo optimizar la asignatura en cursos futuros. Se propone igualmente dar continuidad a esta investigación en el marco del Programa Redes-I3CE de Investigación en docencia universitaria del Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante.
- Published
- 2019
15. Posibilidades de búsqueda en Google: elaboración de material didáctico para estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación
- Author
-
Serrano Bertos, Elena, Franco Aixelá, Javier, Albaladejo-Martínez, Juan A., Gallego-Hernández, Daniel, Sobrino Crespo, Carlos, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD), Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural, Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM), and Traducción y Economía (TRADECO)
- Subjects
Traducción ,Material docente ,Traducción e Interpretación ,Google ,Documentación ,Corpus textual - Abstract
Desde hace varios años, en el marco del Proyecto Redes de Investigación en Docencia Universitaria, promovido por el Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante, venimos creando distintas redes para la elaboración de material docente en el Grado de Traducción e Interpretación. Dicho material pretende ayudar al alumnado en la asimilación de los distintos contenidos y destrezas de los cuatro cursos de que consta el Grado. En el año académico 2018-2019, el objeto de estudio ha sido el motor de búsqueda Google como herramienta fundamental para el ejercicio de la traducción. El presente informe muestra el trabajo realizado por los miembros de la red para la elaboración de dicho material.
- Published
- 2019
16. Traducción económica y desarrollo de competencia documental: revisión bibliográfica
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Román Mínguez, Verónica, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Traducción y Economía (TRADECO)
- Subjects
Traducción ,Traducción e Interpretación ,Documentación ,Bibliografías ,Economía - Abstract
En este trabajo analizamos determinadas referencias bibliográficas relacionadas con la documentación aplicada a la traducción económica. Tras abordar el concepto de competencia documental compilamos un corpus bibliográfico sobre documentación y traducción económica y estudiamos pormenorizadamente cada referencia al tiempo que detallamos los aspectos en los que, de manera implícita o explícita, hacen énfasis. Los resultados muestran un panorama investigador de aplicación al desarrollo de la competencia documental o instrumental que tiene que ver con los conocimientos de tipo procedimental referidos al uso de fuentes documentales y las tecnologías de la información y comunicación aplicadas a la traducción. Se trata de un trabajo de actualidad, al menos a tenor de los resultados de una encuesta destinada al profesorado de traducción económica de centros españoles cuyos resultados reflejan precisamente que uno de los principales intereses de este colectivo es la investigación en docencia aplicada a la traducción económica (Gallego, Koby & Román, 2016). Este trabajo se enmarca dentro Programa de Redes-I3CE de investigación en docencia universitaria del Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa-Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante (2017-18), Ref.: 3990.
- Published
- 2018
17. Competencia de documentación aplicada a la traducción económica: desarrollo de métodos docentes
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Cubarsí-Elfering, Juan-Norbert, Gallego Hernández, Joaquín, Gasmi El Moukhi, Ouijdane, Martínez-Quintanilla Yago, Carlos, Montes, Antonia, Pérez-Blázquez, David, Rodríguez Tendero, Sara, Román Mínguez, Verónica, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción y Economía (TRADECO), Lexicología y Lexicografía (LyL), and Memoria e Identidades Literarias y Culturales (MIDEL)
- Subjects
Competencia documental ,Traducción e Interpretación ,Traducción económica ,Bibliografía ,Didáctica - Abstract
El objetivo de la presente memoria es dar a conocer los objetivos, la metodología y los resultados de la red 3990 "Competencia de documentación aplicada a la traducción económica: desarrollo de métodos docentes", relacionada con el desarrollo de la competencia documental o instrumental aplicada a la práctica de la traducción económica. Se describe brevemente tales ítems y se especifican las referencias bibliográficas que detallan su desarrollo. Se proponen también vías de investigación para dar continuidad al trabajo de redes.
- Published
- 2018
18. L’enseignement de la traduction spécialisée
- Author
-
Tolosa Igualada, Miguel, primary and Gallego Hernández, Daniel, additional
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
19. El componente lingüístico-cultural en la exportación. Un estudio de caso.
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel
- Subjects
- *
LINGUISTICS , *TRANSLATING & interpreting , *NONFICTION - Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
20. La programación de aula en la investigación en docencia en traducción económica
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Román Mínguez, Verónica, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Traducción y Economía (TRADECO)
- Subjects
Investigación ,Traducción e Interpretación ,Traducción económica ,Didáctica ,Programación de aula - Abstract
El objetivo del presente artículo es analizar, en relación con las programaciones de aula y sus diferentes componentes, una serie de referencias bibliográficas relacionadas con la docencia en traducción económica producidas por docentes e investigadores que desempeñan su actividad docente en centros españoles y que abordan específicamente los escenarios de enseñanza y aprendizaje en el aula de la traducción económica y de los negocios. En este sentido, tras abordar el concepto de programación de aula, se compila un corpus bibliográfico sobre investigación en traducción económica y se estudia pormenorizadamente cada referencia al tiempo que se detallan los aspectos de este concepto en los que las referencias estudiadas, de manera implícita o explícita, hacen énfasis. El resultado de tal análisis da cuenta, por una parte, de los elementos de las programaciones de aula por los que los docentes han mostrado mayor interés y, por otra parte, de las lagunas actuales en investigación en didáctica de la traducción económica. Se concluye el trabajo abriendo nuevas líneas de investigación en didáctica de este tipo de traducción. Se trata de un trabajo de actualidad, al menos a tenor de los resultados de una encuesta destinada al profesorado de traducción económica de centros españoles cuyos resultados reflejan precisamente que uno de los principales intereses de este colectivo es la investigación en docencia aplicada a la traducción económica (Gallego Hernández, Koby & Román Mínguez, 2016). El presente trabajo se enmarca en el seno del Programa de Redes-ICE de investigación en docencia universitaria del Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa-Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante (convocatoria 2016-17), Ref.: 3736.
- Published
- 2017
21. Propuestas formativas y tecnologías de la información y la comunicación (TIC) aplicadas a la enseñanza de la traducción económica
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Cubarsí-Elfering, Juan-Norbert, Gallego Hernández, Joaquín, Juan Soriano, Sandra, Martínez-Quintanilla Yago, Carlos, Montes, Antonia, Pérez-Blázquez, David, Román Mínguez, Verónica, Sánchez Ramos, María del Mar, Zapata Belchí, Laura, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción y Economía (TRADECO), Lexicología y Lexicografía (LyL), and Memoria e Identidades Literarias y Culturales (MIDEL)
- Subjects
Traducción e Interpretación ,Traducción económica ,Bibliografía ,Corpus ,Didáctica - Abstract
Se presentan los objetivos perseguidos por el proyecto de innovación educativa “Propuestas formativas y tecnologías de la información y la comunicación (TIC) aplicadas a la enseñanza de la traducción económica”. Tales objetivos tienen que ver con el análisis de la bibliografía sobre traducción económica (entendida de manera amplia) y didáctica producida por autores de filiación hispana y, por otra parte, con el uso de corpus y el desarrollo de la plataforma COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios). Los resultados muestran un primer análisis relacionado con las programaciones de aula en el contexto de la enseñanza de la traducción económica, así como la necesidad de seguir trabajando en la estabilización del corpus, dado que se trata de un proyecto a largo plazo. Se proponen igualmente nuevas vías de investigación para dar continuidad al trabajo de redes.
- Published
- 2017
22. Diseño de una plataforma didáctica para la docencia virtual de traducción vía Moodle
- Author
-
Franco Aixelá, Javier, Gallego-Hernández, Daniel, Mogorrón Huerta, Pedro, Serrano Bertos, Elena, Valero Cuadra, Pino, Albaladejo-Martínez, Juan A., Carrión González, Paola, Martínez-Blasco, Iván, Navarro-Brotons, Lucía, Cuadrado-Rey, Analía, Gómez González-Jover, Adelina, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural, TRALICOVA (Traducciones de Literatura Contemporánea Valenciana), Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM), Traducción Audiovisual de la Universidad de Alicante (TRADSUAL), Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD), Traducción y Economía (TRADECO), and Inglés Profesional y Académico (IPA)
- Subjects
Traducción ,Moodle ,Posgrado ,Traducción e Interpretación ,Didáctica ,Virtualidad - Abstract
La red de “Diseño de una plataforma didáctica para la docencia virtual de la traducción vía Moodle” se constituyó para organizar de manera sistemática y consensuada la migración del Máster de Traducción Institucional de la Universidad de Alicante, que en el curso 2017-18 pasará de la plataforma de UACloud a Moodle. El objetivo central consistió en diseñar una plataforma común a todas las asignaturas de dicho Máster. Se trataba de dotar a este título de un marco didáctico común en torno a las herramientas y recursos preferibles, el diseño visual de la plataforma y los ajustes por defecto de las mismas, todo lo cual debe conferir al Máster una uniformidad que lo haga reconocible y fácilmente interpretable por el alumnado, así como un sello de calidad que lo distinga. A continuación presentamos en detalle los resultados obtenidos.
- Published
- 2017
23. ERINTTRA II: El error en interpretación y traducción. Criterios para la corrección de traducciones e interpretaciones en el contexto docente universitario
- Author
-
Tolosa-Igualada, Miguel, Carratalá Puertas, Irene, Carrión González, Paola, Gallego-Hernández, Daniel, Martínez-Blasco, Iván, Martinez, Patrick Stéphane, Masseau, Paola, Mogorrón Huerta, Pedro, Navarro-Brotons, Lucía, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM), Traducción y Economía (TRADECO), and Traducción Audiovisual de la Universidad de Alicante (TRADSUAL)
- Subjects
Interpretación ,Traducción ,Corrección ,Evaluación ,Traducción e Interpretación ,Error - Abstract
En el curso 2015-2016 nació la Red ERINTTRA (El error en interpretación y traducción) con el objetivo de abordar la siempre vigente cuestión del error en traducción y en interpretación. En aquel primer año nos aproximamos, de manera ciertamente teórica, a las definiciones y clasificaciones de errores en traducción e interpretación que se habían ido sucediendo a lo largo del último medio siglo, teniendo siempre como telón de fondo la formación de los futuros profesionales de la traducción y de la interpretación. En la red de este año quisimos dar un paso más en la senda antes mencionada y, desde una perspectiva mucho más práctica, nos planteamos como objetivos analizar y poner en común nuestros criterios de corrección y de evaluación de traducciones e interpretaciones, con vistas a establecer similitudes y diferencias a la hora de determinar la calidad o pertinencia de las textos y discursos ofrecidos por nuestros discentes. Como fruto de esas reflexiones conjuntas, proponemos una tabla que viene a recoger los criterios de valoración global de un texto traducido/discurso interpretado teniendo en cuenta el encargo concreto solicitado.
- Published
- 2017
24. Primeros escarceos profesionales de los egresados en Traducción e Interpretación
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Masseau, Paola, Tolosa-Igualada, Miguel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción y Economía (TRADECO), Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM), and Laboratorio para la Observación General de Oradores e Intérpretes (LOGOI)
- Subjects
Encuesta ,Proffesional translation ,Professional translation ,Traducción profesional ,Egresados ,Survey ,Graduates - Abstract
En este artículo nos interrogamos en torno a un colectivo de egresados en traducción e interpretación que cuentan con una experiencia profesional de menos de cinco años. En concreto, a partir de una encuesta, tratamos de describir el tipo de servicios que ofrecen y los campos para los que trabajan en diferentes combinaciones lingüísticas. Los resultados muestran que, durante los primeros años de actividad laboral, los traductores no tienen una especialización concreta. The aim of this paper is to describe the characteristics of a group of graduates in translation and interpreting with a professional experience of less than five years. In particular, we try to describe what kind of services they offer as well as their different language combinations. The results taken from a survey show that these translators do not seem to be specialized in any field.
- Published
- 2014
25. Traduction de genres économiques de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Enquête auprès d’entreprises exportatrices
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, primary, Tolosa-Igualada, Miguel, additional, and Masseau, Paola, additional
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
26. Terminology and Documentation: a Practical Approach to the Translation of Financial Statements
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Traducción y Economía (TRADECO)
- Subjects
lcsh:Language and Literature ,Terminología ,traduction économique ,lcsh:PC1-5498 ,lcsh:Romanic languages ,terminologie ,Traducción económica ,lcsh:P ,Business translation ,Documentation ,Terminology ,Documentación ,documentation - Abstract
Dans cet article nous traitons de l’utilisation des moteurs de recherche dans leur application à la traduction espagnol-français en matière financière. D’abord nous passons en revue quelques études portant sur la documentation et la pratique de la traduction économique. Ensuite, nous présentons une étude de cas concernant les divers problèmes terminologiques qu’un groupe de traducteurs en formation a rencontrés face à des états financiers et proposons enfin une approche pratique fondée sur l’utilisation stratégique de Google pour essayer de résoudre leurs problèmes. En este artículo estudiamos el uso de los motores de búsqueda en su aplicación a la traducción financiera español-francés. En primer lugar reseñamos algunos trabajos sobre documentación y traducción económica. A continuación, presentamos un estudio de caso relacionado con diversos problemas terminológicos encontrados por un grupo de traductores en formación al enfrentarse a estados financieros y, por último, proponemos una aproximación práctica basada en el uso estratégico de Google para tratar de resolver sus problemas. The aim of this article is to study the use of search engines in their application to Spanish-French business translation. First, we review several previous studies on documentation and business translation. Then, we present a case study based on several terminological problems that a group of trainee translators had when dealing with financial statements. Finally, we put forward a practical approach based on the strategic use of Google in order to solve those problems.
- Published
- 2012
27. Enseñanza de la traducción económico-financiera y desarrollo de COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios)
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Cubarsí-Elfering, Juan-Norbert, Martínez-Quintanilla Yago, Carlos, Masseau, Paola, Medina-Reguera, Ana, Pérez-Blázquez, David, Poirier, Éric, Tolosa-Igualada, Miguel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción y Economía (TRADECO), Lexicología y Lexicografía (LyL), and Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
- Subjects
Formación de traductores ,Traducción e Interpretación ,Traducción económica ,Traducción institucional ,Traducción financiera - Abstract
Este trabajo tiene que ver con el primer objetivo perseguido por la red 3406 “Enseñanza de la traducción económico-financiera y desarrollo de COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios)”, enmarcada en el Proyecto Redes de Investigación en Docencia Universitaria del Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante. Se trata, en concreto, de conocer las prácticas docentes en traducción económica en el ámbito internacional. Se presenta una síntesis de una serie de comunicaciones presentadas en el II Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional, que se celebra en la Université du Québec à Trois-Rivières en 2016.
- Published
- 2016
28. Traducción económica, financiera y comercial: aproximación a aspectos teóricos. Estudio basado en encuestas
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Koby, Geoffrey S., Román Mínguez, Verónica, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Traducción y Economía (TRADECO)
- Subjects
Teoría ,Encuesta ,Commercial translation ,Economic translation ,Traducción e Interpretación ,Traducción económica ,Traducción comercial ,traducción económica ,traducción comercial ,traducción financiera ,teoría ,encuesta ,Theory ,Financial translation ,Traducción financiera ,Survey ,economic translation ,commercial translation ,financial translation ,theory ,survey - Abstract
This article seeks to answer a number of questions often raised by both translator trainers and translation researchers in the field of economics and business. The subject areas often attributed to this field of translation practice are examined using a survey administered to professionals and university-level translator trainers, focusing on a range of subjects and areas in the world of economics, commerce, and finance. We also use this survey to examine lines of research where more emphasis may be appropriate, as well as how the term theory factors into training for the practice of translation. | Este artículo pretende dar respuesta a una serie de preguntas que tanto los formadores de traductores en el ámbito de la economía y los negocios como los investigadores en materia de traducción en tales ámbitos suelen plantearse. En este sentido, abordamos el tema de las denominaciones que suele recibir esta práctica traductora por medio de una encuesta destinada a especialistas y formadores de traductores en el ámbito universitario, centrada en diferentes materias o áreas del mundo de la economía, el comercio y las finanzas. Asimismo, utilizamos esta encuesta para plantearnos las líneas de investigación en las que quizá cabría hacer más hincapié y reflexionar sobre el término teoría en la formación en esta práctica de la traducción., Este artículo pretende dar respuesta a una serie de preguntas que tanto los formadores de traductores en el ámbito de la economía y los negocios como los investigadores en materia de traducción en tales ámbitos suelen plantearse. En este sentido, abordamos el tema de las denominaciones que suele recibir esta práctica traductora por medio de una encuesta destinada a especialistas y formadores de traductores en el ámbito universitario, centrada en diferentes materias o áreas del mundo de la economía, el comercio y las finanzas. Asimismo, utilizamos esta encuesta para plantearnos las líneas de investigación en las que quizá cabría hacer más hincapié y reflexionar sobre el término teoría en la formación en esta práctica de la traducción. | This article seeks to answer a number of questions often raised by both translator trainers and translation researchers in the field of economics and business. The subject areas often attributed to this field of translation practice are examined using a survey administered to professionals and university-level translator trainers, focusing on a range of subjects and areas in the world of economics, commerce, and finance. We also use this survey to examine lines of research where more emphasis may be appropriate, as well as how the term theory factors into training for the practice of translation.
- Published
- 2016
29. Elaboración de material docente sobre la traducción plurilingüe de las unidades fraseológicas más usuales en español
- Author
-
Martínez-Blasco, Iván, Albaladejo-Martínez, Juan A., Al-Zawan, Khaled Omran, Cuadrado-Rey, Analía, Gallego-Hernández, Daniel, González Royo, Carmen, Masseau, Paola, Mogorrón Huerta, Pedro, Navarro-Brotons, Lucía, Tolosa-Igualada, Miguel, Valero Cuadra, Pino, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción y Economía (TRADECO), Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM), Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD), Grupo de Investigación en Estudios Árabes e Islámicos Sharq Al-Andalus (SAA), Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural, and Traducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL)
- Subjects
Base de datos plurilingüe ,Traducción General ,Traducción e Interpretación ,Competencia fraseológica ,Unidad fraseológica ,Lengua B - Abstract
En esta red, nos planteamos la necesidad de introducir en las competencias de las asignaturas de traducción la competencia fraseológica con el fin de establecer unos parámetros de corrección y evaluación efectivos. Teniendo en cuenta la sólida presencia que tiene la Traducción General en los primeros cuatrimestres del grado, y la importancia de las asignaturas que componen este bloque en el desarrollo de las competencias que capacitarán posteriormente al alumno para el ejercicio profesional de la traducción, hemos decidido, tras proceder a un balance del desarrollo de dichas asignaturas en la actualidad, centrar nuestro estudio en la incorporación de la competencia fraseológica en dichos programas. El objetivo final es la elaboración de una herramienta lexicográfica multilingüe que se amolde a las necesidades del alumno y que sea extensible a la totalidad de idiomas que se ofertan en el programa del Grado de Traducción e Interpretación de las Universidad de Alicante.
- Published
- 2016
30. Red de investigación en docencia de la traducción económica
- Author
-
Pérez-Blázquez, David, Gallego-Hernández, Daniel, Martínez-Quintanilla Yago, Carlos, Llorens Simón, Eva María, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa, Traducción y Economía (TRADECO), and Análisis Crítico del Discurso Multimodal (ACDM)
- Subjects
Grado en Traducción e Interpretación ,Traducción e Interpretación ,Memoria ,Didáctica de la traducción ,Traducción económica ,Filología Inglesa ,Proyecto Redes - Abstract
Esta memoria recoge el trabajo realizado por la red 3131 en el marco del Proyecto Redes 2014-2015, consistente en la revisión del estado de la docencia de las asignaturas de traducción económica, financiera y comercial (alemán, francés e inglés) impartidas en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante durante el curso 2014-2015. Su objetivo primordial es contribuir a la mejora de los métodos de enseñanza-aprendizaje de esta materia, de cara a maximizar el aprovechamiento por parte del alumnado en su preparación para el mercado laboral. Siguiendo un programa de trabajo, los profesores que imparten estas asignaturas y un alumno de último curso de grado han llevado a cabo reuniones, debates e informes para poner en común experiencias, identificar las carencias y realizar propuestas de mejora. Como resultado de este proyecto, se pone de manifiesto la necesidad de revisar la metodología docente, bien que respetando siempre la libertad de cátedra, y adaptarla a la cada vez más exigente actividad profesional.
- Published
- 2016
31. Red para la elaboración de material docente en el Grado de Traducción e Interpretación
- Author
-
Albaladejo-Martínez, Juan A., Botella, Carla, Franco Aixelá, Javier, Gallego-Hernández, Daniel, Serrano Bertos, Elena, Sobrino Crespo, Carlos, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM), Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD), Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural, TRALICOVA (Traducciones de Literatura Contemporánea Valenciana), and Traducción y Economía (TRADECO)
- Subjects
Uso diccionarios ,Traducción ,Red de investigación ,Material docente ,Tutorial audiovisual ,Traducción e Interpretación - Abstract
Con el fin de contribuir al proceso de enseñanza-aprendizaje en el Grado en Traducción e Interpretación, favoreciendo la asimilación de conocimiento por parte de los alumnos, en el seno del Proyecto Redes de Investigación en Docencia Universitaria, promovido por el Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante, se ha creado la red de investigación «Red para la elaboración de material docente en el Grado de Traducción e Interpretación» (código 3421). Durante el año académico 2015-2016, los esfuerzos de los miembros de la mencionada red se han centrado en la elaboración de un tutorial audiovisual destinado a explicar el uso, la función, la tipología, la estructura y la terminología de los diccionarios, así como el público al que se dirigen. En el presente trabajo se expondrá la labor desarrollada por los miembros de la red para llevar a cabo dicho objetivo.
- Published
- 2016
32. Developing trainee translators’ instrumental subcompetence using query tools and corpora
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Traducción y Economía (TRADECO)
- Subjects
Corpora ,Formación de traductores ,Subcompetencia instrumental ,Actividades ,Herramientas de búsqueda ,Query tools ,Traducción e Interpretación ,Instrumental subcompetence ,Translator training ,Corpus ,Activities - Abstract
Translation competence can be broken down into different subcompetences. One of them is instrumental subcompetence, which is related, among other things, to the knowledge and skills involved in using all the kinds of documentary resources and new technologies translators require (PACTE). To develop instrumental subcompetence in the classroom, translator trainers can use several types of activities that emphasise some of its aspects, such as the use of dictionaries and terminology databases, parallel texts, translation memories, search engines, etc. The aim of this paper is to share our experience of developing trainee translators’ instrumental subcompetence through training activities involving corpus use. First, we briefly review the concept of translation competence and mention some previous works whose authors, in one way or another, deal with aspects of instrumental subcompetence. Next, we review the concept of corpora and look at some of the different types of such resources available to translators. We then present a series of activities involving a variety of software and corpora, specifically Google (web as corpus), MS Word (lexical corpora), Sketch Engine (ad hoc corpora), Context (parallel corpora) and AntConc (comparable corpora). To successfully complete the exercises proposed, trainee translators must use different query languages to achieve different goals, including retrieving parallel texts, editing glossaries, finding translation equivalents and identifying specialized phraseology. In our experience, students seem to feel comfortable with such exercises and find them useful for acquiring not only a deep knowledge of how to use a range of query tools effectively but also awareness of other aspects of translation (analysis and features of parallel texts, find and replace text functions, content of stable multilingual corpora, etc.). La competencia traductora puede descomponerse en diferentes subcompetencias, las cuales se encuentra la subcompetencia instrumental, que puede relacionarse, entre otras cosas, tanto con los conocimientos como con las habilidades referidas al uso de todo tipo de fuentes de documentación y de las nuevas tecnologías necesarias para el traductor (PACTE). El desarrollo de tal sucompetencia dentro del aula de traducción puede llegar a materializarse en diferentes tipos de actividades que hagan énfasis en alguno de los aspectos que componen tal subcompetencia: uso de diccionarios y bases de datos terminológicas, textos paralelos, memorias de traducción, motores de búsqueda, etc. El objetivo de este trabajo no es otro que compartir nuestra experiencia en el desarrollo precisamente de la subcompetencia instrumental de los traductores en formación mediante actividades que hacen énfasis en el uso de corpus. En primer lugar, presentamos brevemente el concepto de competencia traductora, y reseñamos algunos trabajos previos que, de una manera u otra, inciden en el desarrollo de la subcompetencia instrumental. A continuación, repasamos el concepto de corpus, así como algunos de los diferentes tipos que los traductores pueden utilizar. Por último, presentamos una serie de actividades que implican diferentes tipos de software, corpus y objetivos: Google (web as corpus), Word (corpus léxicos), Sketch Engine (corpus ad hoc), Context (corpus paralelos) y AntConc (corpus comparables). Para resolver las actividades propuestas, los traductores en formación deben utilizar expresiones irregulares distintas con el ánimo de alcanzar diferentes objetivos: buscar textos paralelos, manipular glosarios, buscar equivalentes o identificar fraseología especializada. Según nuestra experiencia, los estudiantes parecen sentirse cómodos con este tipo de ejercicios y los encuentran útiles para conocer a fondo no solo cómo utilizar de manera efectiva las herramientas de también otros aspectos de la traducción (análisis y características de textos paralelos, funciones de buscar y remplazar, contenidos de corpus estables multilingües, etc.).
- Published
- 2016
33. Aspectos didácticos en la formación de traductores basada en corpus
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Agulló Antolín, Francisco, Busquier-Plaza, Pilar, Cubarsí-Elfering, Juan-Norbert, Fernández-Gil, José María, García-Orts, Irene, Masseau, Paola, Rodríguez-Inés, Patricia, Román Mínguez, Verónica, Tolosa-Igualada, Miguel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante. Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos, Traducción y Economía (TRADECO), Procesamiento del Lenguaje y Sistemas de Información (GPLSI), Lexicología y Lexicografía (LyL), and Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
- Subjects
Formación de traductores ,Lenguajes y Sistemas Informáticos ,Traducción e Interpretación ,Explotación de corpus ,Compilación de corpus - Abstract
Este trabajo tiene que ver con uno de los objetivos perseguidos, en el marco del Proyecto Redes de Investigación en Docencia Universitaria del Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante, por la red 3152 “Formación de traductores basada en corpus y desarrollo de COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios)”, relacionado, en concreto, con el uso de corpus en la formación de traductores. Se presenta una síntesis de una serie de comunicaciones que se pronunciaron en el IV Congreso Internacional CULT (Corpus Use and Learning to Translate), celebrado en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante a finales de mayo de 2015.
- Published
- 2016
34. Red de coordinación para las asignaturas transversales en el Grado en Traducción e Interpretación
- Author
-
Albaladejo-Martínez, Juan A., Botella, Carla, Franco Aixelá, Javier, Gallego-Hernández, Daniel, Lozano Dionisio, Sara, Serrano Bertos, Elena, Sobrino Crespo, Carlos, Timofeeva Timofeev, Larissa, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM), Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD), Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural, TRALICOVA (Traducciones de Literatura Contemporánea Valenciana), Traducción y Economía (TRADECO), Adquisición y Enseñanza de Segundas Lenguas y Lenguas Extranjeras de la Universidad de Alicante (ACQUA), and Grupo de Estudio para la Pragmática y la Ironía del Español de la Universidad de Alicante (GRIALE)
- Subjects
Lingüística General ,Material docente ,Tutorial audiovisual ,Traducción e Interpretación ,Coordinación docente ,Referencias bibliográficas ,Citas bibliográficas - Abstract
Una vez transcurridos cuatro años desde que, a tenor de lo establecido en la «Declaración de Bolonia» de 1999, se implantara con las correspondientes reformas del sistema educativo, entre otros títulos oficiales, el Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante, la comunidad universitaria requiere instrumentos de análisis para valorar la convergencia de las asignaturas de que consta. En el seno del Proyecto Redes de Investigación en Docencia Universitaria, promovido por el Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante, el cometido de la «Red de Coordinación para las asignaturas transversales en el Grado en Traducción e Interpretación» (código 3164) ha consistido en dotar de mayor coherencia a las asignaturas «Documentación aplicada a la Traducción», «Lingüística aplicada a la Traducción» y «Teoría e Historia de la Traducción», dado el carácter acumulativo y secuencial de las mismas, con el fin de mejorar el proceso de enseñanza-aprendizaje dentro y fuera del aula. En el presente trabajo se expondrá la labor desarrollada por los miembros de la red para llevar a cabo dicho objetivo.
- Published
- 2016
35. Clasificación temática de unidades fraseológicas sobre economía: un recurso para la acción docente
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Albaladejo-Martínez, Juan A., Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción y Economía (TRADECO), Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM), and Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)
- Subjects
Traducción ,Traducción e Interpretación ,Fraseología ,Metodología ,Economía ,Enseñanza - Abstract
El grupo de investigación FRASYTRAM (Fraseología y Traducción Multilingüe) tiene como objetivo básico el diseño de una base de datos fraseológica multilingüe para ser explotada con fines didácticos y profesionales. En el presente estudio, elaborado en el marco de este proyecto de investigación, se da a conocer una de las fases concretas e imprescindibles para el desarrollo de la aplicación virtual que permite a través de Internet la consulta de la base de datos en cuestión. Esta aplicación puede servir como herramienta aplicable en las metodologías implicadas en los procesos de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras y traducción. En concreto, se presentan los criterios tomados en consideración para establecer una de las clasificaciones temáticas de las que consta la base de datos: la relacionada con el mundo de la economía. Entre las ramas subtemáticas que se han incluido en la estructura arbórea figuran categorías referidas por ejemplo al dinero, a la pobreza, al gasto, al ahorro, a la riqueza, etc. El resultado de tal clasificación permite una búsqueda de unidades fraseológicas a partir no solo de las palabras clave de las que puedan componerse, sino también de sus categorías conceptuales. La reflexión necesaria para llevar a cabo este tipo de taxonomías requiere de una labor fruto de la colaboración entre los investigadores del grupo.
- Published
- 2016
36. El error en interpretación y traducción (francés/español/catalán)
- Author
-
Tolosa-Igualada, Miguel, Carratalá Puertas, Irene, Gallego-Hernández, Daniel, Martínez-Blasco, Iván, Martinez, Patrick Stéphane, Masseau, Paola, Mogorrón Huerta, Pedro, Navarro-Brotons, Lucía, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM), Traducción y Economía (TRADECO), and Traducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL)
- Subjects
Interpretación ,Traducción ,Formación de traductores ,Traducción e Interpretación ,Formación de intérpretes ,Error - Abstract
El error en traducción e interpretación es una cuestión omnipresente tanto a nivel profesional como formativo. Pese a tratarse de una cuestión de lo más común y cotidiano, sigue existiendo una disparidad de criterios a la hora de definirlo, clasificarlo y darle un tratamiento pedagógico. Con el objetivo de reflexionar en torno a esta cuestión central que es el error, se planteó la red ERINTTRA (El error en interpretación y traducción) que trabajó, esencialmente aunque no exclusivamente, en el objetivo de la unificación de criterios (en la medida de los posible y razonable) a la hora de definir y clasificar el error en traducción.
- Published
- 2016
37. Testing a methodological framework for retrieving parallel texts in the domain of business translation
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, primary
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
38. Traduction économique français-espagnol et espagnol-français
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, primary
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
39. Reseña del libro: La interpretación: entre didáctica y profesión. Panorama actual y perspectivas de futuro, Miguel Tolosa Igualada (ed.), Comares, España, 2014
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel, primary
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
40. Coordinación y seguimiento de las competencias de terminología en el Grado de Traducción e Interpretación
- Author
-
Santamaría-Pérez, Isabel, Gallego-Hernández, Daniel, Serrano Bertos, Elena, Vargas-Sierra, Chelo, Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa, EPA-IULMA, FRASYTRAM, Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD), and Inglés Profesional y Académico (IPA)
- Subjects
Metodología docente ,Traducción ,Terminología ,Guía docente ,Traducción e Interpretación ,Filología Inglesa ,Lengua Española - Abstract
Como red de investigación en docencia universitaria, nuestro proyecto se implementa en el área de conocimiento de la terminología aplicada a la traducción con el fin de incrementar su calidad. Con este fin se ha llevado a cabo una revisión del funcionamiento de asignaturas que integran este bloque a lo largo del Grado de Traducción e Interpretación y su secuenciación. Nuestro objetivo principal es realizar un seguimiento y gestión de las guías docentes revisando los contenidos teóricos y prácticos y su implementación en cada nivel de enseñanza. Del mismo modo se llevará a cabo una revisión de las metodologías docentes empleadas con el objetivo de que el alumnado reciba la misma formación y preparación en los diferentes recursos tecnológicos existentes en este campo. Para el estudio se han escogido las asignaturas del grado adscritas al área de conocimiento de la Terminología impartidas en diferentes cursos y se han evaluado los contenidos teóricos y prácticos así como la metodología docente utilizada en cada una de las asignaturas. El resultado será la planificación de acciones conjuntas entre los diferentes niveles de enseñanza que mejoren y faciliten la docencia en el campo de la terminología aplicada a la traducción.
- Published
- 2015
41. L’eina ‘examinador’ de UACloud. Aplicació a l’ensenyament en línia de la traducció comercial i propostes de desenvolupament
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, FRASYTRAM, and Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
- Subjects
Campus virtual ,Proves objectives ,Traducción e Interpretación ,Traducció ,Ensenyament on line - Abstract
L’objectiu d’aquest treball, que s’emmarca dins dels processos d’ensenyament i aprenentatge i d’innovació docent, és doble. D’una banda, una vegada revisades les referències bibliogràfiques publicades a partir de les Jornades de Xarxes d’Investigació en Docència Universitària al voltant d’aquesta eina, mostrem l’ús que, en el context de la formació en línia de traductors per a l’àmbit de l’economia i del comerç, fem de l’examinador de la plataforma UACloud Campus Virtual de la Universitat d’Alacant. D’altra banda, valorem la idoneïtat d’aquesta eina en el context esmentat, especialment pel que fa a l’ús que el professorat de la nostra universitat pot fer-ne, per tal de proposar diferents punts de desenvolupament que eventualment puguen ajudar a optimitzar el procés d’ensenyament i aprenentatge de les persones implicades en la utilització d’aquesta eina. El treball pot ser tingut en compte no només per docents, sinó també pels programadors que desenvolupen aquesta classe d’eines.
- Published
- 2015
42. Congrés Internacional de Traducció Econòmica, Comercial, Financera i Institucional 2014
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel
- Published
- 2015
43. Translation from Italian, Catalan and Portuguese into Spanish. A Survey-based Study
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Traducción y Economía (TRADECO), and Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
- Subjects
Traducción ,Portugués ,Español ,Traducción e Interpretación ,Italiano ,Catalán ,Encuestas - Abstract
The aim of this paper is to study the practice of translation involving Spanish, Italian, Catalan and Portuguese. In particular we conduct a survey on professional translators and describe their practice according to different points of view: studies, ages, experience years, linguistic combinations and translation types. The results may not be representative of all translation practitioners but can be used not only for curricular issues but also to counsel translator trainees regarding career or vocational issues.
- Published
- 2015
44. Freelance Translators of French and Spanish: A Look at the Spanish Market
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel
- Subjects
career counselling ,traduction professionnelle ,tradução profissional ,traducción de francés ,orientation professionnelle ,freelance translators ,professional translation ,ação tutorial ,traducción profesional ,acción tutorial ,traductor autónomo ,traduction de français ,tradutor freelance ,traducteur indépendant ,action de tutorat ,academic guidance programs ,tradução de francês ,French and Spanish translation ,orientación profesional ,orientação profissional - Abstract
En el presente artículo nos interrogamos en torno al perfil de los traductores autónomos que residen en España y que trabajan con el francés y el español. Sobre la base de una encuesta destinada a traductores profesionales, describimos el perfil de este tipo de traductor centrándonos en sus estudios, edad, años de experiencia, tipos de servicios prestados, combinaciones lingüísticas, tipo de traducción, tiempo dedicado a la documentación durante el proceso traductor y frecuencia de uso de recursos documentales. Si bien puede que no sean representativos de la totalidad de traductores con el perfil estudiado, los resultados obtenidos pueden ser utilizados para la orientación profesional de los estudiantes de traducción e interpretación, en especial en el marco de jornadas de orientación laboral o de programas de acción tutorial. The aim of this article is to study freelance translators living in Spain and working from French to Spanish and vice versa. In particular we conduct a survey on professional translators and describe this type of translator according to different points of view: studies, ages, years of experience, types of translation assignments, linguistic combinations, translation types, time spent on documentation when translating and frequency of use of different translation resources. The results may not be representative of all freelance translators but can be used to counsel translator trainees regarding career or vocational issues, in particular within the framework of professional orientation conferences or academic guidance programmes. Dans cet article nous nous posons des questions vis-à-vis du profil des traducteurs indépendants résidant en Espagne et dont les langues de travail sont le français et l’espagnol. Sur la base d’une enquête adressée à des traducteurs professionnels, nous en décrivons le profil en mettant l’accent sur les études, l’âge, les années d’expérience, les types de services rendus, les combinaisons linguistiques, le type de traduction, le temps consacré à la documentation pendant le processus de traduction et la fréquence d’utilisation de ressources documentaires. Bien que cet échantillon ne soit pas représentatif de l’ensemble des traducteurs ayant le profil étudié, les résultats obtenus peuvent être employés pour l’orientation professionnelle des étudiants en traduction et interprétation, tout particulièrement dans le cadre de journées d’orientation professionnelle ou de programmes d’action de tutorat. No presente artigo vamos abordar a questão do perfil dos tradutores freelance que estão estabelecidos na Espanha e que trabalham com o francês e o espanhol. Partindo dos dados obtidos de uma enquete realizada a tradutores profissionais, descrevemos o perfil deste tipo de tradutor enfatizando em seus estudos, idade, anos de experiência, tipos de serviços prestados, combinações linguísticas, tipo de tradução realizada, tempo dedicado à documentação durante o processo de tradução e frequência de uso de recursos documentais. Embora estes dados possam não ser representativos para o número total de tradutores como perfil analisado, os resultados obtidos podem ser levados em conta para dar uma noção sobre o tema a os estudantes de tradução e interpretação, especialmente a os que estiverem participando de jornadas de orientação profissional ou de programas de ação tutorial.
- Published
- 2014
45. Terminology and French-Spanish business translation: evaluating terminology resources for the translation of accounting documents
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Herrero Díaz, Susi (trans.), FRASYTRAM, and Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
- Subjects
Terminology databases ,UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS ,Bases de datos terminológicas ,Terminología ,CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO] ,Traducción e Interpretación ,Traducción económica ,Business translation ,Specialized dictionaries ,Diccionarios especializados ,Terminology - Abstract
This article is the English version of “Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable” by Daniel Gallego Hernández. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitability to the practice of French-Spanish translation of accounting documents. First we identify the terminology needs of a specific group of translator trainees when facing business translation, as well as the resources they use particularly when translating annual accounts. Then, we select various terminology resources used in this context and evaluate them according to their needs. The results suggest the development of a French-Spanish dictionary of accounting terms adapted to the terminology needs of the practice of translation in this area. El presente trabajo tiene por objetivo evaluar una serie de recursos terminológicos y determinar su adecuación a la práctica de la traducción francés-español de documentos contables. En un primer momento, se identifican las necesidades terminológicas de un colectivo muy concreto de traductores en formación en el ámbito de la traducción económica, así como los recursos que emplean en la práctica de este tipo de traducción, concretamente, en la traducción de cuentas anuales. A continuación, se seleccionan diversos recursos terminológicos utilizados en este contexto y se evalúan conforme a las necesidades previamente detectadas. Los resultados invitan a la elaboración de un diccionario francés-español especializado en el ámbito de la contabilidad y adaptado a las necesidades terminológicas de la práctica de la traducción para este ámbito.
- Published
- 2014
46. Didáctica de la traducción inversa especializada. Propuesta de actividades en el ámbito de la economía y los negocios
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, FRASYTRAM, and Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
- Subjects
ComputingMilieux_COMPUTERSANDEDUCATION ,Translation technologies ,Traducción e Interpretación ,Business translation ,Translation into the foreign language ,Translation training - Abstract
As business translator trainers we have to encourage our students to practice translation into their mother tongue and into the foreign language. The aim of this paper is to present various types of exercises that we use in our classes in order to develop strategies in the practice of translation into the foreign language. These kinds of tasks are based on work previously carried out by translator trainers and researchers. First, references on teaching translation into the foreign language) will be reviewed. Then we show the kind of tasks focusing on mother tongue proficiency and translation technologies. Our experience tells us that our students seem to feel comfortable with the exercises and find them useful to face the practice of translation into non-mother tongue.
- Published
- 2014
47. Terminology and French-Spanish business translation: evaluating terminology resources for the translation of accounting documents
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel
- Subjects
terminology databases ,traducción económica ,terminology ,business translation ,diccionarios especializados ,specialized dictionaries ,bases de datos terminológicas ,terminología - Abstract
El presente trabajo tiene por objetivo evaluar una serie de recursos terminológicos y determinar su adecuación a la práctica de la traducción francés-español de documentos contables. En un primer momento, se identifican las necesidades terminológicas de un colectivo muy concreto de traductores en formación en el ámbito de la traducción económica, así como los recursos que emplean en la práctica de este tipo de traducción, concretamente, en la traducción de cuentas anuales. A continuación, se seleccionan diversos recursos terminológicos utilizados en este contexto y se evalúan conforme a las necesidades previamente detectadas. Los resultados invitan a la elaboración de un diccionario francés-español especializado en el ámbito de la contabilidad y adaptado a las necesidades terminológicas de la práctica de la traducción para este ámbito. The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitability to the practice of French-Spanish translation of accounting documents. First we identify the terminology needs of a specific group of translator trainees when facing business translation, as well as the resources they use particularly when translating annual accounts. Then, we select various terminology resources used in this context and evaluate them according to their needs. The results suggest the development of a French-Spanish dictionary of accounting terms adapted to the terminology needs of the practice of translation in this area.
- Published
- 2014
48. Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel, Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación, and Ediciones Universidad de Valladolid
- Subjects
Economía - Traducción - Abstract
223 p., La presente obra reúne una serie de trabajos cuyo eje central es la traducción económica triangulada desde la profesión, la investigación y la formación. Se parte de una mirada a la práctica de la traducción económica para conocer el trabajo de los profesionales y la opinión de alguno de ellos. A partir de ahí, se traza un mapa de la formación en traducción económica en nuestro país y se proponen diferentes planteamientos docentes centrados en el desarrollo de varias competencias traductoras. Por último, la obra aborda algunos aspectos de actualidad en torno al desarrollo y a la explotación de recursos, como los diccionarios o los corpus. Todo ello, pensado para todos aquellos que, desde una perspectiva u otra, se interesan por la traducción económica., Monográfico de Hermēneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
- Published
- 2014
49. Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel, Herrero Díaz, Susi, FRASYTRAM, and Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
- Subjects
UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS ,Terminology databases ,Linguistics and Language ,Terminology ,Business translation ,Specialized dictionaries ,Terminología ,Computer science ,business.industry ,Traducción económica ,Diccionarios especializados ,Bases de datos terminológicas ,Traducción e Interpretación ,Library science ,Context (language use) ,Language and Linguistics ,Education ,CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO] ,Artificial intelligence ,business ,GeneralLiterature_REFERENCE(e.g.,dictionaries,encyclopedias,glossaries) - Abstract
The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitability to the practice of French-Spanish translation of accounting documents. First we identify the terminology needs of a specific group of translator trainees when facing business translation, as well as the resources they use particularly when translating annual accounts. Then, we select various terminology resources used in this context and evaluate them according to their needs. The results suggest the development of a French-Spanish dictionary of accounting terms adapted to the terminology needs of the practice of translation in this area., El presente trabajo tiene por objetivo evaluar una serie de recursos terminológicos y determinar su adecuación a la práctica de la traducción francés-español de documentos contables. En un primer momento, se identifican las necesidades terminológicas de un colectivo muy concreto de traductores en formación en el ámbito de la traducción económica, así como los recursos que emplean en la práctica de este tipo de traducción, concretamente, en la traducción de cuentas anuales. A continuación, se seleccionan diversos recursos terminológicos utilizados en este contexto y se evalúan conforme a las necesidades previamente detectadas. Los resultados invitan a la elaboración de un diccionario francés-español especializado en el ámbito de la contabilidad y adaptado a las necesidades terminológicas de la práctica de la traducción para este ámbito.
- Published
- 2014
50. L’eina de debats del Campus Virtual. Explotació aplicada a la formació de traductors economicofinancers
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, FRASYTRAM, and Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
- Subjects
Campus virtual ,Debats ,Traducción e Interpretación ,Traducció ,Ensenyament en línia - Abstract
Aquest treball s’emmarca dins de les metodologies en el procés d’ensenyament-aprenentatge, així com de la innovació tecnològica. L’objectiu és doble. D’una banda, intentem mostrar com utilitzem l’eina de debats de la plataforma d’ensenyament-aprenentatge del Campus Virtual de la Universitat d’Alacant en el context de la formació en línia de traductors per a l’àmbit de l’economia i els negocis. D’altra banda, valorem la idoneïtat d’aquesta eina en el context esmentat, especialment pel que fa a l’ús que el professorat en pot fer, amb la intenció de proposar diferents punts de desenvolupament que eventualment podrien ajudar a optimitzar el procés d’ensenyament-aprenentatge dels agents implicats en l’ús de l’eina de debats. Aquest treball pot ser d’interès no solament per als docents, sinó també per als desenvolupadors d’aquest tipus d’eines, que, per a ajustar-ne les funcionalitats a les necessitats dels seus usuaris, necessiten el feedback d’aquests últims.
- Published
- 2014
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.