83 results on '"Koponen, Maarit"'
Search Results
2. Tekoäly on täällä – mitä tekee kääntäjänkoulutus?
3. Literary Post-editing and the Question of Copyright
4. A product and process analysis of post-editor corrections on neural, statistical and rule-based machine translation output
5. Introduction
6. Revision and Post-Editing Competences in Translator Education
7. Computational analysis of different translations: by professionals, students and machines
8. Teknologiavälitteinen kääntäminen
9. Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solution
10. Introduction to the Dossier Issue 'Studying human-computer interaction in translation and interpreting: software and applications
11. Teknologiavälitteinen kääntäminen: Kääntäjä ja kone käännösten tuotantotaloudessa
12. LITHME : Language in the Human-Machine Era
13. Contextual factors when reading a translated academic text
14. InDeep × NMT: Empowering Human Translators via Interpretable Neural Machine Translation
15. CREAMT: Creativity and narrative engagement of literary texts translated by translators and NMT
16. DiHuTra: a parallel corpus to analyse differences between human translations
17. Automatic Discrimination of Human and Neural Machine Translation: A Study with Multiple Pre-Trained Models and Longer Context
18. Multi3Generation:Multitask, Multilingual, Multimodal Language Generation
19. MaCoCu: Massive collection and curation of monolingual and bilingual data: focus on under-resourced languages
20. Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation
21. Introduction to the Dossier Issue 'Studying human-computer interaction in translation and interpreting: software and applications' / Introducción al Dossier 'Estudio de la interacción persona-ordenador en traducción e interpretación: software y aplicaciones' / Introducció al Dossier 'Estudi de la interacció persona-ordinador en traducció i interpretació: programari i aplicacions'
22. Automation in the Intralingual Subtitling Process
23. D4.4 Report on Cross-Lingual Content Retrieval Based on Automatic Translation
24. MT for Subtitling : Investigating professional translators’ user experience and feedback
25. MT for subtitling : User evaluation of post-editing productivity
26. MEMAD Project : End User Feedback on AI in the Media Production Workflows
27. Differentiating editing, post-editing, and revision
28. Machine translation and fair access to information
29. Valintaverkkoanalyysi konekäännöksen jälkieditoinnin tarkastelun apuna
30. Embracing digital disruption in translator training:: technology immersion in simulated translation bureaus
31. Learning to post-edit: An analysis of post-editing quality and processes of translation students
32. 接受翻译培训中的信息变革:模拟翻译教室沉浸式技术的应用
33. Embracing digital disruption in translator training:: technology immersion in simulated translation bureaus
34. Syysseminaarin satoa
35. Post-editing quality: Analysing the correctness and necessity of post-editor corrections
36. The WMT’18 Morpheval test suites for English-Czech, English-German, English-Finnish and Turkish-English
37. Are Literary Translators (still) Lone Wolves?:A Scandinavian Survey on Collaboration among Fellow Translators
38. Machine Translation Post-editing and Effort : Empirical Studies on the Post-editing Process
39. Towards readability-controlled machine translation of COVID-19 texts
40. The effect of fertilization and crop rotation on soil chemical and biological properties. Field trials on a clay soil in Southern Finland
41. Adapting machine translation education to the neural era : a case study of MT quality assessment
42. Developing user-centred approaches to technological innovation in literary translation (DUAL-T)
43. Tulevaisuuden kääntäjän kuva : Asiatekstikääntämisen tulevaisuudennäkymiä asiantuntijoiden silmin
44. 'Olis sen voinut suoraankin kääntää' : Kulttuurisidonnaisuus auktorisoidun kääntäjän tutkinnon lain ja hallinnon käännöstehtävässä vuonna 2021
45. DeBiasByUs : raising awareness and creating a database of MT bias
46. Multi3Generation:Multitask, Multilingual, Multimodal Language Generation
47. Dynamic adaptation of neural machine-translation systems through translation exemplars
48. Writing in a second Language with Machine translation (WiLMa)
49. From language check to creative editing : Exploring variation in the revision stage of the LSP workfow
50. Translation revision and post-editing: industry practices and cognitive processes
Catalog
Books, media, physical & digital resources
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.