Search

Your search keyword '"Koponen, Maarit"' showing total 83 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Author "Koponen, Maarit" Remove constraint Author: "Koponen, Maarit"
83 results on '"Koponen, Maarit"'

Search Results

5. Introduction

7. Computational analysis of different translations: by professionals, students and machines

9. Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solution

10. Introduction to the Dossier Issue 'Studying human-computer interaction in translation and interpreting: software and applications

11. Teknologiavälitteinen kääntäminen: Kääntäjä ja kone käännösten tuotantotaloudessa

12. LITHME : Language in the Human-Machine Era

14. InDeep × NMT: Empowering Human Translators via Interpretable Neural Machine Translation

15. CREAMT: Creativity and narrative engagement of literary texts translated by translators and NMT

16. DiHuTra: a parallel corpus to analyse differences between human translations

17. Automatic Discrimination of Human and Neural Machine Translation: A Study with Multiple Pre-Trained Models and Longer Context

18. Multi3Generation:Multitask, Multilingual, Multimodal Language Generation

19. MaCoCu: Massive collection and curation of monolingual and bilingual data: focus on under-resourced languages

21. Introduction to the Dossier Issue 'Studying human-computer interaction in translation and interpreting: software and applications' / Introducción al Dossier 'Estudio de la interacción persona-ordenador en traducción e interpretación: software y aplicaciones' / Introducció al Dossier 'Estudi de la interacció persona-ordinador en traducció i interpretació: programari i aplicacions'

23. D4.4 Report on Cross-Lingual Content Retrieval Based on Automatic Translation

24. MT for Subtitling : Investigating professional translators’ user experience and feedback

25. MT for subtitling : User evaluation of post-editing productivity

26. MEMAD Project : End User Feedback on AI in the Media Production Workflows

27. Differentiating editing, post-editing, and revision

30. Embracing digital disruption in translator training:: technology immersion in simulated translation bureaus

37. Are Literary Translators (still) Lone Wolves?:A Scandinavian Survey on Collaboration among Fellow Translators

38. Machine Translation Post-editing and Effort : Empirical Studies on the Post-editing Process

39. Towards readability-controlled machine translation of COVID-19 texts

41. Adapting machine translation education to the neural era : a case study of MT quality assessment

42. Developing user-centred approaches to technological innovation in literary translation (DUAL-T)

45. DeBiasByUs : raising awareness and creating a database of MT bias

46. Multi3Generation:Multitask, Multilingual, Multimodal Language Generation

47. Dynamic adaptation of neural machine-translation systems through translation exemplars

48. Writing in a second Language with Machine translation (WiLMa)

49. From language check to creative editing : Exploring variation in the revision stage of the LSP workfow

50. Translation revision and post-editing: industry practices and cognitive processes

Catalog

Books, media, physical & digital resources