187 results on '"Galderisi A."'
Search Results
2. LE RÉCIT DU MARIAGE AVEC LA STATUE: RÉSURGENCES ET MODALITÉS NARRATIVES
- Author
-
Galderisi, Claudio
- Published
- 2001
3. Conclusions
- Author
-
Galderisi, Claudio
- Subjects
Littérature médiévale ,Méditerranée ,Moyen Âge ,Histoire culturelle ,Croisade - Abstract
« Contact », « médiation » et « interculturation », tels sont les trois mots qui forment le cadre d’opération des transferts culturels entre France et Orient. Alors que la translatio studii opère de l’Est vers l’Ouest, l’Orient latin est marqué par un double mouvement qui produit une hybridation culturelle, résultat d’une resémantisation et d’un processus complexe d’interférences.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
4. PERSONNIFICATIONS, RÉIFICATIONS ET MÉTAPHORES CRÉATIVES DANS LE SYSTÈME RHÉTORIQUE DE CHARLES D'ORLÉANS
- Author
-
Galderisi, Claudio
- Published
- 1996
5. De la philologie comme forme d’exécution des œuvres médiévales. Le bruit des innovations et les variantes des interprètes
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), and caillaud, laurence
- Subjects
[SHS.MUSIQ] Humanities and Social Sciences/Musicology and performing arts ,exécution ,[SHS.MUSIQ]Humanities and Social Sciences/Musicology and performing arts ,philologie ,Performance ,lectio difficilior ,Philology ,tradition ,erreur ,Error - Abstract
The varia lectio of medieval literary works is not only the direct trace of a sequence of modifications that the manuscript has undergone for more or less objective reasons, it bears also witness to the different paths that the auctoritas can follow. To identify among the multitude of variants that sometimes enrich the original text-originating from its different interpretations or executions-the mere errors to be corrected, the gaps to be reduced, the anachronisms to be banished, the lectiones faciliores whose trivialization deserves to be recognized and amended: all this is a philological task that should not be separated from the hermeneutical act that it implies.The necessary quest for the original lesson and even more for the lectio difficilior, which exalts the work of the philologist, thus able to identify the work of anastylosis of yesteryear's copyists, has sometimes lost sight of all that lectio facilior reveals us about the circulation and the reception of a text, a word, an expression. The present reflection seeks to explore the richness that errors can reveal to the hermeneut. Like Victor Hugo praising great scholars, the philologist could also exclaim: « Ô erreurs erreurs sacrées, mères lentes, aveugles et saintes de la vérité » ('O sacred errors, slow, blind and blessed mothers of the truth…')., La varia lectio des œuvres médiévales n’est pas seulement la trace directe d’une série de modifications que le texte manuscrit a subies pour des raisons plus ou moins objectives, elle est aussi le témoignage d’autres parcours que l’auctoritas emprunte. Reconnaître dans les multitudes de variantes qui enrichissent parfois comme autant d’interprétations, d’exécutions le texte premier de simples erreurs à corriger, des écarts à réduire, des anachronismes à bannir, des lectiones faciliores dont la banalisation mérite d’être reconstituée et amendée, est une action philologique qui ne devrait pas être séparée de l’acte herméneutique qu’elle implique. La quête nécessaire de la leçon originale et plus encore de la lectio difficilior, qui exalte le travail du philologue, capable ainsi d’identifier le travail d’anastylose des copistes d’antan, a fait parfois perdre de vue tout ce que la lectio facilior nous révèle sur le parcours et la réception d’une œuvre, d’un mot, d’une expression. C’est cette richesse que l’erreur peut révéler à l’herméneute que cherche à explorer la présente réflexion. À l’instar de Victor Hugo, faisant l’éloge des grands savants, le philologue pourrait ainsi s’écrier : « Ô erreurs sacrées, mères lentes, aveugles et saintes de la vérité ».
- Published
- 2020
6. Transferts culturels franco-italiens au Moyen Âge/ Trasfeimenti culturali italo francesi
- Author
-
Ducos, Joëlle, Antonelli, R., Galderisi, Claudio, Punzi, Arianna, Sens, Texte, Informatique, Histoire (STIH), and Sorbonne Université (SU)
- Subjects
[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS - Abstract
International audience
- Published
- 2020
7. Le Dit des trois morts et des trois vifs. Éditions, traductions et études des versions médiévales (essai de 'translatio' collective)
- Author
-
Galderisi, Claudio, Vincensini, Jean-Jacques, Lettres et textes médiévaux, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Centre d'études supérieures de la Renaissance UMR 7323 (CESR), Ministère de la Culture et de la Communication (MCC)-Université de Tours (UT)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Cl. Galderisi, P. Nobel, Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers, Ministère de la Culture et de la Communication (MCC)-Université de Tours-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), and Ernst-Maillet, Vanessa
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Littérature médiévale ,Moyen Âge ,Traduction intralinguale ,Traduction et interprétation ,poésie ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,Traduction interlinguale ,théologie ,France ,répertoires - Abstract
À travers le chapitre introductif, les présentations des différentes sections, les glossaires et les brèves études linguistiques ainsi que l’étude des expressions formulaires, ce volume offre un tableau à la fois synthétique et analytique de la diffusion du Dit des trois morts et des trois vifs et permettent de mieux comprendre ses variantes et ses typologies. Le présent ouvrage a pour ambition d’aborder tous les aspects théoriques et pratiques de la traduction intralinguale et interlinguale d’un texte poétique et d’un motif théologique qui a eu une circulation et une productivité, aussi bien textuelle qu’iconographique, extraordinaires au Moyen Âge : Le Dit des trois morts et des trois vifs. Le choix de ce texte, qui présente, par-delà ses variantes et ses typologies, une structure narrative et une fonction d’exemplarité religieuse constantes et facilement reconnaissables par le lecteur médiéval, a ainsi constitué le point d’équilibre du présent travail. L’ouvrage, original dans sa méthode et ses visées, propose aussi bien une étude littéraire et historique du motif des trois morts et des trois vifs, qu’un accès aux différentes versions médiévales du texte, une réflexion traductologique tout autant qu’une tentative de restitution poétique.
- Published
- 2018
8. Vers et envers d'un séminaire sur la traduction intralinguale : l'exemplum des Trois morts et des trois vifs
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers, Cl. Galderisi, P. Nobel, and Ernst-Maillet, Vanessa
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Littérature médiévale ,Traduction intralinguale ,Moyen Âge ,Traduction et interprétation ,poésie ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,Traduction interlinguale ,théologie ,France ,répertoires - Abstract
National audience; Le présent ouvrage est issu du 4ème volet d'un projet action de recherche collaborative auquel ont collaboré le CESCM et le CESR. Ce projet, intitulé " Linguae : Lingua gallica ad europam : histoire des traduction françaises dans les langues de l'Europe médiévale ", s'est proposé d'explorer quelques trous noirs de l'histoire de traduire, que la réflexion critique et les travaux déjà publiés, à commencer par le répertoire Transmédie, avaient jusqu'ici seulement effleurés.
- Published
- 2018
9. Conclusions. De la translatio studii et imperii à la trans latio imperii et studii
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers, Centre d'études supérieures de civilisation médiévale de Poitiers, France-Stanford center for interdisciplinary studies à Poitiers, Center for medieval and early modern studies de Stanford, Martin Aurell, Marisa Galvez, Estelle Ingrand-Varenne, Ernst-Maillet, Vanessa, and Martin Aurell, Marisa Galvez, Estelle Ingrand-Varenne
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Moyen Âge ,Orient ,littérature médiévale ,monde latin ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,monde arabo-musulman ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,transferts culturels ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History - Abstract
International audience; «Contact», «médiation» et « interculturation », tels sont les trois mots qui forment le cadre d'opération des transferts culturels entre France et Orient. Alors que la translatio studii opère de l'Est vers l'Ouest, l'Orient latin est marqué par un double mouvement qui produit une hybridation culturelle, résultat d'une resémantisation et d'un processus complexe d'interférences.
- Published
- 2019
10. Un transfert culturel problématique : Hercule-Alcide entre rémanence et absence
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), SLLMOO, and Ernst-Maillet, Vanessa
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,littérature médiévale ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,Hercule ,Alcide ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,mythologie païenne ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS - Abstract
International audience
- Published
- 2019
11. Les traducteurs des faux-monnayeurs ? L’invention de la prose savante
- Author
-
Galderisi, Claudio, Ernst-Maillet, Vanessa, Olivier Delsaux, Tania Van Hemelryck, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), and Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Moyen Âge ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,littérature médiévale ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,traducteurs ,prose ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS ,14e siècle - Abstract
International audience
- Published
- 2019
12. Les traducteurs et l’invention de la prose savante entre XIVe et XVe siècle
- Author
-
Galderisi, Claudio, Ernst-Maillet, Vanessa, O. Delsaux, T. Van Hemelryck, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), and Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,traduction ,Moyen Âge ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,14e-15e siècle ,prose ,littérature ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History - Abstract
International audience; Réflexion sur la prose savante dont les traducteurs des XIVe et XVe siècle seraient les artisans et vue de ce que la traduction représente d'un pont de vue quantitatif dans les deux derniers siècles du Moyen Âge.
- Published
- 2019
13. Rapport de synthèse et de prospective de l'archéologie française
- Author
-
Francfort, H.-P., Galderisi, Claudio, André-Salvini, Béatrice, Boissavit-Camus, Brigitte, Brosseder, Ursula, Carre, Marie-Brigitte, Depaepe, Pascal, Forestier, Hubert, Guilaine, Jean, Walter, Philippe, Francfort, Henri-Paul, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres (AIBL), Institut de France, Archéologie de L'Asie centrale, Archéologies et Sciences de l'Antiquité (ArScAn), Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne (UP1)-Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis (UP8)-Université Paris Nanterre (UPN)-Ministère de la Culture et de la Communication (MCC)-Institut national de recherches archéologiques préventives (Inrap)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne (UP1)-Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis (UP8)-Université Paris Nanterre (UPN)-Ministère de la Culture et de la Communication (MCC)-Institut national de recherches archéologiques préventives (Inrap)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne (UP1)-Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis (UP8)-Université Paris Nanterre (UPN)-Ministère de la Culture et de la Communication (MCC)-Institut national de recherches archéologiques préventives (Inrap)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), and Hcéres
- Subjects
[SHS.ARCHEO] Humanities and Social Sciences/Archaeology and Prehistory ,[SHS.ARCHEO]Humanities and Social Sciences/Archaeology and Prehistory ,archéologie - Published
- 2019
14. Ouverture : Le médiévalisme, une invention médiévale ?
- Author
-
Galderisi, Claudio, Ernst-Maillet, Vanessa, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), and Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)
- Subjects
Moyen Âge ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,médiévalisme ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS - Abstract
International audience
- Published
- 2019
15. La traduction entre Moyen Âge et Renaissance
- Author
-
Galderisi, Claudio, Vincensini, Jean-Jacques, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Centre d'études supérieures de la Renaissance UMR 7323 (CESR), Ministère de la Culture et de la Communication (MCC)-Université de Tours (UT)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), CESR, Claudio Galderisi, P. Nobel, Ernst-Maillet, Vanessa, Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers, and Ministère de la Culture et de la Communication (MCC)-Université de Tours-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,traduction ,Moyen Âge ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,renaissance ,littérature ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History - Abstract
International audience; Les différentes contributions du présent volume révèlent toutes un rapport problématique à la fidélité des traducteurs et aux traductions préexistantes. Après deux premiers volumes consacrés à la traduction intralinguale de l’ancien français au français moderne et aux questions concernant la traduction empêchée et la traduction manipulée, ce troisième volume entend sillonner deux domaines mal connus de la traduction au Moyen Âge et à la Renaissance, domaines que seules les apparences distinguent : la réception des traductions médiévales au XVIe siècle et la pratique de l’auto-traduction. La Journée d’étude dont ce livre recueille les contributions a permis de dénouer les nombreux liens qui lient ces deux thématiques autour des notions centrales de rupture et de continuité, de fidélité idéalisée et d’infidélité impossible. D’un côté, on voit que le traducteur de la Renaissance qui a accès aux traductions médiévales est poussé à en prendre le contre-pied pour marquer une nouvelle subalternité alors que, en même temps, il peut en subir profondément l’influence. De l’autre côté, l’auto-traducteur est pensé comme incapable de se trahir lui-même La relation au texte initial et, en conséquence, la contrainte de fidélité ne sont-elles pas différentes selon que le traducteur translate sa propre création ou qu’il auto-traduit une œuvre originale ? Les quatre théorèmes exposés ici dans l’article d’ouverture de la section consacrée à l’auto-traduction au Moyen Âge et à la Renaissance montrent comment les caractères spécifiques de l’écriture médiévale et l’usage social et culturel des langues ont façonné la pratique de l’auto-traduction. Les liens sont serrés entre les deux thèmes de cette Journée : dans les deux cas, le traducteur est confronté à la question de la médiation de ce qui existe déjà, médiation qui ne peut se comprendre qu’au regard des aires culturelles privilégiées dans lesquelles elle s’effectue. Les deux volets de ce troisième volume jettent une lumière originale sur une des raisons internes de la traduction : elle ne peut vivre que dans un perpétuel renouvellement.
- Published
- 2017
16. Deux cultures littéraires séparées par une même langue-mère ? Quelques seuils de la traduction entre l’oïl et l’italien (et vice-versa)
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers, Société de Linguistique romane, Société de langues et littératures médiévales d’oc et d’oïl, Società italiana di Filologia romanza, and Ernst-Maillet, Vanessa
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Moyen Âge ,littérature médiévale ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,oïl langue ,traduction française ,italien langue ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS - Abstract
International audience
- Published
- 2018
17. L’erreur comme forme d’exécution du texte médiéval
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers, CESCM, and Ernst-Maillet, Vanessa
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Moyen Âge ,littérature médiévale ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS - Abstract
International audience
- Published
- 2018
18. Conférence d’ouverture : a La langue d’oil (et la langue d’oc) au miroir des traductions : une mise en perspective de la traduction francophone au Moyen Âge
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua), Elisa Borsari, and Ernst-Maillet, Vanessa
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Moyen Âge ,littérature médiévale ,langue d’oc ,langue d’oil ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,traduction francophone ,traductions ,[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS - Abstract
International audience
- Published
- 2018
19. Transmedie : l’arbre et les fruits
- Author
-
Pignatelli, Cinzia, Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Association internationale des Études sur le Moyen Français, and Ernst-Maillet, Vanessa
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Moyen Âge ,traduction ,littérature médiévale ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,moyen français ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS - Abstract
International audience
- Published
- 2018
20. La langue d’oïl (et la langue d’oc) au miroir des traductions : Une mise en perspective de la traduction francophone au Moyen Âge
- Author
-
Galderisi, Claudio, Agrigoroaei, Vladimir, Ernst-Maillet, Vanessa, Elisa Borsari, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), and Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers
- Subjects
Moyen Âge ,Medieval French Literature ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,littérature médiévale ,[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics ,[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Medieval French Translations ,traductions médiévales ,traductologie médiévale ,Histoire des traductions ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,Translation Studies ,Middle Ages ,[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History - Abstract
International audience; Essayer de mettre en perspective l'oeuvre de transfert culturel qui relie le Moyen Âge à son passé -à ses passés serait-on tenté de dire, car les textes médiolatins des VIe et VIIe siècles forment aux yeux des traducteurs des XIVe et Xe siècles un corpus littéraire aussi éloigné d'eux que les textes de l'Antiquité -, c'est un peu se poser la question de l'identité intellectuelle de ces clercs qui prétendaient ne pouvoir exercer leur métier que juchés sur les épaules des géants d'autrefois. C'est aussi dessiner in praesentia et en creux-car les oeuvres du passé non traduites nous en disent souvent plus sur la porosité de cette civilisation que celles qui y ont été acclimatées (Galderisi 2015: 21-39) - les seuils de la civilisation médiévale, ou du moins des langues et des lettres vernaculaires. Car ces lettres sont le témoignage le plus évident de la continuité et de la rupture qui les relie au monde antique, mais aussi qui les sépare du siècle du philologue les étudiant et les éditant. Sans vouloir s'attarder ici sur l'héritage problématique qu'a constitué la foi chrétienne pour le monde moderne et pour la société française en particulier, il apparaît que la langue et les lettres vernaculaires médiévales nous posent en effet bien plus de questions et d'interrogations que les autres legs de cette époque qui jalonnent l'espace de nos villes et de nos villages. Les traces de l'architecture, de la sculpture, de la peinture médiévales confèrent aux villes européennes une identité.
- Published
- 2018
21. Pour une lecture à la Galehaut
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Brînduşa Grigoriu, and Ernst-Maillet, Vanessa
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Moyen Âge ,littérature médiévale ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,Galehaut ,récits français ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History - Abstract
International audience; S’inscrivant dans l’histoire des affects, le livre propose une relecture des premiers récits français sous le signe des polarités émotionnelles médiévales du « talent » et du « maltalent ». À l’époque de leur première réception, la Cantilène de sainte Eulalie, la Vie de saint Alexis, la Chanson de Roland et le Roman de Thèbes étaient des œuvres fermées, des textes de plaisir. Pour le lecteur du XXIe siècle, ils deviennent un beau défi jouissif. Ainsi, les détails qui débordent le cadre théologique se révèlent nombreux et savoureux : Maximien réussit son coup d’épée contre Eulalie, la « pucelle » d’Alexis parvient à consommer son mariage céleste, Charlemagne boude Gabriel, Jocaste frôle le rôle d’entremetteuse pour faire la paix par l’amour … et les mondes s’entrechoquent, ambigument possibles. L’étude aborde les styles émotionnels, les actes émotifs, les normes affectives et les communautés responsables des « émotionologies » de ces textes liminaires de la littérature française, où les personnages font de Dieu un acte émotif de plus en plus dépouillé. Du nom à l’interjection, de la foi à l’émotion, c’est l’histoire d’une véritable émancipation qui s’écrit, en initiant, à fleur de texte, une désacralisation progressive des affects.
- Published
- 2018
22. Le miroir de la source et les seuils de la traduction médiévale
- Author
-
Claudio Galderisi, Ernst-Maillet, Vanessa, Claudio Galderisi, Jean-Jacques Vincensini, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), and Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Moyen Âge ,traduction ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,littérature ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS - Abstract
International audience
- Published
- 2016
23. 'Un truchement me faut quérir...' Peut-on traduire pour qui ne connaît pas le français médiéval ?
- Author
-
Claudio Galderisi, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), ARC Linguae, Cl. Galderisi et J.-J. Vincensini, Cl. Galderisi et P. Nobel, Ernst-Maillet, Vanessa, and Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,littérature médiévale ,traduction intralinguale ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,translatio - Abstract
International audience; La traduction du "même au même", selon la définition qu'en donnait M. Zink en conclusion du colloque de Mulhouse sur la 'translatio', est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication, et parfois en communion, à travers la 'translation studii' deux horizons culturels et linguistiques.
- Published
- 2014
24. Conférence inaugurale : De la philologie comme forme d’exécution des œuvres médiévales. Le bruit des innovations et les variantes des interprètes
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), École Pratique des Hautes Études, Université de Pavie, Centre d’Études Supérieures de Civilisation médiévale de Poitiers, Centre d’Études Médiévales de Montpellier, and Ernst-Maillet, Vanessa
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Moyen Âge ,philologie ,littérature médiévale ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,[SHS] Humanities and Social Sciences ,œuvres médiévales ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS ,[SHS]Humanities and Social Sciences - Abstract
International audience
- Published
- 2017
25. L’auteur, le copiste et le philologue : la langue du Bel Inconnu
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Giovanni Borriero, Roberta Capelli, Chiara Concina, Massimo Salgaro, Tobia Zanon, Ernst-Maillet, Vanessa, and Giovanni Borriero, Roberta Capelli, Chiara Concina, Massimo Salgaro, Tobia Zanon
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Moyen Âge ,littérature médiévale ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,copiste ,Bel Inconnu ,récits français ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS ,auteur ,philologue - Abstract
International audience
- Published
- 2017
26. Traducteurs et auto-traducteurs: remarques sur les prologues de la ‘Consolation de la philosophie’ de Bonaventure de Demena
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers, and Ernst-Maillet, Vanessa
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Moyen Âge ,littérature médiévale ,philologie ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,noblesse ,traducteurs ,Bonaventure de Demena ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History - Abstract
The Complainte de la tribulation et de la consolation de la Phylosophie is one of the many medieval translations of the homonymous work of Boethius. Written in Franco-Venetian by Bonaventure de Demena, it is preserved in a single manuscript (Paris, BnF, fr. 821). The Italian version, composed in Venetian, has been handed down to us in a manuscript belonging to the Biblioteca Civica in Verona (ms. 212). The two translations are preceded by a prologue wherein the author claims both the authorship of a translation into French, and that of another translation into Italian, making it impossible to state clearly whether one version is the source text of the other, and therefore a self-translation. The present work aims at finalizing the status quaestionis, and at disentangling the auctorial and translational strategies, thus explaining the contradictory statements in the two prologues by sketching a hermeneutical hypothesis for the chronological differences between the two translations and their philological links., La complainte de la tribulation et de la consolation de la Phylosophie est une des nombreuses traductions médiévales de l’œuvre homonyme de Boèce. Rédigée en franco-vénitien par Bonaventure de Demena, elle est conservée dans un manuscrit unique : le fr. 821 de la BnF. La version italienne, composée en vénitien nous est parvenue à travers un manuscrit qui se trouve à la Biblioteca Civica de Vérone (ms. 212). Les deux traductions sont précédées chacune d’un prologue où l’auteur revendique, d’une part, la paternité d’une traduction en français et, d’autre part, d’une autre traduction en italien, sans qu’il soit possible d’affirmer avec certitude que l’une soit le texte-source de l’autre, et qu’il y ait donc auto-traduction. La présente réflexion se propose, après une mise au point de l’état de la question, de démêler les stratégies auctoriales et traductoriales qui peuvent expliquer la déclaration contradictoire contenue dans les deux prologues en esquissant une hypothèse herméneutique concernant l’antériorité des deux traductions et leur relation philologique.
- Published
- 2017
27. La matière des laboratores et la mimésis des sens
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Dominique Boutet,Catherine Nicolas, and Ernst-Maillet, Vanessa
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Moyen Âge ,littérature médiévale ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,laboratores ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS ,seigeurs - Abstract
International audience
- Published
- 2017
28. De l'ancien français au français moderne. Théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale
- Author
-
Jean-Jacques Vincensini, Claudio Galderisi, Centre d'études supérieures de la Renaissance UMR 7323 (CESR), Ministère de la Culture et de la Communication (MCC)-Université de Tours (UT)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), C. Galderisi, P. Nobel, Ministère de la Culture et de la Communication (MCC)-Université de Tours-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), and Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers
- Subjects
traduction ,Moyen Âge ,traduction intralinguale ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,littérature - Abstract
International audience; La traduction « intralinguale », du « même au même », selon la définition qu’en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques. Cette traduction constitue la trace la plus manifeste de l’évolution d’un idiome au sein du diasystème linguistique gallo-roman. Or d’un état à l’autre de la langue française, et contrairement à ce que l’on pourrait croire, ce transfert ne vas pas de soi. D’un côté il continue de témoigner d’une conscience de la différence, de l’autre, à la différence de ce que l’on constate au Moyen Âge, d’une indifférence traductologique affichée des translateurs de notre temps à l’égard de leur acte, des principes qui le fondent comme des choix techniques qui l’expriment. Ce livre met en lumière nombre des arguments qui peuvent expliquer ce silence des traducteurs modernes. Beaucoup d’entre eux ne voient-ils pas dans leur travail un simple moyen de rendre accessible de la manière la plus neutre possible un texte vieilli destiné à un lecteur non spécialiste ? La revendication stéréotypée de la fidélité respectueuse au texte source conduit alors bien des traductions actuelles à décalquer la langue d’origine dans un français artificiel qu’Antoine Berman nommait le « clerquois ». Les différents travaux rassemblés dans le présent volume suivent quatre perspectives critiques : Théories et méthodologies, Pratiques poétiques, Traductions romanes, Seuils et impasses. Ils abordent différentes facettes de ces questions jusqu’ici inexplorées et présentent des solutions méthodologiques et pragmatiques qui permettront sans doute de dépasser les peurs françaises de la traduction intralinguale.
- Published
- 2015
29. Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles) : Étude et Répertoire
- Author
-
Galderisi, Claudio, Agrigoroaei, Vladimir, Lettres et textes médiévaux, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Cl. Galderisi, Cl. galderisi, and ANR-06-CORP-0002,TRANSMEDIE,Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (Xe-XVe siècle)(2006)
- Subjects
Littérature médiévale ,langues gallo-romanes ,Moyen âge ,Traduction et interprétation ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,11e-15e siècles ,France ,répertoires ,corpus bibliographique - Abstract
Contient : Vol. I, De la 'translatio studii' à l'étude de la 'translatio' - Vol. II, Le Corpus Transmédie : Répertoire, "purgatoire, "enfer" et "limbes". Tome 1, Langues du savoir et Belles Lettres : A-O. (ISBN : 978-2-503-54329-1) - Vol. II, Le Corpus Transmédie : Répertoire, "purgatoire, "enfer" et "limbes". Tome 2, Les langues du savoir et Belles Lettres : P-Z ; les langues romanes, germaniques et sémitiques suivies des supercheries du "purgatoire", de l' "enfer" et des "limbes". (ISBN : 978-2-503-54330-7). - ISBN : 978-2-503-52833-5 (éd. complète); Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (XIe-XVe siècle) a été élaboré par trois laboratoires français - Centre d'Études Supérieures de Civilisation Médiévale (CNRS - Université de Poitiers) ; Études et éditions de textes du Moyen Âge (CNRS - Université de la Sorbonne) ; Institut de recherche et d'histoire des textes (CNRS Paris) - associés sous la direction du CESCM dans un projet qui a été officiellement reconnu par l'Agence National de la Recherche (ANR). Les clercs médiévaux ont sauvegardé tout un pan des savoirs du passé, en les copiant dans les premiers siècles, puis en les translatant en latin, et dans les langues vernaculaires à partir du XIe siècle. Mais on ne connaissait pas jusqu'ici la véritable pénétration de ces textes, leur diffusion, leur influence sur la langue et la culture françaises. On connaissait moins encore l'impact des autres langues vernaculaires sur les langues gallo-romanes et sur la langue d'oïl en particulier ; on savait très peu de l'interpénétration entre langue d'oc et langue d'oïl. On ne possédait pas une vue d'ensemble sur les traductions concernant les sciences. C'est de ce constat d'insuffisance, de cette conscience que par-delà ce qui a été sans doute définitivement perdu, le premier obstacle à la compréhension de la genèse de la culture et de la sciences françaises, et dans une certaine mesure de l'Europe occidentale, venait de la segmentation des informations dont dispose la communauté scientifique, qu'est né le projet de mettre en réseau les connaissances individuelles et disciplinaires. Transmédie est un corpus bibliographique et analytique des traductions dans les langues gallo-romanes qui propose à travers son répertoire, se trois annexes et son volume d'éclairages critiques une histoire pratiques et des théories de la traduction. Le corpus bibliographique recense, ordonne et étudie les informations philologiques sur les œuvres traduites en français entre le XIe et le XVe siècle. Tous les domaines de la civilisation antique et médiévale sont concernés par le corpus : droit, grammaire, hagiographie, histoire, littérature, philosophie, science, théologie. Plus de 1 200 œuvres-sources, relevant d'une dizaine de langues de l'Atlantique et du Haut et du Bas Moyen Âge, environ 2 800 traductions, une dizaine de milliers de références bibliographique concernant les manuscrits, plus de 600 incunables médiévaux, ont ainsi été étudiés et classés par des spécialistes français et internationaux. L'histoire de ces translations ainsi que celle non moins intéressante de la traduction empêchée, que le répertoire dessine en creux, permet également de mieux éclairer par-delà les frontières des langues les caractéristiques des autres idiomes et cultures médiévales. Car, comme le rappelle Derrida, " Traduire, au Moyen Âge comme aujourd'hui, signifie avant tout écrire, et écrire au seuil de deux monolinguismes ". Sans l'expliciter vraiment, les écrivains médiévaux réfléchissent déjà à la question que posera quelques siècles plus tard Walter Benjamin : " une traduction peut-elle être faite pour les lecteurs qui ne comprennent pas l'original ? " Ceux qui s'étaient imaginés en nains juchés sur les épaules de ces géants de l'Atlantique qu'ils translataient n'ont certes pas poussé si loin la provocation, mails ils se sont interrogés sur le sens et la portée de la translatio, sur sa nécessité et sa gratuité, sur ses bénéficiaires directes et indirectes, sur la difficulté d'un ars qui est déjà un opus. La logique dont s'inspire Transmédie est la même, mais l'ordre du processus est inversé : le trois volets du projet (volume d'études, corpus et base en ligne) constitueront le socle sur lequel pourra s'édifier d'une manière plus ample la connaissance progressive de la translatio studii.
- Published
- 2011
30. L'héritage du moyen Âge : la traduction entre rupture et continuité
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers, CESR, CESCM, Arc Linguae (projet Poitiers-Tours), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), and Ernst-Maillet, Vanessa
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Renaissance ,Moyen Âge ,traduction ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,littérature ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History - Abstract
National audience; L'auteur tente d'aller au delà des deux concepts de rupture et continuité par lesquels depuis toujours les historiens ont voulu surmonter les obstacles de chronosophies qu'ils avaient souvent eux-mêmes érigées en objets herméneutiques. Il le fait à travers un rapide survol, car les contributions des uns et des autres à l'ouvrage collectif dont est tiré l'article livrent des analyses bien plus serrées que celle esquissée ici en quelques pages.
- Published
- 2016
31. Le rôle du latin comme langue de médiation dans les traductions gallo-romanes du Moyen Âge
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Elisa Guadagnini, Giulio Vaccaro, and Ernst-Maillet, Vanessa
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Moyen Âge ,traduction ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,latin ,traductions gallo-romanes ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS - Abstract
National audience
- Published
- 2016
32. Les labores des laboratores
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Brînduşa Grigoriu, and Ernst-Maillet, Vanessa
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Moyen Âge ,littérature médiévale ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,laboratores ,labores ,seigneuries ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History - Abstract
International audience; Le livre de Pierre Courroux ne nous offre pas seulement une série de lectures nouvelles et pénétrantes de quelques-unes parmi les chroniques vernaculaires médiévales les plus importantes.
- Published
- 2016
33. De la translatio studii à la traduction intralinguale française
- Author
-
Galderisi, Claudio, Ernst-Maillet, Vanessa, Constance Carta, Sarah Finci, Dora Mancheva, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers, Constance Carta, Sarah Finci, and Dora Mancheva
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,translatio studii ,Moyen Âge ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,traduction intralinguale française ,littérature médiévale ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS ,linguistique - Abstract
International audience
- Published
- 2016
34. L’invention de la francophonie au Moyen Âge
- Author
-
Galderisi, Claudio, Ernst-Maillet, Vanessa, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers, and CESCM
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Moyen Âge ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,francophonie ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS - Abstract
International audience
- Published
- 2016
35. Préface
- Author
-
Galderisi, Claudio and Bozoky, Edina
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
36. La liturgie du combat dans Aucassin et Nicolette
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Catalina Girbea, Martin Aurell, Elisabeth Crouzet-Pavan et Michel Sot, Ernst-Maillet, Vanessa, and Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Moyen Âge ,littérature médiévale ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,Aucassin et Nicolette ,armes ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History - Abstract
Dans la chantefable Aucassin et Nicolette, l'épisode de Torelore représente un monde à l'envers où la guerre est transformée en un tournoi aux tonalités carnavalesques. Les prouesses irréfléchies d'Aucassin semblent mettre fin aux jeux d'armes en cassant les ressorts d'une liturgie guerrière qui garantit un équilibre social. L'échec grotesque d'Aucassin met encore plus en valeur la vaillance dont fera preuve Nicolette. C'est ainsi l'engin féminin triomphe, y compris sur les armes, signalant la crise des valeurs guerrières.
- Published
- 2016
37. Préface : À la croisée de la chronique historique et du récit littéraire, ou de l’interdisciplinarité médiévale
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Pierre Courroux, and Ernst-Maillet, Vanessa
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,interdisciplinarité médiévale ,Moyen Âge ,littérature médiévale ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,chronique historique ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,récit littéraire - Abstract
International audience; Le livre de Pierre Courroux ne nous offre pas seulement une série de lectures nouvelles et pénétrantes de quelques-unes parmi les chroniques vernaculaires médiévales les plus importantes.
- Published
- 2016
38. La fabrique de la traduction. Du topos du livre source à la traduction empêchée
- Author
-
Jean-Jacques Vincensini, Claudio Galderisi, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Centre d'études supérieures de la Renaissance UMR 7323 (CESR), Ministère de la Culture et de la Communication (MCC)-Université de Tours (UT)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers, Ministère de la Culture et de la Communication (MCC)-Université de Tours-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), and Ernst-Maillet, Vanessa
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Moyen Âge ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,traduction littéraire - Abstract
International audience; Les différentes contributions du présent volume sujets révèlent toutes un rapport problématique à la mémoire, à la « littera » en tant que imago du passé et sème premier de la lettre vernaculaire. Après un premier volume consacré à la traduction intralinguale de l’ancien français au français moderne, ce deuxième ouvrage d’un projet en trois volets, portant sur des aspects peu étudiés de la translatio studii médiévale, se propose d’aborder dans une même réflexion les questions de la traduction empêchée et de la traduction manipulée. Les chapitres qui le composent étudient selon des approches complémentaires aussi bien des sources manipulées que des sources non traduites. Ils permettent de révéler des différences typologiques et génériques et de distinguer plus clairement ces deux frontières de la traduction médiévale. Se dégage ainsi de la diversité des approches et des sujets un enseignement majeur : l’activité de sélection, de philtre, de mystification, de dissimulation est à la fois le résultat d’un acte individuel et d’une stratégie plurielle. Celle-ci n’est pas seulement le fruit d’un oubli plus ou moins volontaire, plus ou moins conscient, de pans entiers de la culture, des sciences, des lettres exprimées dans d’autres langues et qui ne franchissent pas le seuil de leur idiome d’origine. Elle est aussi à l’origine d’un certain nombre d’ouvrages revendiquant une filiation littérale qui apparaît aujourd’hui comme fantaisiste ou fictive, comme c’est le cas avec le « topos du livre source ». Comment interpréter cette disposition à la falsification propre à des clercs nourris de morale chrétienne ? Comment expliquer que ces auteurs ne manifestent aucune réserve critique devant les supercheries qu’ils accumulent avec une évidente délectation ou une peur inquiète du vide ? Comment analyser le recours évident au stéréotype propre à l’art littéraire de leur temps : la « nostalgie du passé » ? Au terme de ce parcours critique, on constate que la traduction empêchée et la traduction manipulée font apparaître plus clairement les confins et les différences structurelles entre une translatio studii identitaire et une traduction en français savante.
- Published
- 2016
39. Les chameaux d'Aristote et la geste romanesque du Beuve de Hamptone
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), CELLAM, Christine Ferlampin-Acher, Catalina Girbea, Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers, and Ernst-Maillet, Vanessa
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,narration ,geste romanesque ,littérature médiévale ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,Beuve de Hamptone ,[SHS.RELIG] Humanities and Social Sciences/Religions ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,[SHS.RELIG]Humanities and Social Sciences/Religions - Abstract
International audience; La présente réflexion porte sur un des textes hybrides des lettres médiévales. Elle cherche à comprendre comment l'articulation entre contenu et forme, entre matière te genre, détermine une nouvelle substance esthétique, dont nos catégories modernes ne peuvent pas rendre compte. Le texte choisi est un récit où l'identification de la matière paraît au moins aussi problématique que celle du genre : Beuve de Hamptone. Quels sont en effet les éléments thématiques et formels qui autorisent l'éditeur et une partie de la critique à affirmer qu'il s'agit d'une chanson de geste. Qu'est-ce qui permet de dire que sa thématique est épique, bien qu'elle ne relève pas de la matière de France et qu'elle suive davantage des schémas narratifs folkloriques, celui des enfances du héros ? Pourquoi, dès lors que la matière hagiographique et la matière idyllique y sont entremêlées, et que la légende d'Ami et Amile, d'un côté et le récit exemplaire des vicissitudes d'Apollonius de Tyr de l'autre, sont à l'arrière-plan de la narration, certains copistes médiévaux n'ont-ils pas hésité à rattacher ce texte au cycle des Lorrains et à celui des Huon de Bordeaux ? Et enfin, peut-on voir dans Beuve de Hamptone l'expression d'une nouvelle conjoncture narrative ? A travers une analyse des motifs narratifs, des aspects formels et du Manuscript Context, l'article essaie de définir le cadre de ce no man's land générique et formel, au carrefour de confluences bouillonnantes de matières et de genres, où se situe la composition d'un récit à la matière aussi composite que sa forme est changeante.
- Published
- 2015
40. Bienvenue au Moyen Âge ou des enjeux d'une nouvelle translatio studii
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers, Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), and Ernst-Maillet, Vanessa
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,translatio studii ,Moyen Âge ,littérature médiévale ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,Michel Zink ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History - Abstract
International audience; La présente réflexion porte sur le recueil des chroniques, Bienvenues au Moyen Âge, que Michel Zink a compilé en feuilletant sa mémoire et les travaux qu'il a consacrés à presque toutes les lettres de l'alphabet poétique médiéval. On retrouve dans ces chroniques en intention didactique, une sorte de pastorale poétique que le chapitre conclusif exalte et revendique. Le professeur du Collège de France ne renonce pas à la dimension du passeur qui stimule l'appétit littéraire et la réflexion intellectuelle du lecteur/auditeur non savant, voire à jeun de littérature médiévale. Les quarante chapitres que M. Zink compose à la façon des razos, qui illustrent et complètent les poèmes des troubadours, invitent indirectement tous les médiévistes à réfléchir sur les plaisirs du texte, sur la passion intellectuelle et poétique que l'objet étudié doit susciter chez les chercheur, et par ricochet chez son lecteur, sur les enjeux d'une nouvelle translatio studii. L'auteur s'arrête ici longuement sur les relectures que l'auteur de La subjectivité littéraire autour du siècle de saint Louis invite à faire à voix haute avec lui, pour en analyser les parti pris esthétiques, les perspectives critiques qu'elles ouvrent et les orientations herméneutiques qui les sous-tendent, mais également pour dégager à la suite des lectures proposées par M. Zink les traces du Moyen Âge d'une civilisation littéraire de l'amour. car si les lettres médiévales n'ont pas inventé l'amour, elles ont fait du discours sur l'amour, sur toutes les formes d'amour (conjugal, courtois, naturel, de Dieu et pour Dieu) le moteur de l'homme et de l'univers.
- Published
- 2015
41. Homère (Odyssée), IXe s. av. J.-C. (n° 1212)
- Author
-
Galderisi, Claudio, Lettres et textes médiévaux, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Cl. Galderisi, ANR-06-CORP-0002,TRANSMEDIE,Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (Xe-XVe siècle)(2006), Ernst-Maillet, Vanessa, and Corpus et outils de la recherche en sciences humaines et sociales - Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (Xe-XVe siècle) - - TRANSMEDIE2006 - ANR-06-CORP-0002 - CORP - VALID
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,sources ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,traduction et interprétation ,Homère ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,corpus bibliographique ,Enfer - Abstract
ISBN : 978-2-503-54330-7; Fiche de l'Enfer, florilège d'oeuvres problématiques, dans le Corpus Transmédie.
- Published
- 2011
42. Accessus au corpus Transmédie. Exhaustivité, subjectivité, interactivité ... et catastrophes
- Author
-
Galderisi, Claudio, Lettres et textes médiévaux, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Claudio Galderisi avec la coll. de Vladimir Agrigoroaei, ANR-06-CORP-0002,TRANSMEDIE,Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (Xe-XVe siècle)(2006), Ernst-Maillet, Vanessa, and Corpus et outils de la recherche en sciences humaines et sociales - Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (Xe-XVe siècle) - - TRANSMEDIE2006 - ANR-06-CORP-0002 - CORP - VALID
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,langues gallo-romanes ,Moyen Âge ,littérature médiévale ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,manuscrits ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,11e-15e siècles ,traduction et interprétation ,France ,répertoires ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,corpus bibliographique - Abstract
ISBN : 978-2-503-54329-1; Introduction au volume 2 (Corpus Transmédie) de l'ouvrage "Translations médiévales, cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles), Etude et Répertoire".
- Published
- 2011
43. Brunet Latin, Li Livres dou Tresor, XIIIe s. (1266-1268) (n° 965)
- Author
-
Galderisi, Claudio, Patrick, Gautier Dalché, Lettres et textes médiévaux, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Institut de recherche et d'histoire des textes (IRHT), Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Cl. Galderisi, ANR-06-CORP-0002,TRANSMEDIE,Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (Xe-XVe siècle)(2006), Ernst-Maillet, Vanessa, and Corpus et outils de la recherche en sciences humaines et sociales - Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (Xe-XVe siècle) - - TRANSMEDIE2006 - ANR-06-CORP-0002 - CORP - VALID
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,traduction ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,arpentage ,autographe ,sciences ,prose ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,fragment ,interpolation ,Arles (France) - Abstract
ISBN : 978-2-503-54330-7; Fiche du Répertoire L'oc et l'oïl (IIa. Oc vers l'oïl), dans le Corpus Transmédie.
- Published
- 2011
44. Historia Apolonii Regis Tyrii, IIIe s. (n° 15)
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Cl. Galderisi, ANR-06-CORP-0002,TRANSMEDIE,Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (Xe-XVe siècle)(2006), Ernst-Maillet, Vanessa, and Corpus et outils de la recherche en sciences humaines et sociales - Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (Xe-XVe siècle) - - TRANSMEDIE2006 - ANR-06-CORP-0002 - CORP - VALID
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,littérature médiévale ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,modalités de la traduction : adaptation ,modalités d'écriture : prose ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,support : incunable - Abstract
ISBN : 978-2-503-54329-1; Fiche du Répertoire antiquité grecque (et grec médiéval), dans le Corpus Transmédie.
- Published
- 2011
45. Grégoire Ier le Grand, lettre à Serenus, ca. 600 (n° 1128)
- Author
-
Agrigoroaei, Vladimir, Devard, Jérôme, Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Lettres et textes médiévaux, Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Claudio Galderisi avec la coll. de Vladimir Agrigoroaei, ANR-06-CORP-0002,TRANSMEDIE,Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (Xe-XVe siècle)(2006), Ernst-Maillet, Vanessa, and Corpus et outils de la recherche en sciences humaines et sociales - Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (Xe-XVe siècle) - - TRANSMEDIE2006 - ANR-06-CORP-0002 - CORP - VALID
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,sources ,littérature médiévale ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,traduction et interprétation ,Purgatoire ,12e siècle ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,corpus bibliographique - Abstract
ISBN : 978-2-503-54330-7; Fiche du Purgatoire : index des oeuvres sources non traitées, dans le Corpus Transmédie.
- Published
- 2011
46. Introduction : 'La Belle captive ' ou les âges de papier
- Author
-
Galderisi, Claudio, Lettres et textes médiévaux, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Cl. Galderisi, ANR-06-CORP-0002,TRANSMEDIE,Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (Xe-XVe siècle)(2006), Ernst-Maillet, Vanessa, and Corpus et outils de la recherche en sciences humaines et sociales - Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (Xe-XVe siècle) - - TRANSMEDIE2006 - ANR-06-CORP-0002 - CORP - VALID
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Littérature médiévale ,Moyen âge ,langues gallo-romanes ,Traduction et interprétation ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,11e-15e siècles ,France ,corpus bibliographique - Abstract
ISBN : 978-2-503-54328-4; Introduction à l'ouvrage Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles) : étude et répertoire. L'objet du présent volume de recherches est de mettre en cause le degré de perméabilité des époques et de nous révéler le rôle que la traduction a joué dans l'élaboration de la langue, de la culture, de la science française modernes. Ce sont surtout les notions de régression (et indirectement de progrès), de déclin, de catastrophe, qui sont profondément ébranlées par la monumentale oeuvre de médiation, de transfert et d'innovation que les clercs médiévaux opèrent entre le XIe et le XVe siècle. C'est donc la transmission des savoirs, qui est toujours une transformation, qu'étudie le projet Transmédie.
- Published
- 2011
47. Dix dettes et ... un emprunt
- Author
-
Galderisi, Claudio, Lettres et textes médiévaux, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Claudio Galderisi, ANR-06-CORP-0002,TRANSMEDIE,Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (Xe-XVe siècle)(2006), Ernst-Maillet, Vanessa, and Corpus et outils de la recherche en sciences humaines et sociales - Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (Xe-XVe siècle) - - TRANSMEDIE2006 - ANR-06-CORP-0002 - CORP - VALID
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Moyen Âge ,langues gallo-romanes ,littérature médiévale ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,traduction et interprétation ,11e-15e siècles ,France ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,corpus bibliographique - Abstract
ISBN : 978-2-503-54328-4; Introduction à l'ouvrage Translations médiévales, projet 'Transmédie' reconnu en 2006 par l'Agence nationale de le recherche (ANR). Les deux volumes sont une oeuvre collective élaborée par 125 médiévistes de tous horizons.
- Published
- 2011
48. Idylle versus fin'amor ? De l''amor de lonh' au mariage
- Author
-
Galderisi, Claudio, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), J.-J. Vincensini et Cl. Galderisi, and Ernst-Maillet, Vanessa
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,littérature médiévale ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,roman idyllique - Abstract
ISBN : 978-2-8124-0043-8; En prenant comme point de départ le rôle de l'amour dans la construction du roman idyllique grec et dans son décalage par rapport aux valeurs et aux enjeux de l'épopée, l'auteur veut vérifier si la représentation de l'amour dans le roman idyllique français du Moyen Âge ne traduit que la permanence sinon d'une matière antique du moins d'un système de pensée helléniste, ou si, inversement, elle préfigure un idéal à la fois concurrentiel et complémentaire de la poétique du fin'amor. En d'autres mots, le récit idyllique est à l'origine d'une nouvelle poétique romanesque qui s'oppose à la fois au lyrisme occidental et au roman courtois.
- Published
- 2009
49. Le récit idyllique : Aux sources du roman moderne
- Author
-
Galderisi, Claudio, Vincensini, Jean-Jacques, Centre d'Etudes Supérieures de Civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Centre d'études supérieures de la Renaissance UMR 7323 (CESR), Ministère de la Culture et de la Communication (MCC)-Université de Tours (UT)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Cl. Galderisi, J-J. Vincensini, Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Poitiers, and Ministère de la Culture et de la Communication (MCC)-Université de Tours-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)
- Subjects
Moyen Age ,roman courtois ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,récit idyllique ,poésie narrative - Abstract
Les narrations médiévales affirment que les aventures de l'idylle, satisfaites des noces de l'harmonie champêtre et de la fraîcheur des amours d'enfants, annulent la peine de la passion traversée. Comme il faut en payer le prix, ces récits mêlent à la grâce et à la naïveté des figures violentes, des corruptions et des répulsions brutales. Abjections et mises en cause des classes sociales laissent alors deviner que l'idylle médiévale ne dédaigne pas la passion et la révolte., The grace and naivety of the stories studied here are mingled with figures of violence that persuade us that the medieval idyll is not devoid of passion and revolt.
- Published
- 2009
50. 'La femme et le pantin' : la statue de cire du Jehan de Saintré, entre pratique pieuse et réification magique
- Author
-
Claudio Galderisi, Centre d'études supérieures de civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), and Ernst-Maillet, Vanessa
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Jehan de Saintré ,Medieval & Renaissance Studies ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,littérature médiévale ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,Literary Reviews ,LIT011000 ,DSBB ,imaginaire médiéval ,16. Peace & justice ,[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/History ,légende arthurienne - Abstract
National audience; « Oh, coucher avec un arbre ! Le rendre enceint ! Avoir des enfants avec lui ! » Ces mots iconoclastes et mystificateurs n’appartiennent évidemment ni à l’imagerie ni à l’ontologie médiévales. La rhétorique et l’esthétique décadentes qui les sous-tend, et que préfigure l’auteur incognito de Le tutu, ne sont certes pas à l’horizon du réalisme pédagogique d’Antoine de la Sale, ni du plaisir du texte propre au lecteur médiéval. Si l'A. les a mis en exergue de cette brève réflexion sur le rôle que joue l’illusoire dans le mimétisme de l’hésitation - la définition est calquée sur la très belle formule de Francis Dubost -, c’est parce que la symbolique de transition du Même à l’Autre, la représentation par une réification d’une chose désirée, et en tant que telle manifestation d’une différenciation ontologique par le dédoublement, semblent être, mutatis mutandis, les mêmes qui quatre siècles plus tôt poussent la Dame des Belles Cousines à vouer à Dieu et à la Madone la statue de cire du chevalier Jean de Saintré. L’hypothèse est naturellement à vérifier, mais il me semble que par delà sa spécificité et nos anachronismes, la représentation de l’illusoire à l’« automne du Moyen Âge » tout comme à la fin du XIXe siècle, c’est-à-dire aux deux frontières du romanesque, reflète la « transformation d’un système de genre littéraires », et le dépassement par le trompe-l’œil d’une matière romanesque déjà et/ou désormais improbable. L’étude des modes formels de représentation du fantastique ou de l’illusoire pourrait bénéficier, justement grâce aux perspectives qu’ouvre l’anachronisme, des réflexions sur l’imagerie décadente.
- Published
- 2014
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.