Search

Your search keyword '"traductología"' showing total 50 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "traductología" Remove constraint Descriptor: "traductología" Language english Remove constraint Language: english
50 results on '"traductología"'

Search Results

1. Reseña del libro: Cagnolati, B. E., Gentile, A. M. y Spoturno, M. L. (2023). Problemas de traducción: enfoques plurales para su identificación y tratamiento

2. La Celestina y el cómic: adaptación entre descentramiento y anexión de una heroína en movimiento

3. La traductología en la educación. 'L’esprit et l’eau' de Paul Claudel, confrontación traductiva: Rosario Castellanos y Miguel Ángel Flores

5. El análisis culturotraductológico en traducción (sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguénev y su traducción al español)

6. La Traducción de Coloquialismos en la Modalidad Audiovisual: Perspectiva Sociocultural

7. THE AESTHETIC VALUE OF THE ORIGINAL TEXT AS THE AXIS OF THE TRANSLATION PROCESS: J. R. R. TOLKIEN'S BEOWULF.

8. El traductor ideal: alguien que sabe traducir y sabe explicar. Entrevista a José Antonio Sabio Pinilla

9. Indagaciones en torno al significado del oro en la cultura mapuche

10. Mohamed Saad, S. (coord..), Estudios de traductología árabe. Traducción del texto literario. Granada: Comares Interlingua 2018. 312 pp.

11. Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores

12. Reto traductológico de las locuciones entre el árabe y el español

13. Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción

14. Las notas al pie en la traducción de Fifty Shades (Footnotes in the Translation of Fifty Shades)

15. Estudio del Abregé de l’Histoire ancienne, ou des Cinq grands empires (J. B. Duchesne) y su traducción al español Compendio de la Historia Antigua o de los Cinco Grandes Imperios

16. La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela

17. Idiomatic Elements and Their Specific Issues in the Process of Translating Fiction.

18. Una caracterización de la subfunción descriptiva de la guía turística. Una propuesta inicial de análisis del contenido desde una mirada traductológica

19. Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria

20. La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras en el aula: experiencia didáctica

21. Denotación, connotación… 'subnotación': tres rasgos lingüísticos de significación y su impacto en la traducción (ámbito hispanofrancés)

22. La recepción de la traductología latinoamericana en Chequia: inspiraciones temáticas, metodológicas y didácticas

23. Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins

24. Propuesta metodológica para identificar estrategias de cortesía en textos religiosos. Estudio del género sermón de conferencia general

25. Notas de un conversatorio sobre la traducción literaria en Centroamérica

26. Interrelación traducción y traductología: su enseñanza y evaluación

27. Autos franceses en Brasil: como dos mundos diferentes (la industria y la traductología) son (están) relacionados

28. Propuesta integradora para identificar múltiples funciones en géneros médicos. Estudio del género caso clínico

29. Nuevos caminos con buenos maestros en Traducción e Interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra

30. La traducción y sus discursos

33. TOWARDS A CONCEPTUALIZATION OF THE TRANSLATOR’S LEGACY

34. HACIA UNA CONCEPTUALIZACIÓN DEL LEGADO DEL TRADUCTOR TOWARDS A CONCEPTUALIZATION OF THE TRANSLATOR’S LEGACY

35. Hacia una conceptualización del legado del traductor

36. El traductor ideal: alguien que sabe traducir y sabe explicar. Entrevista a José Antonio Sabio Pinilla

37. HORMIGAS QUE (SE) OBSESIONAN: UNA TRADUCCIÓN EN ORATURA

38. La traducción: un tercer dominio

39. RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA

40. La traducción religiosa y su impronta filosófica en el nivel de la praxis: El budismo en América latina

41. EPISTEMOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y EL CAMINO HACIA EL SIGNIFICADO

42. Marcadores del discurso, pragmática experimental y traductología: horizontes para una nueva línea de investigación (I)

43. Traducción en la zona de contacto

46. Una caracterización de la subfunción descriptiva de la guía turística. Una propuesta inicial de análisis del contenido desde una mirada traductológica

47. ANTS WAX MANIC: AHOZKO LITERATURA ITZULTZEN

48. Epistemology, translation and a path for meaning

49. The use of social surveys in translation studies: methodological characteristics

50. First On-Line International Colloquium on Translation : Intercultural Transfer

Catalog

Books, media, physical & digital resources