905 results on '"traductología"'
Search Results
2. La Celestina y el cómic: adaptación entre descentramiento y anexión de una heroína en movimiento
- Author
-
Thomas Faye
- Subjects
la celestina ,adaptación ,cómic e iconotexto ,semiótica ,traductología ,Language and Literature - Abstract
El propósito de este artículo consiste en aplicar herramientas y conceptos inicialmente previstos para el estudio de la traducción a dos adaptaciones de La Celestina al cómic (la primera de Víctor Palmerín y la segunda de Rémy Bastien). Si bien ambas adaptaciones son, en apariencia, muy distintas la una de la otra, y bien distantes del original, este trabajo pretende demostrar que los procesos de adaptación, legibles superficialmente como manifestaciones de una práctica de la anexión, esconden en realidad un trabajo en las profundidades del texto original. Reflexionando sobre la cuestión del movimiento, nuestro estudio desea demostrar que el análisis de la adaptación —a modo de traducción— invita al descentramiento del lector al poner de realce las estructuras profundas de la poética del texto original y transmiten una versión esencialista del texto de Rojas, su sentido profundo que adviene gracias a los procesos de rescritura.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
3. La asignatura de Traductología: un espacio privilegiado para fomentar la toma de conciencia de la perspectiva de género.
- Author
-
Ordóñez-López, Pilar
- Subjects
CONSCIOUSNESS raising ,MODERN society ,CRITICAL thinking ,INSTRUCTIONAL innovations ,GENDER - Abstract
Copyright of Quaderns: Revista de Traducció is the property of Universitat Autonoma de Barcelona and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
4. La traductología en la educación. 'L’esprit et l’eau' de Paul Claudel, confrontación traductiva: Rosario Castellanos y Miguel Ángel Flores
- Author
-
María Estela Leyva Jurado and Jesús Erbey Mendoza Negrete
- Subjects
Educación ,poesía ,Paul Claudel ,traductología ,History of education ,LA5-2396 - Abstract
El reconocimiento de la traductología como ciencia a partir de la década de 1970 ha contribuido para que los planteles educativos consagren espacios para la investigación en la materia y el ejercicio de la traducción se profesionalice. El propósito de este artículo es analizar, a la luz de la metodología propuesta por Antoine Berman, las traducciones de Rosario Castellanos y Miguel Ángel Flores del poema de Paul Claudel “L’esprit et l’eau”, contenido en la obra Cinq grandes odes: suivies d’un processionnal pour saluer le siècle nouveau (1936). La confrontación presenta dos maneras de abordar la traducción poética. El análisis se basa en tres dimensiones: posición, proyecto y horizonte del traductor. Dicha confrontación pretende extraer las soluciones aportadas por cada uno de los traductores, la primera sin formación en traductología, el segundo, con amplio conocimiento de los estudios de traducción.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
5. DECONSTRUIR, TRADUCIR, DEFORMAR, CREAR, REPENSAR LOS DISCURSOS ACERCA DEL GÉNERO
- Author
-
Iván Villanueva-Jordán and Núria Molines-Galarza
- Subjects
traducción ,género ,deconstrucción ,traductología ,queer ,Women. Feminism ,HQ1101-2030.7 - Abstract
Este artículo presenta un estado del campo de la traductología del género así como los retos a los que se enfrenta en el panorama actual esta rama de la traductología. Pretende servir de marco a las reflexiones ulteriores a partir de las nociones de traducción, género y deconstrucción como categorías cuyo vínculo deriva de cuestionar los binarismos, así como las metáforas sobre los textos traducidos y los cuerpos generizados en sistemas sexo-genéricos. En línea con el Outward Turn, este texto plantea la afinidad con otras disciplinas y la relevancia de los estudios traductológicos, especialmente aquellos con enfoque deconstructivo, en el pensamiento feminista interseccional y de carácter no esencialista. A su vez, resume las aportaciones del presente número, como muestras de metodologías y enfoques diversos que entroncan con la nueva dirección hacia la que avanza nuestra disciplina.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
6. Reseña: 'Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire', por Brian James Baer (2021)
- Author
-
Ángel Castelló Marín
- Subjects
traductología ,teoría queer ,estudios queer ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
N/A
- Published
- 2023
7. El análisis pragmalingüístico al servicio de la traducción: El caso del marcador francés il n'y a pas à dire y sus equivalencias en español.
- Author
-
Ramos Sañudo, Ana María
- Subjects
- *
DISCOURSE markers , *FRENCH language , *LEXICOGRAPHY , *SPANISH language , *TRANSLATING & interpreting , *TRANSLATORS - Abstract
The aim of this work is to demonstrate that the pragmalinguistic analysis must be used as yet another tool by translators. In fact, it can become essential when determining the best equivalent for phraseological discourse markers such as il n'y a pas à dire, whose translation from French into Spanish entails a great deal of complexity for different reasons: impossibility of making a literal translation of the sequence, coexistence of the sequence either functioning as a free combination of words or fixed as an epistemic marker, and limitations in the consulted lexicographic and translational resources. In order to tackle these difficulties, we suggest taking the conclusions of the pragmalinguistic analysis in the source language as a base, which will clarify the distinctive features of its functioning in discourse and help to establish a number of valid equivalents for its translation into Spanish. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
8. LA GRAMÁTICA COGNITIVA Y LA TRADUCCIÓN DE LA FRASEOLOGÍA.
- Author
-
Recio Ariza, Maria Ángeles and Torijano Pérez, J. Agustín
- Subjects
COMPARATIVE linguistics ,PHRASEOLOGY ,LANGUAGE & languages - Abstract
Copyright of Philologica Canariensia is the property of Philologica Canariensia and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
9. El análisis culturotraductológico en traducción (sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguénev y su traducción al español)
- Author
-
Enrique Vercher García
- Subjects
traductología ,culturología ,culturema ,método culturotraductológico ,iván turguénev ,rudin ,lengua rusa ,lengua española ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,Translating and interpreting ,P306-310 ,Comparative grammar ,P201-299 - Abstract
En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras culturas y que, por tanto, es percibida como una especificidad cultural. Igualmente, se analizan los criterios tanto para su clasificación tradicional por contenido referencial, como su clasificación por relevancia semiótica en una traducción. En la segunda parte se aplica el método culturotraductológico para analizar culturemas presentes en la obra de Iván Turguénev Rudin y la forma de transponerlos en las diferentes versiones a español existentes por parte de distintos traductores.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
10. DECONSTRUIR, TRADUCIR, DEFORMAR, CREAR, REPENSAR LOS DISCURSOS ACERCA DEL GÉNERO.
- Author
-
VILLANUEVA JORDÁN, IVÁN and MOLINES GALARZA, NÚRIA
- Abstract
Copyright of Asparkía. Investigació Feminista is the property of Instituto Universitario de Estudios Feministas y de Genero Purificacion Escribano and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
11. Análisis contrastivo de la naturaleza categorial de las formas verbales no finitas en español y en inglés
- Author
-
Álvarez, Marina, Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Argentina, Álvarez, Marina, and Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Argentina
- Abstract
Las formas no finitas se constituyen en un enigma que generan cierta dificultad en la enseñanza del español y el inglés como lenguas extranjeras y, sin dudas, representan un desafío para la traductología. Por eso, un estudio en profundidad puede significar un aporte para disciplinas como la didáctica de la gramática y de la traducción. Bajo un enfoque cognitivo funcional, partimos de premisas que nos permiten observar el lenguaje como una capacidad que forma parte de la cognición en general y que explora facultades cognitivas como la percepción, la conceptualización, la categorización, y la memoria, entre otras, que, a su vez, ponen en funcionamiento una serie de mecanismos como la gramaticalización o la construccionalización que dan lugar a las explicaciones lingüísticas que pretendemos alcanzar con esta investigación. Para ello, se parte del análisis del lenguaje en uso, con un cuerpo de datos original que no pretende ser exhaustivo sino representativo de la variedad de empleos en los que intervienen las formas no finitas. Los objetivos generales de esta investigación han sido: dar cuenta de la naturaleza categorial de las formas no finitas del verbo en español y en inglés; realizar una comparación transparente y sistemática de los infinitivos, gerundios y participios del español y del inglés en tanto categorías híbridas (Bosque, 1999, 2014), dado que, por un lado, conservan la valencia verbal que los habilita a conformar cláusulas predicativas reducidas, y, por otro, ocupan posiciones sintácticas típicas de otras clases de palabras o proposiciones (Kovacci, 1992) del tipo nominal, adjetival o adverbial; y así concretar un aporte preciso en el campo de la Lingüística Aplicada que colabore en la resolución de disyuntivas que surjan de la traducción de formas no finitas.
- Published
- 2024
12. Reseña del libro: Cagnolati, B. E., Gentile, A. M. y Spoturno, M. L. (2023). Problemas de traducción: enfoques plurales para su identificación y tratamiento
- Author
-
Ruiz Sánchez, José Antonio and Ruiz Sánchez, José Antonio
- Published
- 2024
13. El movimiento de la traducción del y hacia el español en Argelia: realidad y retos
- Author
-
Ammour, Batoul and Ammour, Batoul
- Abstract
El propósito de este artículo es reflexionar sobre el recorrido de la traducción del y hacia el español en Argelia, rastreando históricamente las prácticas traductivas antes y después de la independencia. A partir de la riqueza y la diversidad de la escena argelina en el campo de la traducción y la traductología, su adopción como lengua de trabajo por parte del Instituto Superior Árabe de Traducción, su presencia en institutos especializados en traducción y su ubicación geográfica y cultural que la califica como lengua mediadora entre Oriente y Occidente, este trabajo hace hincapié en las obras traducidas, los traductores y las instituciones argelinas que favorecen el mejoramiento profesional de la traducción, la relación entre el español y el árabe, y la traducción como ejercicio académico en Argelia., The purpose of this article is to study the past and present of translation from and into Spanish in Algeria, tracing historically the translation practices before and after independence. Based on the richness and diversity of the Algerian scene in the field of translation and translation studies, its adoption as a working language by the Higher Arab Institute of Translation, its presence in institutes specialized in translation and its geographical and cultural location that qualifies Spanish as a mediating language between East and West, this paper emphasizes the translated works, the translators and the Algerian institutions that favor the professional improvement of translation, the relationship between Spanish and Arabic, and translation as an academic exercise in Algeria.
- Published
- 2024
14. La Traducción de Coloquialismos en la Modalidad Audiovisual: Perspectiva Sociocultural
- Author
-
Jahiro Samar Andrade Preciado and José Cortez Godínez
- Subjects
Competencia Traductora ,Coloquialismos ,Subtitulación ,Traductología ,Empírico-Experimental ,Romanic languages ,PC1-5498 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
Actualmente, los retos que supone el consumo de plataformas en línea es la traducción de coloquialismos que aparecen en series y películas, por ende, el tratamiento traductológico de estos elementos requiere un alto grado de conocimiento de factores socioculturales en ambas lenguas de trabajo para lograr una traducción fiel y precisa la modalidad de traducción audiovisual (TAV). Acorde a PACTE (2018) estos conocimientos se encuentran implícitos en las subcompetencia lingüística (SL) y extralingüística (SE), cuyo conocimiento declarativo va de la mano del procedimental, que se manifiesta en la subcompetencia de transferencia. En este proceso la SL y SE poseen una relación intrínseca con la capacidad de transferencia de una L1 a L2; hacer patente esta relación es el objetivo de este estudio. Esta investigación empírico-experimental presenta los resultados preliminares de una prueba piloto, donde se buscó identificar el nivel de correlación existente entre la SL y SE durante la resolución de una prueba de TAV que implicaba el manejo del habla coloquial. Como resultado, el coeficiente de Pearson presenta una correlación significativa entre las subcompetencias mencionadas en la prueba aplicada a una muestra de diez alumnos integrantes de los programas de Licenciatura y Posgrado en Traducción de la UABC.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
15. La poesía del Quijote. Confesiones de un traductor
- Author
-
Angelo Valastro Canale
- Subjects
traducción ,traductología ,poesía ,cervantes ,quijote ,Literature (General) ,PN1-6790 - Abstract
En el amplio panorama de estudios dedicados a la traducción, son raros los análisis salidos de las manos de los traductores mismos. El presente artículo se propone como modesto testimonio de un traductor literario movido por la esperanza de que el lector pueda comprender y valorar algunas de las decisiones tomadas en su versión italiana del Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes publicada en 2012 y en la reedición de la traducción de los textos poéticos que vio la luz cuatro años más tarde. Si traducir poesía es siempre difícil, en el caso del Quijote la empresa parece complicarse aún más: a través de numerosos ejemplos, se aclararán las razones, de tipo ‘musical’, semántico o sintáctico, que han llevado a la elección de unas soluciones con respecto a otras, soluciones que se compararán siempre con las de algunos de entre los muchos traductores que se han enfrentado con la obra cervantina a lo largo del último siglo.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
16. Nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de W. Shakespeare al español. Sobre la aceptabilidad léxica y el uso de los procedimientos técnicos en la traducción de poesía.
- Author
-
PLIEGO SÁNCHEZ, ISIDRO
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
17. La formación en traductología en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad española.
- Author
-
Castellano Martínez, José María and Rodríguez Tapia, Sergio
- Subjects
COLLEGE curriculum ,BIBLIOGRAPHICAL citations ,TEACHING guides ,BACHELOR'S degree ,EDUCATIONAL outcomes ,COMMUNICATIVE competence ,CRITICAL thinking - Abstract
Copyright of Quaderns: Revista de Traducció is the property of Universitat Autonoma de Barcelona and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
18. THE AESTHETIC VALUE OF THE ORIGINAL TEXT AS THE AXIS OF THE TRANSLATION PROCESS: J. R. R. TOLKIEN'S BEOWULF.
- Author
-
GARCÍA CARREÑO, ARIADNA
- Subjects
AESTHETICS ,ENGLISH literature ,OLD English poetry ,PRIMARY audience ,TRANSLATING & interpreting ,CRITICISM - Abstract
Copyright of Epos is the property of Editorial UNED and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
19. El traductor ideal: alguien que sabe traducir y sabe explicar. Entrevista a José Antonio Sabio Pinilla
- Author
-
Fernanda Christmann, Morgana Aparecida de Matos, and Willian Henrique Cândido Moura
- Subjects
Traductología ,Teoría de Traducción ,Historiografía de Traducción ,Language and Literature ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
En esta entrevista, presentamos algunas preguntas sobre teoría y práctica de traducción portugués-español, además del estado de la cuestión sobre la Historiografía de la Traducción en Brasil y España a partir de las investigaciones de José Antonio Sabio Pinilla, profesor e investigador de Traductología en la Universidad de Granada, en España
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
20. Indagaciones en torno al significado del oro en la cultura mapuche
- Author
-
Gertrudis Payàs and Belén Villena
- Subjects
cultura mapuche ,lingüística histórica ,traductología ,mapudungun ,léxico metalúrgico ,oro ,Archaeology ,CC1-960 ,Anthropology ,GN1-890 ,Latin America. Spanish America ,F1201-3799 - Abstract
El proyecto interdisciplinar (etnohistoria, arqueología, estudios de traducción) en el que se inserta este trabajo tiene como uno de sus objetivos la identificación de sitios de explotación del oro desde Concepción hacia el sur, en la línea de los estudios arqueológicos que sugieren una posible explotación incaica e incluso pre-incaica, y a contrapelo de una historiografía clásica según la cual los incas no pasaron el Biobío. En este marco general, y sin olvidar que el mapudungun se hablaba en el siglo XVI en un territorio mucho mayor que el de la Araucanía que abarca el proyecto, indagamos, desde la lingüística histórica y con una mirada traductológica acerca de la significativa presencia de la palabra milla (oro) en mapudungun, y su lugar relativo en la sociedad mapuche, sociedad que, según los registros, no parece haber concedido a este metal la importancia material y simbólica que tuvo en las culturas andinas. Para ello, realizamos en este trabajo una revisión del estado de la cuestión, y sistematizamos los datos lingüísticos que proporcionan diversas fuentes, primarias y secundarias, desde el siglo XVI al XX, despejando en la medida de lo posible las incógnitas en torno al origen de la palabra milla...
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
21. La percepción de la labor del traductor en Veracruz ...hacia una ratificación de la profesión.
- Author
-
Durán Montenegro, Claudia Andrea, Padilla Zamudio, Adriana Araceli, de la Luz Castillo, Diana Guadalupe, and Pereyra Cadena, Beatriz
- Abstract
Copyright of Congreso Internacional de Investigación Academia Journals is the property of PDHTech, LLC and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
22. Abrir paso a las masculinidades gais en la Traductología / Opening the Way to Gay Masculinities in Translation Studies
- Author
-
Iván Villanueva-Jordán
- Subjects
traductología ,masculinidad gay ,feminismos ,masculinidades ,género ,translation studies ,gay masculinity ,feminisms ,masculinities ,gender ,Women. Feminism ,HQ1101-2030.7 - Abstract
Resumen El presente trabajo constituye una propuesta teórica en torno a las categorías traducción y género con la finalidad de establecer la masculinidad como una posición de género relevante para la investigación traductológica. La revisión de la teoría aborda inicialmente el solapamiento entre los conceptos feminismo, género y mujer en los estudios de traducción. A partir de ello, se elabora sobre la noción de masculinidad para establecer su capacidad analítica y crítica en relación con el sistema sexo/género. Luego se trabaja la noción de la performatividad y la manera en que dicho concepto ha sido incorporado en la traductología, lo que ha permitido a su vez problematizar la sexualidad y revelar la capacidad performativa de la traducción. Finalmente, se presenta una noción de la subjetivación gay que permite justificar la pertinencia de estudiar las masculinidades gais en el marco de la traductología. Abstract This article is a theoretical proposal about the categories translation and gender and aims at establishing masculinity as a relevant gender position for translation research. First, the review of the theory addresses how the concepts of feminism, gender and woman have overlapped in Translation Studies. Then, the notion of masculinity is explained to reveal its analytical and critical potential regarding the sex/gender system. The article also includes a section about performativity and how this concept has been incorporated into translation research, which in turn has allowed to problematize sexuality and highlight the performative capacity of translation. Finally, the notion of gay subjectivation is introduced to justify the relevance of studying gay masculinities within the framework of Translation Studies.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
23. Mohamed Saad, S. (coord..), Estudios de traductología árabe. Traducción del texto literario. Granada: Comares Interlingua 2018. 312 pp.
- Author
-
Yasmín Ahmed Abdel-Aziz
- Subjects
Traductología ,Traducción ,Traducción literaria ,Traducción del árabe ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
Reseña de la obra de Mohamed Saad, S. (coord..), Estudios de traductología árabe. Traducción del texto literario. Granada: Comares Interlingua 2018. 312 pp.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
24. EL ANÁLISIS CULTURO-TRADUCTOLÓGICO EN TRADUCCIÓN. SOBRE EL MATERIAL DE CULTUREMAS EN RUDIN DE IVÁN TURGUÉNIEV Y SU TRADUCCIÓN A ESPAÑOL.
- Author
-
VERCHER GARCÍA, ENRIQUE J.
- Subjects
- *
RUSSIAN language , *SPANISH language , *TRANSLATORS - Abstract
In the first part of this article, the nature of so-called culturemes is studied, understood as semiotic units referring to an element belonging to a given culture which is unknown or without an exact equivalent in other cultures, and which is therefore perceived as a cultural specificity. Additionally, criteria are examined for both their traditional classification by referential content, and their classification by semiotic relevance in a translation. In the second part, the culturaltraductological method is used to analyse culturemes present in Rudin, the work by Iván Turguéniev, and the way of transposing these in the different Spanish versions by different translators. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
25. Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores
- Author
-
Gianluca Pontrandolfo
- Subjects
blogs de traductores jurídicos ,recursos y herramientas para la traducción jurídica ,redes de traductores ,traductología ,Rebecca Jowers ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
El presente estudio propone una reflexión acerca de una categoría específica de recursos para la traducción jurídica, o sea, los blogs gestionados por profesionales de la traducción jurídica, bajo una doble perspectiva. Un primer foco de estudio, de corte teórico-traductológico, recae en la nueva conceptualización de las nociones centrales de traducción (unidad, problema, error, método, estrategia, técnica y equivalencia de traducción) que tiene lugar en estas plataformas virtuales. El segundo explora las dinámicas de co-construcción y compartición del conocimiento especializado en acción en las entradas redactadas por y para la comunidad de profesionales. El artículo presenta ejemplos paradigmáticos extraídos de algunos de los blogs más ‘seguidos’ por los traductores jurídicos (especialmente en la combinación español-inglés) y se centra, en particular, en un estudio de caso: el blog de Rebecca Jowers. El análisis se lleva a cabo según un enfoque metodológico ecléctico que compagina nociones procedentes de una pluralidad de ejes (documentación en traducción jurídica, lexicografía especializada, divulgación y mediación del derecho, marketing y sociología de la profesión).
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
26. Reto traductológico de las locuciones entre el árabe y el español
- Author
-
Adil Barrada
- Subjects
arabe ,fraseologia ,locuciones ,traduccion ,traductologia ,Theory and practice of education ,LB5-3640 ,Education (General) ,L7-991 - Abstract
Profundizar y abrir nuevas perspectivas en el campo de la traducción de las locuciones entre el árabe y el español. Se analizó la traducción al español de las locuciones en la novela árabe “La mujer del olvido”, de Mohamed Berrada, para averiguar la importancia de las manifestaciones contextuales en el proceso de traducción y poder comprobar la utilidad de las nuevas teorías en el análisis crítico de la traducción. Se encontró que los problemas planteados por la traducción de las locuciones obligan a los traductores a optar por diferentes estrategias como la equivalencia parcial, la literalización; la equivalencia nula o la omisión. La traducción de las locuciones comporta un componente textual-contextual, cognitivo y pragmático decisivo que plantea problemas más difíciles de resolver cuanto más son alejadas las lenguas de la traducción.
- Published
- 2020
27. Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción
- Author
-
María Camila Buitrago Cabrera
- Subjects
culturema ,cien años de soledad ,traductología ,cultura ,equivalencia ,técnicas de traducción ,Romanic languages ,PC1-5498 ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción utilizadas para su recreación, y los tipos y rangos de equivalencia se determinaron a través del Modelo Traductológico Dinámico (MDT). El producto de esta investigación contribuye a la consolidación y aceptación del término culturema en el ámbito de la traductología y además demuestra que la integración de dos propuestas teóricas y metodológicas, como la traducción con orientación lingüístico-textual y la corriente cultural del funcionalismo, resulta útil para el desarrollo de un instrumento de análisis de culturemas en obras literarias.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
28. La traducción de culturemas en Iván Turguéniev: el método de análisis culturo-traductológico.
- Author
-
Vercher García, Enrique J.
- Subjects
SPANISH language ,RUSSIAN language ,TRANSLATORS ,CULTURE - Abstract
Copyright of Quaderns: Revista de Traducció is the property of Universitat Autonoma de Barcelona and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
29. La traduction multimodale de la bande dessinée : traits, défis et industrie éditoriale.
- Author
-
Rodríguez Rodríguez, Francisco
- Abstract
Copyright of Synergies Espagne is the property of GERFLINT (Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Francais Langue Internationale) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
30. El análisis culturotraductológico en traducción (sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguénev y su traducción al español).
- Author
-
GARCÍA, ENRIQUE VERCHER
- Subjects
RUSSIAN language ,SPANISH language ,TRANSLATORS ,CLASSIFICATION ,CULTURE - Abstract
Copyright of Hermeneus is the property of Revista Hermeneus and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
31. Sobre el texto turístico promocional como unidad de significado: los componentes espacial, temporal y prospectivo.
- Author
-
Castellano Martínez, José María
- Subjects
- *
TOURISM marketing , *TRANSLATING & interpreting , *FUNCTIONALISM (Social sciences) , *TOURIST guidebooks , *COMMUNICATION , *CORPORA , *TOURISTS - Abstract
This paper aims to analyse the said promotional touristic texts as units of meaning that operate within the tourism discourse. Based on the concept of mythological signifier proposed by Febas (1978) in the framework of the touristic communication theory, and considering the principles of the translotological functionalism, three components can be distinguished in this type of texts concerning their "promotional" and "touristic" denominations: the spatial component, the temporal component and the prospective component. The theoretical and argumentative development of these components are accompanied by examples from a trilingual textual corpus (Spanish, French, English) extracted from the promotional material of the Instituto de Turismo de España - TURESPAÑA (the Spanish Tourism Institute). [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
32. Nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de W. Shakespeare al español. Sobre la aceptabilidad léxica y el uso de los procedimientos técnicos en la traducción de poesía
- Author
-
Pliego Sánchez, Isidro
- Subjects
Acceptability ,Shakespeare ,Sonetos ,General Earth and Planetary Sciences ,Aceptabilidad ,Traductología ,Translations Techniques ,Procedimientos técnicos ,Translatology ,Sonnets ,General Environmental Science - Abstract
El trabajo presenta una nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de William Shakespeare que supone una mejora de la cohesión discursiva presentada en muchas otras traducciones . Los tres sonetos componen una unidad semántica inseparable, como lo demuestran los conectores que los enlazan. En consecuencia , la coherencia semántica se refuerza con la cohesión Para mantener la red semántica del original, se proponen el uso de numerosos procedimientos técnicos, así como la elección cuidada de un léxico genuino y representativo del español. Estos dos elementos ejemplifican el uso del concepto de aceptabilidad. This article presents a new translation of William Shakespeare's sonnets 91, 92 and 93, which is an improvement on the discursive cohesion presented in many other translations. The three sonnets form an inseparable semantic unit, as evidenced by the gramma r connectors that unify them. The semantic coherence is, thus, reinforced by the grammatical cohesion. To maintain the semantic network of the original, the use of numerous technical procedures is proposed, as well as the careful choice of a genuine and re presentative lexical units in Spanish. These two elements exemplify the use of the concept of acceptability.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
33. Las notas al pie en la traducción de Fifty Shades (Footnotes in the Translation of Fifty Shades)
- Author
-
Xinia Valverde Jara
- Subjects
literatura comercial ,traductología ,traducción independiente ,extratextualidad ,commercial literature ,translation studies ,independent translation ,extratextuality ,Literature (General) ,PN1-6790 - Abstract
Se analiza el recurso de las notas a pie de página insertas en la traducción independiente de literatura comercial en versión digital, de la trilogía Fifty Shades of Grey, Fifty Shades Darker y Fifty Shades Freed, de E. L. James. Se examina el grado de influencia de esos elementos extratextuales, y se concluye que todos ellos, organizados en un complejo proceso de traducción, en especial los del contexto de llegada, condicionan la estrategia traductológica. Abstract This study examines the use of footnotes as a translation strategy in the independent translation of commercial literature in digital format, based on the trilogy written by E. L. James, Fifty Shades of Grey, Fifty Shades Darker and Fifty Shades Freed. The analysis measures the influence of these extratextual elements within the complex translation process, specifically those of the target language context, and it is concluded that they condition the translation strategies used.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
34. Protocolo para la traducción a lengua de signos o señas de textos especializados: aproximación desde el proyecto Al-Musactra
- Author
-
Abasolo Elices, Ainhoa, Arrufat Pérez de Zafra, María Asunción, Abasolo Elices, Ainhoa, and Arrufat Pérez de Zafra, María Asunción
- Abstract
The translation of specialised texts presents a challenge for professionals who must balance fidelity to the source text with coherence in the target text to ensure that it reaches its intended audience effectively. The study of translating oral languages into sign languages is a relatively new field that requires further exploration to understand the differences between both. This article describes and analyses the stages and particularities of translating specialised texts when the target language is sign language and the source language is oral language, using an archaeological museum text from the prehistoric period of Granada's Archaeological and Ethnological Museum. The main conclusions highlight the need to unify specialised translation processes to improve the quality of the final text and user experience, the importance of considering the text user in the translation process and the need to produce flexible target texts that can meet their needs, and the potential of technology to adapt display modes according to user preferences., La traducción de textos especializados supone el abordaje de un reto traductológicoen el que el profesional debe considerar la fidelidad al texto de origen y la solidez del texto meta para que cumpla con su función y pueda llegar de manera adecuada aldestinatario. El estudio sobre la traducción de lenguas orales a lenguas signadas es relativamente reciente y requiere de un análisis más profundo para comprender las diferencias que se producen entre ambas. En el presente artículo, procedemos a describir y analizar las etapas que componen el proceso de traducción de textos especializados ylas particularidades que lo definen cuando la lengua meta es una lengua de signos o señas y la lengua de origen una lengua oral, aplicado en este caso desde la documentación realizada en lengua de signos española de un texto museístico arqueológico que pertenece a la época de la prehistoria granadina del Museo Arqueológico y Etnológico de Granada. Entre las principales conclusiones se encuentran la necesidad de unificar los procesos de traducción especializada para mejorar la calidad del texto final y, conello, la experiencia de los usuarios; el valor que tiene el destinatario del texto en el proceso traductológico y la necesidad de producir textos meta flexibles que puedan responder a las necesidades de los visitantes; y, finalmente, se reflexiona sobre las posibilidades que ofrece la tecnología para adaptar los modos de visualización según las preferencias del usuario.
- Published
- 2023
35. La re-traducció catalana de les sensacions auditives en l’obra de Marcel Proust
- Author
-
Gaillard Francesch, Valèria and Gaillard Francesch, Valèria
- Abstract
Partint del fet Marcel Proust defineix l’escriptura com a traducció en el volum conclusiu del seu cicle novel·lístic, Le temps retrouvé, i situa així la tasca traductiva de manera metafòrica al centre de la seva poètica, aquest paper planteja que, segons aquesta perspectiva, qualsevol traducció de la seva obra es pot concebre com una re-traducció, és a dir, la traducció d’una traducció. Es tracta d’una re-traducció que ha de respectar els mateixos criteris esbossats en la teoria traductològica implícita de Marcel Proust. Si per a Proust escriure és traduir l’experiència, entesa com un flux d’impressions de tota mena, cal abordar la traducció d’À la recherche du temps perdu parant una atenció especial a aquest aspecte. Entre les diverses sensacions, les auditives juguen un paper fonamental per la seva qualitat indestructible. Analitzarem en la traducció catalana d’autoria pròpia, A la recerca del temps perdut, editada per Proa, alguns dels passatges més representatius., Marcel Proust defines writing as translation in the concluding volume of his novelistic cycle, Le temps retrouvé, and thus he places the translation task metaphorically at the centre of his ars poetica. According to this perspective, any translation of his work can be conceived as a re-translation, the translation of a translation. It is a retranslation that must respect the same criteria outlined in Marcel Proust’s implicit translation theory. If writing, according to Proust, is translating experience, understood as a flow of impressions of all kinds, it is necessary to approach the translation of À la recherche du temps perdu paying special attention to this sensorial aspect. Among the different sensations, the acoustic ones play a fundamental role due to their unwavering quality. This paper analyses some of the most representative passages in the Catalan translation authored by myself and published by Proa., Partant du constat que Marcel Proust définit l’écriture comme traduction dans le dernier volume de son cycle romanesque, Le temps retrouvé, et place ainsi métaphoriquement la tâche de traduction au centre de son art poétique, cet article suggère que, selon cette perspective, toute traduction de son œuvre peut être conçue comme une re-traduction, c’est-à-dire la traduction d’une traduction. C’est une re-traduction qui doit respecter les mêmes critères énoncés dans la théorie implicite de la traduction de Marcel Proust. Si pour Proust écrire est traduire l’expérience, comprise comme un flux d’impressions de toutes sortes, il faut aborder la traduction d’À la recherche du temps perdu en accordant une attention particulière à cet aspect. Parmi les différentes sensations, les auditives jouent un rôle fondamental en raison de leur qualité spécialement durable. Nous analyserons certains des passages les plus représentatifs de notre propre traduction catalane A la recerca del temps perdut, éditée chez Proa.
- Published
- 2023
36. Valor y sentido de la traducción en los manuales escolares españoles de Francés como Lengua Extranjera entre 1957-1967
- Author
-
Rabiet, Christophe Thierry Rene, Cuéllar Lázaro, María del Carmen Gregoria, Bueno García, Antonio, Rabiet, Christophe Thierry Rene, Cuéllar Lázaro, María del Carmen Gregoria, and Bueno García, Antonio
- Abstract
Translation applied to foreign language teaching cannot be limited to its simple identification as so-called "pedagogical" translation, defined as a method and strategy of language teaching and learning. This reductionist and traditional view of translation attributes to it the status of an explicit operation, typical of linguistic approaches. Translation in foreign language teaching is plural, and not all its manifestations correspond to explicitly pedagogical values, nor to a form of verbal communication, and even less to phenomena defined by norms or which can be subject to evaluation. These are all phenomena which, while escaping traditional approaches to translation, obey the principles of more modern approaches and theories, such as descriptive ones, which make it possible to analyse the value and meaning of translation in a textbook-based language teaching and learning situation., La traducción aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras no puede limitarse a su simple identificación como traducción denominada «pedagógica», definida como método y estrategia de enseñanza y aprendizaje de lenguas. Esta visión reductora y tradicional de la traducción le atribuye el estatus de operación explícita, típica de los enfoques lingüísticos. La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras es plural, y no todas sus manifestaciones corresponden a valores explícitamente pedagógicos, ni a una forma de comunicación verbal, y menos aún a fenómenos definidos por normas o que puedan ser objeto de evaluación. Todos estos son fenómenos que, si bien escapan a los enfoques tradicionales de la traducción, obedecen a los principios de los enfoques y teorías más modernos, como los descriptivos, que permiten analizar el valor y el sentido de la traducción en una situación de enseñanza y aprendizaje de lenguas basada en el uso de libros de texto., Escuela de Doctorado, Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual
- Published
- 2023
37. Estudio del Abregé de l’Histoire ancienne, ou des Cinq grands empires (J. B. Duchesne) y su traducción al español Compendio de la Historia Antigua o de los Cinco Grandes Imperios
- Author
-
José María Castellano Martínez
- Subjects
historia ,traducción ,traductología ,siglo XVIII ,Duchesne ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 - Abstract
Este trabajo analiza el Abregé de l’histoire ancienne del jesuita francés Jean- Baptiste Duchesne (1743) y su traducción al español Compendio de la Historia Antigua (1792-1793). La obra objeto de estudio es un manual de Historia Antigua en el que se narra desde una perspectiva bíblica la sucesión de los grandes imperios de la Antigüedad, sus principales personajes e hitos. Tras la pertinente contextualización, se expone una selección de extractos comparados con el interés de destacar las principales divergencias en forma y sentido entre el original y la traducción. Las conclusiones finales reflexionan sobre el método, la estrategia y las técnicas de traducción de este documento ilustrado como instrumento de divulgación.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
38. La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela
- Author
-
Norman Darío Gómez
- Subjects
enseñanza de la traducción ,traducción en Hispanoamérica ,estudio de caso ,investigación virtualizada ,traductología ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
Como parte de la investigación doctoral, “La enseñanza de la traducción en pregrado universitario en Hispanoamérica”, y ante la escasa y dispersa existencia de trabajos investigativos sobre la formación de traductores en esa parte del mundo, este artículo ofrece un panorama de la situación actual de la enseñanza de la traducción, a nivel de grado, con base en la información de seis instituciones en tres países de la región: Argentina, Colombia y Venezuela. A partir de estudios de casos virtuales, de carácter exploratorio-descriptivo, comparamos y analizamos los planes de estudio de los programas investigados y las situaciones educativas en torno a ellos. Adicionalmente, realizamos encuestas y entrevistas para indagar sobre las opiniones de los estudiantes, egresados y profesores respecto a las prácticas y experiencias académicas desarrolladas en los programas respectivos. La información recolectada nos permite presentar una mirada cercana, aunque no exhaustiva, de la situación alrededor de la enseñanza de la traducción en cada institución. Sin embargo, por desprenderse de una investigación principalmente cualitativa, cuyos datos constituyen una muestra ‘no probabilística’, el presente artículo no pretende extrapolar los resultados obtenidos en el estudio a todos los entornos educativos, ni generar respuestas concluyentes sobre la enseñanza de la traducción en el contexto hispanoamericano. Más bien, se busca ofrecer un punto de partida para investigaciones futuras, y de mayor cobertura, sobre la formación de los traductores en Hispanoamérica, siempre en procura de una mayor visibilidad de la profesión en el ámbito regional y global.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
39. Ḥikāyāt al-ŷāriya Tūdūr (Ms. Real Academia de la Historia, Gay/71): traducción del relato de la doncella Tudur y estudio de los rasgos de Árabe Medio del texto.
- Author
-
Mohamed Baba, Ahmed Salem Ould
- Subjects
MEDIEVAL literature ,TRANSLATIONS ,MANUSCRIPTS ,RELIGIONS ,ARABIC literature - Abstract
Copyright of Memorabilia - Boletín de Literatura Sapiencial is the property of Universitat de Valencia and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
40. La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare.: Reflexiones en torno a la traducción de la variación lingüística.
- Author
-
Abella, Rosa M. Rodríguez
- Subjects
TRANSMEDIA storytelling ,TRANSLATIONS ,GRAPHIC novels ,DIALECTS ,ARMADILLOS - Abstract
Copyright of InTRAlinea: Online Translation Journal is the property of Department Interpreting & Translation (DIT) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
41. Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores.
- Author
-
Pontrandolfo, Gianluca
- Subjects
VIRTUAL reality ,BLOGS ,TRANSLATORS ,TRANSLATIONS ,MEDIATION - Abstract
Copyright of Estudios de Traducción is the property of Universidad Complutense de Madrid and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
42. Idiomatic Elements and Their Specific Issues in the Process of Translating Fiction.
- Author
-
SEICIUC, Lavinia
- Subjects
FICTION - Abstract
Copyright of Meridian Critic is the property of Meridian Critic and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
43. Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción.
- Author
-
BUITRAGO CABRERA, MARÍA CAMILA
- Subjects
ENGLISH fiction ,SOLITUDE ,TRANSLATIONS ,MATHEMATICAL equivalence ,ACRONYMS - Abstract
Copyright of Cuadernos de Lingüística Hispánica is the property of Universidad Pedagogica y Tecnologica de Colombia and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
44. Una caracterización de la subfunción descriptiva de la guía turística. Una propuesta inicial de análisis del contenido desde una mirada traductológica
- Author
-
Ruby Yanetd Muñoz Rojas, Nidia Jimena Piamba Guerrero, and Carlos Arturo Muñoz Torres
- Subjects
caracterización ,subfunción descriptiva ,traductología ,guía turística ,propuesta de análisis del contenido ,Romanic languages ,PC1-5498 ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
Este artículo propone caracterizar la subfunción descriptiva de la guía turística en inglés. Los Estudios de textos turísticos y la Traductología contribuyeron con aspectos pragmáticos para el marco y la metodología de análisis.Estos aspectos pragmáticos definieron una metodología: 1) lectura previa de identificación extratextual; 2) lectura profunda de identificación de la subfunción descriptiva; 3) identificación de intenciones; 4) identificación de acciones y 5) determinación de características de la guía. Esta metodología permitió concluir que el análisis sistemático de elementos extratextuales e intratextuales mediante la indagación del texto dan cuenta de un análisis del contenido para caracterizar la subfunción descriptiva.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
45. Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria
- Author
-
Verónica del Carmen Murillo Gallegos, Krisztina Zimányi, and Anna Maria D'Amore
- Subjects
traducción para evangelizar ,Nueva España ,traductología ,lingüística ,filosofía ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
La traducción de la doctrina cristiana a las lenguas nativas americanas durante la época colonial española presenta importantes cuestionamientos a la traductología, los cuales incitan al análisis multi- e interdisciplinar. En el presente artículo, revisamos el estado de la cuestión de la lingüística misional y del tratamiento que se ha dado al encuentro cultural, particularmente al acontecido entre indígenas nahuas y misioneros en la Nueva España durante el siglo XVI, desde la filosofía para realizar un análisis de dos ejemplos de traducción con fines de evangelización tomados de los Coloquios de 1524 de fray Bernardino de Sahagún (1986). Anotamos algunos paralelismos entre el caso colonial y ciertas iniciativas actuales y señalamos la pertinencia de algunos conceptos de la lingüística, la traductología y la filosofía para analizar el problema de la comunicación intercultural, así como el fundamento político y cultural que subyace al caso novohispano. Esto nos lleva a preguntarnos en qué medida estas traducciones, realizadas en colaboración por indígenas y misioneros, fueron un factor relevante de resistencia cultural ante los embates colonialistas de imposición religiosa.
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
46. Prijevod i traduktološko-terminološka analiza teksta iz područja pedagogije sa španjolskog na hrvatski te izrada pripadajućeg glosara
- Author
-
Miksić, Matea, Oštrec, Branka, and Polić-Bobić, Mirjana
- Subjects
HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Romance Studies ,traducción de textos especializados ,terminološke kartice ,pedagogija ,prijevod stručnih tekstova ,glosar ,fichas terminológicas ,pedagogía ,traduktologija ,traductología ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Romanistika ,glosario - Abstract
Esta tesina se centra en la traducción del español al croata de un texto especializado del ámbito de la pedagogía, del análisis traductológico-terminológico correspondiente y la elaboración de las fichas terminológicas y el glosario. El texto que hemos traducido es titulado Una imagen vale más que mil palabras: la subtitulación como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas de la autora Patricia Álvarez Sánchez. La tesina está dividida en dos partes, la parte teórica y la parte práctica. En la parte teórica se ofrecen las definiciones de los conceptos básicos de la traductología, con énfasis en la traducción de textos especializados y la terminología. La parte práctica contiene la traducción del texto especializado del español al croata, el análisis de soluciones traductoras, las fichas terminológicas y el glosario correspondiente. El propósito de la tesina es presentar las dificultades con las cuales se puede encontrar un traductor a la hora de traducir un texto especializado del ámbito de la pedagogía y también, ofrecer posibles soluciones traductoras para algunos de los términos que hemos encontrado en el proceso de la traducción. Ovaj diplomski rad bavi se prijevodom stručnog teksta iz područja pedagogije sa španjolskog na hrvatski jezik, njegovom traduktološko-terminološkom analizom te izradom pripadajućih terminoloških kartica i glosara. Riječ je o članku Una imagen vale más que mil palabras: la subtitulación como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas autorice Patricie Álvarez Sánchez. Rad je podijeljen na dva dijela, teorijski i praktični. U teorijskom dijelu rada definiraju se osnovni pojmovi iz područja traduktologije, a poseban naglasak stavlja se na prevođenje stručnih tekstova i terminologiju. Praktični dio rada sadrži prijevod stručnog teksta sa španjolskog na hrvatski jezik, analizu prijevodnih rješenja te pripadajuće terminološke kartice i glosar. Cilj ovog rada jest prikazati problematiku prevođenja stručnih tekstova iz područja pedagogije te ponuditi prevoditeljska rješenja za neke od pojmova s kojima smo se za vrijeme prevođenja susreli.
- Published
- 2023
47. De la centralisation par Timon (Cormenin) : analyse de la traduction en espagnol comme instrument de divulgation politique.
- Author
-
Castellano Martínez, José María
- Abstract
Copyright of Synergies Espagne is the property of GERFLINT (Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Francais Langue Internationale) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
48. La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras en el aula: experiencia didáctica
- Author
-
Jana Králová
- Subjects
traductología ,traducción misionera ,lingüística misionera ,antología ,didáctica de la traducción ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
El artículo enmarca la investigación sobre el escrito misionero en la teoría checa de la traducción y subraya la importancia del concepto de “patrón” como punto de partida del trabajo del traductor. Destacando la relativa escasez del conocimiento de los trabajos traductográficos y/o paratraductográficos hispánicos hasta entre los especialistas en traductología y en la historia de las relaciones culturales entre las dos áreas de interés (la checa y la hispánica), centra el interés en la elaboración de dos antologías de traductología hispánica, que incluyen los estudios “El espíritu religioso y patriótico en la traducción: la obra de fray Vicente Solano” de Antonio Bueno y “Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América” de Martha Pulido. Las traducciones se realizaron en el marco de los seminarios optativos dedicados al debate sobre los problemas específicos de la traducción de los respectivos textos.
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
49. Denotación, connotación… 'subnotación': tres rasgos lingüísticos de significación y su impacto en la traducción (ámbito hispanofrancés)
- Author
-
Daniel Lévêque
- Subjects
Traductología ,denotación ,connotación ,subnotación ,actos fallidos ,actos voluntarios. ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
La práctica de la traducción literaria muchas veces resalta las resonancias poéticas de los textos en prosa. En este caso preciso, le compete al traductor disociar los rasgos que corresponden al genio de la “lengua de partida” de los que proceden del genio creador del autor, sabiendo que, por supuesto, todo escritor opera en su redacción un cierto número de “actos deliberados”, pero que también a veces comete lo que podríamos llamar ‒si tomamos prestada una terminología freudiana‒ unos “actos fallidos”, los cuales revelan unas intenciones calladas o, más sencillamente, unos errores de “estrategia redaccional”, cuando no son meros “tics de lenguaje”. Por esta puerta es por donde entramos en la dimensión a la que hemos dado el nombre de “subnotación”, y hacia la que quiere conducir la reflexión llevada aquí apoyándonos en algunos ejemplos sacados de la literatura hispánica.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
50. La recepción de la traductología latinoamericana en Chequia: inspiraciones temáticas, metodológicas y didácticas
- Author
-
Jana Králová
- Subjects
traductología ,comunicación intercultural ,metodología ,traducción cultural ,canibalismo ,History of scholarship and learning. The humanities ,AZ20-999 ,Literature (General) ,PN1-6790 - Abstract
En las últimas décadas, la traductología ha venido buscando una renovación metodológica en las áreas lingüísticas y culturales marginales y marginadas hasta hace poco (cf. Lambert, 2010), aspecto que abre las puertas a la introducción de las concepciones y temas relegados al segundo plano durante décadas, los latinoamericanos entre ellos, ya sea por una limitada accesibilidad lingüística, ya sea por cierta subestimación de los textos por el público receptor. Sin embargo, la traductología latinoamericana ha venido ganando terreno en la investigación a nivel internacional, emancipándose de sus raíces metodológicas europeas y abriendo temas y problemas nuevos o novedosos no solo para la disciplina misma, sino también otras áreas de investigación, fenómenos que se reflejan entre otras características también en la proliferación de las escuelas y programas universitarios dedicados a la formación de traductores (Vavroušová, 2015a, 16). Estos son los motivos que justifican la importancia de la presentación de los temas y autores en otros ámbitos culturales.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.